Mateus 24
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ
1 Taa numanyan dayun dang luminua ti Jesus duun tung palayas yang pagtuuan ang atiang pinakalusu ang nagpanaw. Tung pagparanawen na, sinikad da yamen ang pinalengtan, ay gustu yamen ang ipasapet da tung anya yang plantar yang pagtuuan ang atia kung unu pag katinlu.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales tung yamen, “Midyu agtinluanamu rang pagteleng tung tanan ang atia. Piru iugtulu tung numyu yang kamatuuran, may uras ang kaw̱utun ang magew̱a rang pisan yang tanan ang atia. Yang mga batung atiang darakulung pinasag̱i ang tinambi-tambi asan, anda rang pisan ay mabutwan pang magsarampaw-sampawan, kung indi, luw̱us dang magkarapanpan tung tanek,” mag̱aning.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Numanyan atiing pagkaw̱ut yamen duun tung tag̱aytay yang bukid ang atiang durung naluak ang ayung pag̱aningen ang olibo, dayun dang kuminarung ti Jesus. Pagkatapus tinaripukpukan da yamen ang nag̱apangugyatan na ang yami yami ra ilem. Mag̱aningami tung anya, “Ameey, pakdekayami ka kung sanu pa magkamaning da ta maning tia yang nainambit mu nungayna. Unu pang pruibaay ang sarang matandaan yamen ang yawa maglekat da taa ang ya ra kay ipagtapus yang Dios tung panimpung naa?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Mangamanamu ta mupia ang para indiamu madayaan ta dumang mapatalang.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Kipurki durung magluang mag̱ambu ang tanya unu ya ray yuung pag̱aningen ang Cristo ang pagkatapus durung taung magkaradayaan nira.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Dispuis tung uras ang atiang panalungaan may magngel ming gulu yang paggiriraan ig duun tung duma-rumang rugal may mga gira kang magkarabalitaan mi. Piru yang pangamanan mi asan ang indiamu ilem magpakataranta. Ay kipurki yang mga bag̱ay ang atia dapat ang magkarainabu, piru indiamu maglaum ang yang magdasun ya ra yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia ay yang magkarainabu, nasyun may nasyun magsuruayan ang maggiriraan. Dispuis may magpanaw ang mga panuw̱uk tung duma-rumang banwa pati mga yegyeg ya ka.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Yang kaalimbawaan yang mga bag̱ay ang atia kung magkarainabu ra nganing, maning pa tung primirung pagpasiit-siit yang sasang baw̱ay ang paranganaen da. Yay dapat ang magtukaw baklu pa kaw̱utay yang baklung panimpu.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Dispuis tung uras ang magkarainabu yang mga bag̱ay ang atia, muya-muyaamung ipadeep yang mga taung pamagkuntra tung numyu ang para iintrigaamu ra nira tung mga ustisiang paparusaan, ang asta yang duma tung numyu ipaimatay ra ilem nira. Dispuis demtanamu ka ta mga tau tung maski ariamu pang banwaay nga pangay, arangan da ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Tung uras ang atiang pumasar yang kaliwag̱an, durung mamalpas da tung yeen. Mismu yang mga aruman nirang mga tumatalig ka tung yeen, ya ray demtan nirang traidurun ang para iintriga ka nira tung mga ustisia.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Duru kang magluang mga manig̱imu-imu ta bitala ang ya unu ay bitalang itinalig yang Dios tung nirang ipalatay buat. Ang pagkatapus durung magkaradayaan nirang papanangeren tung kabuklian nira.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Dispuis natetenged tung paglalampasen yang mga tau tung mga katuw̱ulan yang Dios ang subra ra tung uras ang atia, duru kang mga tauanu ang asan da manluw̱ay ang asta manlamig da yang gegma nira tung yeen pati yang gegma nira tung mga kaarumanan nira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Piru kumpurming tinu pay tauanung magpatenten yang isip nang magpadayun ka enged tung pagtaralig̱en na tung yeen, maskin imatayen pa, ya ray tapnayen yang Dios ang ipalg̱ud tung kaliw̱utan ang baklu.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Dispuis pa, yang Matinlung Balitang naa natetenged tung paggaremen yang Dios ang baklu dapat ang ipagpakaw̱ut da tung bilug ang kaliw̱utan ug̱ud yang tanan ang mga tau, maskin unu pang nasyunay, mapaingmatuuran da. Atia kung masalaid da nganing yang bilug ang kaliw̱utan, baklu ra kaw̱utay yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa,” mag̱aning.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung mga uras ang atiang nag̱ianingu, maita ming ya rag bebtang tung sagradung lugar yang sasang naula ni Daniel ang pagpadamang ang yay makalalaway ang pisan ta isip. (Yuung ti Mateong nagsulat, may yeen kang gesyeng isaleet ang para ipaetaru tung numyung mga manigbasa. Ipasanag mi tung mga taung pamamati kung unu pay linegdangan yang mga bitalang atia.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Purisu kung maita mi ra nganing tia, kumpurming tinu pay pagtinir taa tung sinakepan yang Judea, kaministiran magpalaksu rang lag̱i duun tung kabukiran.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Kung tinu pay kaw̱utan yang uras ang atia ang duun dag kakarung tung sagpaw yang balay nang pagpalimasmas, kaministiran ang indi na ra kanugunun yang mga ekel-ekel na duun tung kakleran ang maning paranekan na pang eklan, kung indi, diritsyu ra ilem ang magparanek ang magpalaksu.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ya ka yang taung duun da kaw̱utay tung kaluakan na, indi na ra ka balikan yang panlamig na duun tung balay na.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kanugun yang pagkabetang yang mga matung may yang mga talaana tung uras ang atia.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mag̱ampuamu tung Dios ang indi matuun tung abag̱at yang ipagpalaksu mi ubin tung kaldaw ang nag̱ipamaenay.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia ay natetenged tung uras ang atia durung pisan aglebat yang kaliwag̱an ang kumaw̱ut. Disti pa tung katebtew̱an ang atiing pag̱imu yang Dios tung kaliw̱utan ang asta ra ilem simanyan, indi pa nag̱apasaran yang kaliw̱utan ta maning tiag lebat. Maskin pa tung uras ang panalungaan, anda ray magdeeg tii.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Kung indi nganing padiputun yang Dios yang timpung atia, ya rang ya rang maspuk da rin yang mga tau. Piru alang-alang da ilem tung mga taung pinagpilik na kang lag̱ing mga tauan na, ya ra kay ipagpadiput na.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Tung mga uras ang atia, kung aningenamu ta mga tau ang, ‘Uay, nani ra yang pag̱aningen ang Cristo!’ ubin aningenamu nirang, ‘Uay atii ra!’, indiamu enged mananged.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Nag̱apaamanamu yeen ta maning tia ay tung mga uras ang atia may mamaglua rang mga tau ang ya ray mamag̱ambu ang tanira unu ya ray yuung pag̱aningen ang Cristo. May dumang mamaglua kang mga manig̱imu-imu ta bitala ang ya unu ay bitalang itinuw̱ul yang Dios tung nirang ipalatay buat. May mga pruiba nganing ang maktel ang durug kabew̱ereng ang ipalapus nira ug̱ud pati mga taung pinagpilik yang Dios ang mag̱ing mga tauan na, tag̱aman da ka nirang dayaan kanung kayanan pa ka nira.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Papatandaan mi ta mupia yang inaningung atia tung numyu, ay pinakdekamu rang lag̱i yeen baklu magkarainabu.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Purisu kung aningenamu ta mga tau ang ‘Aliamu ra, yang pag̱aningen ang Cristo duun da tung banwang kapas!’, indiamu enged mag̱angay duun. Ya ka, kung aningenamu ta duma ang ‘Aliamu, takaa ra tung kakleran pantaluk!’, indiamu ka enged mananged.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Kipurki ta yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maglekataw ra nganing, maintindian da tung bilug ang kaliw̱utan. Ay yang kaalimbawaan na maning pa tung kidlat ang kung suminggat da nganing, bistu rang pisan tung duw̱ali magduw̱aling langit.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Basta maglekataw ra, indi mataluk tia. Magkapariu ra tung nag̱ipananglit yang mga mamaepet ang kung ay pa unu may ayep ang patay indi unu mataluk ay natetenged duun ka unu pamaglanget ang pamagpatipay-tipay yang mga lamlam ang atiang pamamangan ta ayep ang patay,” mag̱aning.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung uras ang atiang panalungaan, kung mataklib da nganing yang kaliwag̱an ang atiang durug lebat, maning taa yang magkarainabu ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Pagkatapus may sasang pruibang maita tung langit ang ya ray magpailala ang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau maglekataw ra. Pagkatapus yang kadaklan ang mga tau maskin unu pang nasyunay tung bilug ang kaliw̱utan mamagtarangiten dang mamagpurukpukan tung mga debdeb nira natetenged indi kang lag̱i pamagpakbat tung yeen. Ay maitaw rang pisan nira ang yuug sasaay tung panganud ang liit tung langit ang yuu kag dawalay nirang duru rag kasusulaw yang pagkabetangung paggaraemen.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Pagkatapus, tung uras ang atia may sasang turumpitang eyepen ta durug tunul ig panuw̱ulunu yang mga angilung mamagliliw̱utun da tung bilug ang kaliw̱utan ug̱ud panagpunun da nira yang tanan ang mga tauanung pinamiliku kang lag̱i ang duun mamanliit tung maskin ay pang kabiw̱init-binitanay yang kaliw̱utan,” mag̱aning.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Numanyan, mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pamaresmesan mi ra kanay ta mupia yang pananglitung naa natetenged tung ayung igus. Kung manaringsing da nganing yang mga sanga-sanga na ang mag̱impisa rang manguruk, nag̱aintindian mi rang makali rang kumaw̱ut yang tagkinit.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Maning ka tia yang kaalimbawaan yang tanan ang atiang nagkarasambitu ta nungayna. Ta yamu, kung maita mi ra nganing ang pagkarainabu ra, asan da ngaintindiay mi ang alenget da yang uras ang ipaglekatu, maning pa tung asanaw rag pag̱elat tung purta ang para magpakleraw ra.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu magkarapatay yang kadaklan ang mga masigkanasyun ta numanyan, kung magkarainabu ra yang tanan ang atiang inulaw ta nungayna.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Matunaw yang kalangitan may yang katanekan, piru yang kumpurming nag̱ibitalaw indi ra ka enged ang pisan matunaw,” mag̱aning.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Ug̱aring ilem kung unu pang kaldaway ubin kung unu pang urasay ang ipaglekatu, anday nag̱akdek maski yang mga angil duun tung langit, maskin yuu pang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, kung indi, ultimu ilem ang nag̱akdek ti Ama.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay kung ya pa ag̱ari yang palaksu yang pag̱irisipen yang mga tau tung panimpu ni Noe, yang pisan yang palaksu na kung yuung pag̱aningen ang Maninga Tau makaliaw rang maglekat.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Kipurki atiing indi pa ag̱akaw̱ut yang palempan, baliwala ka ilem tung mga isip yang mga tau yang sintinsiang atiang magkakaw̱ut da tung nira. Yang pinadayunan nirang pinabilug̱an, ya ra ka ilem yang pag̱urubraen nira tung pangaldaw-kaldaw ang katulad ka tung pagparanganen nira may tung pag̱irinemen nira may tung pagkarasawaen nira may tung pagparakasawaan nira tung mga ana nira. Ya ra ka ilem tii yang inintindi nira ang asta ra ilem kinaw̱ut yang uras ang ipinagsaay na Noe tung parka.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Masapuan da ilem nira ang kinaw̱utan da tanira yang palempan ang atia ang ya ra kay nagakdan nirang tanan tung kalainan. Maning kang pisan tia kung uras dang yuung pag̱aningen ang Maninga Tau maglekataw ra.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ay tung uras ang atia, ipabetangu may durua nga tauan ang pamag̱ubra tung kaluakan, yang sam bilug ya ray eklan yang mga angilung isagpun tung tanan ang mga tauanu. Yang aruman na, mabutwan da ka ilem asan tung karisguan.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ubin may durua nga baw̱ayan ang pagtinaw̱angay ta paggaling yang beyed yang trigu, yang sam bilug ya ray eklan yang mga angilu, yang katabyang na mabutwan da ka ilem asan tung kaliwag̱an.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Purisu papabtikamung pirmi ay indi mi nag̱akdekan kung unu pang kaldaway ang ipaglekatu ang yuu ka man ay Ginuu mi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Naa w̱a ya ray sasang matinlung pademdeman mi. Yang sasang may balay, kung naskean na ra rin ilem kung unu pang urasay tung law̱ii ang ipagkaw̱ut yang takawan, binantayan na ra rin ang pinulawan yang balay na ug̱ud indi ra rin mabangbangan ang mapakleran.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Purisu kaministiran ang ta yamu pirmiamung riparasiun tung ipaglekatu. Ay yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maglekataw ra nganing, muya matuun tung uras ang nalimung-limung da tung mga isip mi yang pagparakbaten mi tung yeen,” mag̱aning.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Yang sasang turuw̱ulun ang katalig̱an ig abwat ta kinaisipan, ya ray nag̱apiaran yang ag̱alen nang mag̱erekelen tung mga kaarumanan nang turuw̱ulun ug̱ud yay mamarti-parti tung nira yang mga pamangan nira ang kada kaw̱utun yang ipagkaministiran nira.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Teed mi tiag kasadya yang isip yang turuw̱ulun ang atia kung kaw̱utan da yang ag̱alen nang pag̱intindi tung itinuw̱ul nang atia tung anya!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Iugtulu tung numyu, ya ray piaran yang ag̱alen na tung tanan ang prupidad na.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Piru kung yang turuw̱ulun ang atia belag̱an katalig̱an, maning taa yang nag̱asuma-suma na tung isip na: ‘Aa, siguru mabuay pa kang mulik yang ag̱alenu.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ang pagkatapus mag̱intra ra pamalu tung mga masigkaturuw̱ulun na ig pagustuan na ra ilem yang linawa na tung tanan ang masasabur ig magpakibarkada ra ka tung mga taung mga tarainem.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Pagkatapus numanyan inaling kaw̱utan yang ag̱alen na tung kaldaw ang inding pisan nabantay ang andang pisan ay laum-laum nang kumaw̱ut da.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Anday dumang buaten yang ag̱alen na tung anya, kastiguen na ang anday kategkaan na. Duun da ipaugpuay na tung mga taung pamagpakaayen-ayen kang lag̱i ilem. Duun da tanya magtarangiten ang magkaretket yang isi nang magpapinitinsia ang asta tung sampa,” mag̱aning.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.