Mateus 22

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 — ausente —
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Numanyan nanuw̱ul da yang adi tung mga turuw̱ulun na ang panawag̱en da nira yang mga taung pinag̱imbitar na ra kang lag̱i ang para mamampasakep da tung kumbira na. Piru anda ray gustu nirang mamampasakep.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Purisu numanyan nanuw̱ul si tung mga turuw̱ulun nang duma ang mag̱aning, ‘Balikan mi sing panganingen yang mga taung atiang pinag̱imbitaru ang simpan da yang mga palanganen. Ipinagpaimatayu ra nganing yang mga turuu pati mga sinday ang pinampatambeku. Purisu yang tanan ang bag̱ay, simpan dang mapakinaw̱angan nira. Purisu mamampasakep da ilem,’ mag̱aning.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Piru ya ra ilem mamamatuy-patuy. Namagpadayun da ka ilem tung nira-nirang nag̱intindien. Yang sam bilug ya ra ngangay duun tung kaluakan na, yang sam bilug duun da ilem nag̱intindi tung nigusyu na.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Yang duma ya ra deepay nira yang mga turuw̱ulun yang adi ang pinagtaraw̱angan nira ta palu ang asta nagkarapatay ra ilem.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Numanyan pagkabalita yang adi, durung kasisilag̱en na. Anday dumang binuat na, nanuw̱ul da tung mga sundalu na ang pangimatayen da ilem nira yang mga inimbitasiun nang atia ang namangimatay tung mga turuw̱ulun na. Pati siudad nira itinuw̱ul na ka tung mga sundalu na ang ya ray palalaw̱an nira ta apuy ang sirukun.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Pagkatapus ginuuyan na si yang mga turuw̱ulun nang duma ang inaning, ‘Telengan mi, simpan da yang tanan ang bag̱ay tung kumbiraw, piru yang mga taung atiang pinag̱imbitaru, belag̱an bag̱ay pala ang irimbitaren.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Purisu numanyan magluaamu ra tung mga karsadang pagtaripukpukan yang mga tau ang yang kumpurming magkarabag̱as mi ya ray pangimbitaren ming mamampasakep da tung kumbira,’ mag̱aning.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Purisu dayun da ka man ang namansilua yang mga turuw̱ulun nang atia tung mga karsada. Yang kumpurming nagkarapanawan nirang mga tau, ya ray pinangimbitar nirang mamampasakep, maskin maraayen maskin malalain ta mga ug̱ali. Ya ray pinagsagpun-sagpun nirang pinangkelan duun tung may kumbira ang asta punuk dang pisan ta tau yang palasiu yang Adi ang pagkumbiraan.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Numanyan nagpakled da yang adi ang para pangumustaen na ra yang mga imbitasiun na. Unaw̱is may naita nang sam bilug ang naa pala indi ra napagsuut ta aw̱el ang igsarakep tung kumbira.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Purisu dayun na rang binugnu ang inaning, ‘Ungkuy, ba tia? Ayw̱a nagpalangaasa ra ka ilem ang nagpakled taa ang naa pala india ra ka nagsuut ta aw̱el ang igsarakep tung kumbira?’ Piru indi ra enged nag̱iw̱ek-iw̱ek yang taung atia.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Numanyan diritsyu rang nagkalalangan yang adi tung mga turuw̱ulun na ang mag̱aning, ‘Ala, gapusun mi ra ilem yang taung atia tung kalima may kakay ang iplek tung lua duun tung makiklep. Duun da ipaugpuay mi tung mga taung pamagtarangiten ang pamagkaretket yang mga isi nirang pamagpapinitinsia,’ mag̱aning duun yang adi.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Numanyan pagkatapus yang pananglit ang atia, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang bitala nang mag̱aning, “Ay ya pa ag̱ari, durung taung nag̱aimbitar yang Dios ang magpagaem ang bug̱us tung anya, piru malaka ka ilem yang nag̱apilik na,” ag̱aaning ti Jesus.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Taa numanyan yang mga Pariseong naang pamagtimang mamagpadeep tung ni Jesus, namagpaag̱es da kanay ang namag̱urunta-untaan kung ya pa ag̱aring mapamintira nira ti Jesus tung panuw̱al na tung mga talimaan.
15 — ausente —
16 Purisu yang binuat nira, yang mga taung nag̱apangugyatan nirang duma may yang mga partidu ni Adi Herodes ang duma, ya ray pinanuw̱ul nirang mamagpalenget tung ni Jesus ang para mamagtalimaan tung anya. Numanyan tung pagkaw̱ut nira tung anya, dayun da nirang pinagtag̱aman ta buladas ang inaning, “Ameey, nag̱akdekan da ka yamen ang yawa anday bukli, kung indi, pagturuldukuna yang kamatuuran natetenged tung kalelyag̱an yang Dios ang yay dapat ang tumanen ta mga tau. Dispuis tung pagparadapaten mu ta bitala tung nira, anday pinilikan, kung indi, pariu-pariu yang pagterelengen mu tung nira maskin unu pay pagkabetang nira.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Purisu gustu ka rin ilem yamen ang makdekan kung unu pay pag̱intindi mu tung prublimang naa. Uyun basu tung katuw̱ulan yang Dios ang ta yaten ang mga Judio manggawarita pa yang nag̱ipagpagawad ni Adi Cesar tung yaten u kuntra? Ya gawaray ta u indi?” mag̱aning.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Numanyan kumus nag̱adeep dang lag̱i ni Jesus yang nag̱atima nirang atiang malain, dayun na rang tinuw̱al ang inaning, “Yamung pagpakaayen-ayen ilem, yang gustu mi tag̱amanaw ra numyung tuungun!
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Abir ipateleng mi ra kanay tung yeen yang nigal ang atiang sam bilug ang nag̱ipagpabayad yang gubirnu,” ag̱aaning. Purisu dayun da nirang ingkel ta kuartang nigal.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Pagkatapus dayun dang nagtalimaan ti Jesus tung nira ang mag̱aning, “Ninu pang ityuraay ang nabtang tung nigal ang naa? Ninu pang aranay ang namarka taa?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Mag̱aning ka tanirang namagtuw̱al, “Ni Adi Cesar.” Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Yang kumpurming ipinasuad ni Adi Cesar tung pagkabetang na, ya iintrigaay ta tung anya, pati yang kumpurming ipinasuad yang Dios tung sadili na, ya ka, iintrigaay ta ka tung anya,” mag̱aning.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Pagkagngel da nira tia, durung pagkabereng nira. Purisu dayun da ka ilem ang namamutwan tung anyang namagliliitan da.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Tung kaldaw kang atii, may mga Saduseo ang ya si kay namagpalenget tung ni Jesus. Yang mga taung atia indi pamananged ang yang mga patay mabui si kang uman.
23 — ausente —
24 Numanyan mag̱aning tanira tung anya, “Ameey, may sasang urdinansang ibinutwan ni Moises tung yaten ang yang sasa unung lalii kung mapatay ang anda pay ana na, yang putul na unu yay dapat ang ipulin tung ni ipag nang nabalu ug̱ud kung maana tung anya, mapabtang dang ana yang putul nang napatay.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ipabetang ta may pitu nga laliian ang magpurutul. Yang pangulu nangasawa tung sasang baw̱ay ang pagkatapus napatay ang indi naana tung kasawa na. Pagkatapus yang putul nang duminasun tung anya ya ray ipinulin ang ipinakasawa tung ni ipag nang nabalu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Numanyan maning ka tia yang nainabu tung anya pati tung pangyaklu nira ang asta ra ilem tung nirang kadaklan ang magpurutul.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Pagkatapus tung kauri-urian da, pati yang baw̱ay napatay ra ka.
27 And last of all the woman also died.
28 Ta, kung matuud yang numyung atia ang yang mga patay mangabui si kang uman, abir, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, tung nirang pitung magpurutul, tinu pa w̱asu ay magnatis ang may kasawa tung baw̱ay ang atia, sindu parariung nangasawa-kasawa ra tung anya? Abir kung unu pay matuw̱al mu?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ta, indi, asanamu rag pagkamali sigun ang indi mi ilem nag̱amaresmesan yang napabtang tung kasulatan pati yang kagaeman yang Dios kung unu pay masarangan na, ya ka, indi mi ka ilem nag̱amaresmesan.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ayw̱a indiamu aningenu kipurki kung kaw̱utun da nganing yang uras ang yang mga patay pampabungkarasen da yang Dios, indi ra magkarasawaan ang uman, kung indi, mamanulad da tung mga angil duun tung langit ang indi kang lag̱i pagkarasawaan.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 — ausente —
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Numanyan pagkagngel yang mga taung atiang buntun yang itinuw̱al ni Jesus ang atia, nangabereng da ta mupia tung palaksu yang pangatadlengan na.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Numanyan yang mga Pariseong naa, pagkabalita nira ang yang mga Saduseo anday natuw̱al nira tung pangatadlengan ni Jesus, namagsaragpun sing namag̱urunta-untaan kung unu pay dumang rimidyung sarang mabuat nira ang para mapamintira nira ti Jesus tung panuw̱al na.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Purisu simanyan may sam bilug tung nirang sag̱ad tung mga urdinansa ang ya si ay nagpalenget tung ni Jesus ay gustu nang talimaanen ang basi pa ra ilem ang matuung na.
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Ag̱aaning tung anya, “Ameey, kung maimu ilem, may talimaanenu rin tung nuyu. Tung tanan ang mga katuw̱ulan yang Dios ang napabtang tung kasulatan, ay pay kalandawan na enged?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Mag̱aning ti Jesus ang tuminuw̱al, “Yang pinakalandaw ya taa: ‘Pabuyukan mi ta gegma mi ti Yawi ang yay Dios ang may anya tung numyu. Yang paggeregmaen mi tung anya dapat ang tedek ang pisan tung mga kinaisipan mi ang indi ka magtenakan. Ya ra kay papruibaan mi tung tanan ang mga buat-buat mi.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Atia yay katuw̱ulan ang pinakalandaw tung tanan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Dispuis may sam bilug pang mag̱atu ka ang maning taa: ‘Gegmaan mi yang aruman mi ang katulad ka tung paggeregmaen mi tung sadili mi.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Asan da maniel tung duruang atia yang kadaklan ang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung yaten pati yang kadaklan kang ipinagpadapat yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw,” mag̱aning.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 — ausente —
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 — ausente —
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Kung tanya sinambit nganing ni Adi David ang Ginuu na, ya pa ag̱aring magyaring kanubli na ka ilem? Unu pa w̱asu tung numyung pag̱intindi?” mag̱aning.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Atii andang pisan ay natuw̱al tung ni Jesus may san tag̱a. Purisu mag̱impisa tung kaldaw ang atii, anda ray napagpalangaas ang nagtalimaan pang uman tung anya.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.