Mateus 22
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 — ausente —
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Numanyan nanuw̱ul da yang adi tung mga turuw̱ulun na ang panawag̱en da nira yang mga taung pinag̱imbitar na ra kang lag̱i ang para mamampasakep da tung kumbira na. Piru anda ray gustu nirang mamampasakep.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Purisu numanyan nanuw̱ul si tung mga turuw̱ulun nang duma ang mag̱aning, ‘Balikan mi sing panganingen yang mga taung atiang pinag̱imbitaru ang simpan da yang mga palanganen. Ipinagpaimatayu ra nganing yang mga turuu pati mga sinday ang pinampatambeku. Purisu yang tanan ang bag̱ay, simpan dang mapakinaw̱angan nira. Purisu mamampasakep da ilem,’ mag̱aning.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Piru ya ra ilem mamamatuy-patuy. Namagpadayun da ka ilem tung nira-nirang nag̱intindien. Yang sam bilug ya ra ngangay duun tung kaluakan na, yang sam bilug duun da ilem nag̱intindi tung nigusyu na.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Yang duma ya ra deepay nira yang mga turuw̱ulun yang adi ang pinagtaraw̱angan nira ta palu ang asta nagkarapatay ra ilem.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Numanyan pagkabalita yang adi, durung kasisilag̱en na. Anday dumang binuat na, nanuw̱ul da tung mga sundalu na ang pangimatayen da ilem nira yang mga inimbitasiun nang atia ang namangimatay tung mga turuw̱ulun na. Pati siudad nira itinuw̱ul na ka tung mga sundalu na ang ya ray palalaw̱an nira ta apuy ang sirukun.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Pagkatapus ginuuyan na si yang mga turuw̱ulun nang duma ang inaning, ‘Telengan mi, simpan da yang tanan ang bag̱ay tung kumbiraw, piru yang mga taung atiang pinag̱imbitaru, belag̱an bag̱ay pala ang irimbitaren.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Purisu numanyan magluaamu ra tung mga karsadang pagtaripukpukan yang mga tau ang yang kumpurming magkarabag̱as mi ya ray pangimbitaren ming mamampasakep da tung kumbira,’ mag̱aning.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Purisu dayun da ka man ang namansilua yang mga turuw̱ulun nang atia tung mga karsada. Yang kumpurming nagkarapanawan nirang mga tau, ya ray pinangimbitar nirang mamampasakep, maskin maraayen maskin malalain ta mga ug̱ali. Ya ray pinagsagpun-sagpun nirang pinangkelan duun tung may kumbira ang asta punuk dang pisan ta tau yang palasiu yang Adi ang pagkumbiraan.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Numanyan nagpakled da yang adi ang para pangumustaen na ra yang mga imbitasiun na. Unaw̱is may naita nang sam bilug ang naa pala indi ra napagsuut ta aw̱el ang igsarakep tung kumbira.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Purisu dayun na rang binugnu ang inaning, ‘Ungkuy, ba tia? Ayw̱a nagpalangaasa ra ka ilem ang nagpakled taa ang naa pala india ra ka nagsuut ta aw̱el ang igsarakep tung kumbira?’ Piru indi ra enged nag̱iw̱ek-iw̱ek yang taung atia.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Numanyan diritsyu rang nagkalalangan yang adi tung mga turuw̱ulun na ang mag̱aning, ‘Ala, gapusun mi ra ilem yang taung atia tung kalima may kakay ang iplek tung lua duun tung makiklep. Duun da ipaugpuay mi tung mga taung pamagtarangiten ang pamagkaretket yang mga isi nirang pamagpapinitinsia,’ mag̱aning duun yang adi.”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Numanyan pagkatapus yang pananglit ang atia, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang bitala nang mag̱aning, “Ay ya pa ag̱ari, durung taung nag̱aimbitar yang Dios ang magpagaem ang bug̱us tung anya, piru malaka ka ilem yang nag̱apilik na,” ag̱aaning ti Jesus.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Taa numanyan yang mga Pariseong naang pamagtimang mamagpadeep tung ni Jesus, namagpaag̱es da kanay ang namag̱urunta-untaan kung ya pa ag̱aring mapamintira nira ti Jesus tung panuw̱al na tung mga talimaan.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Purisu yang binuat nira, yang mga taung nag̱apangugyatan nirang duma may yang mga partidu ni Adi Herodes ang duma, ya ray pinanuw̱ul nirang mamagpalenget tung ni Jesus ang para mamagtalimaan tung anya. Numanyan tung pagkaw̱ut nira tung anya, dayun da nirang pinagtag̱aman ta buladas ang inaning, “Ameey, nag̱akdekan da ka yamen ang yawa anday bukli, kung indi, pagturuldukuna yang kamatuuran natetenged tung kalelyag̱an yang Dios ang yay dapat ang tumanen ta mga tau. Dispuis tung pagparadapaten mu ta bitala tung nira, anday pinilikan, kung indi, pariu-pariu yang pagterelengen mu tung nira maskin unu pay pagkabetang nira.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Purisu gustu ka rin ilem yamen ang makdekan kung unu pay pag̱intindi mu tung prublimang naa. Uyun basu tung katuw̱ulan yang Dios ang ta yaten ang mga Judio manggawarita pa yang nag̱ipagpagawad ni Adi Cesar tung yaten u kuntra? Ya gawaray ta u indi?” mag̱aning.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Numanyan kumus nag̱adeep dang lag̱i ni Jesus yang nag̱atima nirang atiang malain, dayun na rang tinuw̱al ang inaning, “Yamung pagpakaayen-ayen ilem, yang gustu mi tag̱amanaw ra numyung tuungun!
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Abir ipateleng mi ra kanay tung yeen yang nigal ang atiang sam bilug ang nag̱ipagpabayad yang gubirnu,” ag̱aaning. Purisu dayun da nirang ingkel ta kuartang nigal.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Pagkatapus dayun dang nagtalimaan ti Jesus tung nira ang mag̱aning, “Ninu pang ityuraay ang nabtang tung nigal ang naa? Ninu pang aranay ang namarka taa?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Mag̱aning ka tanirang namagtuw̱al, “Ni Adi Cesar.” Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Yang kumpurming ipinasuad ni Adi Cesar tung pagkabetang na, ya iintrigaay ta tung anya, pati yang kumpurming ipinasuad yang Dios tung sadili na, ya ka, iintrigaay ta ka tung anya,” mag̱aning.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Pagkagngel da nira tia, durung pagkabereng nira. Purisu dayun da ka ilem ang namamutwan tung anyang namagliliitan da.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Tung kaldaw kang atii, may mga Saduseo ang ya si kay namagpalenget tung ni Jesus. Yang mga taung atia indi pamananged ang yang mga patay mabui si kang uman.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Numanyan mag̱aning tanira tung anya, “Ameey, may sasang urdinansang ibinutwan ni Moises tung yaten ang yang sasa unung lalii kung mapatay ang anda pay ana na, yang putul na unu yay dapat ang ipulin tung ni ipag nang nabalu ug̱ud kung maana tung anya, mapabtang dang ana yang putul nang napatay.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ipabetang ta may pitu nga laliian ang magpurutul. Yang pangulu nangasawa tung sasang baw̱ay ang pagkatapus napatay ang indi naana tung kasawa na. Pagkatapus yang putul nang duminasun tung anya ya ray ipinulin ang ipinakasawa tung ni ipag nang nabalu.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Numanyan maning ka tia yang nainabu tung anya pati tung pangyaklu nira ang asta ra ilem tung nirang kadaklan ang magpurutul.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Pagkatapus tung kauri-urian da, pati yang baw̱ay napatay ra ka.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ta, kung matuud yang numyung atia ang yang mga patay mangabui si kang uman, abir, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang atia, tung nirang pitung magpurutul, tinu pa w̱asu ay magnatis ang may kasawa tung baw̱ay ang atia, sindu parariung nangasawa-kasawa ra tung anya? Abir kung unu pay matuw̱al mu?”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ta, indi, asanamu rag pagkamali sigun ang indi mi ilem nag̱amaresmesan yang napabtang tung kasulatan pati yang kagaeman yang Dios kung unu pay masarangan na, ya ka, indi mi ka ilem nag̱amaresmesan.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Ayw̱a indiamu aningenu kipurki kung kaw̱utun da nganing yang uras ang yang mga patay pampabungkarasen da yang Dios, indi ra magkarasawaan ang uman, kung indi, mamanulad da tung mga angil duun tung langit ang indi kang lag̱i pagkarasawaan.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 — ausente —
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Numanyan pagkagngel yang mga taung atiang buntun yang itinuw̱al ni Jesus ang atia, nangabereng da ta mupia tung palaksu yang pangatadlengan na.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Numanyan yang mga Pariseong naa, pagkabalita nira ang yang mga Saduseo anday natuw̱al nira tung pangatadlengan ni Jesus, namagsaragpun sing namag̱urunta-untaan kung unu pay dumang rimidyung sarang mabuat nira ang para mapamintira nira ti Jesus tung panuw̱al na.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Purisu simanyan may sam bilug tung nirang sag̱ad tung mga urdinansa ang ya si ay nagpalenget tung ni Jesus ay gustu nang talimaanen ang basi pa ra ilem ang matuung na.
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Ag̱aaning tung anya, “Ameey, kung maimu ilem, may talimaanenu rin tung nuyu. Tung tanan ang mga katuw̱ulan yang Dios ang napabtang tung kasulatan, ay pay kalandawan na enged?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Mag̱aning ti Jesus ang tuminuw̱al, “Yang pinakalandaw ya taa: ‘Pabuyukan mi ta gegma mi ti Yawi ang yay Dios ang may anya tung numyu. Yang paggeregmaen mi tung anya dapat ang tedek ang pisan tung mga kinaisipan mi ang indi ka magtenakan. Ya ra kay papruibaan mi tung tanan ang mga buat-buat mi.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Atia yay katuw̱ulan ang pinakalandaw tung tanan.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Dispuis may sam bilug pang mag̱atu ka ang maning taa: ‘Gegmaan mi yang aruman mi ang katulad ka tung paggeregmaen mi tung sadili mi.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Asan da maniel tung duruang atia yang kadaklan ang mga katuw̱ulan ang ibinutwan ni Moises tung yaten pati yang kadaklan kang ipinagpadapat yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw,” mag̱aning.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 — ausente —
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 — ausente —
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Kung tanya sinambit nganing ni Adi David ang Ginuu na, ya pa ag̱aring magyaring kanubli na ka ilem? Unu pa w̱asu tung numyung pag̱intindi?” mag̱aning.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Atii andang pisan ay natuw̱al tung ni Jesus may san tag̱a. Purisu mag̱impisa tung kaldaw ang atii, anda ray napagpalangaas ang nagtalimaan pang uman tung anya.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.