Mateus 20
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat, “Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay kipurki yang palaksu yang paggaraemen yang Dios tung mga tau, maning taa tung ipananglitung naa. May sasang taung may kaluakan na. May sasang kaldaw ang atiing timpranu pang pisan, nag̱angay ra duun tung palingki ang para mangaw̱ang da ta mga taung mamag̱ubra duun tung kaluakan na.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Namag̱iritsuan da tanira ang yang suul nira kumpurmi yang kinaldaw ang kadagmitan ang nag̱isuul tung mga tau tung lugar ang atii. Pagkatapus pinanuw̱ul na rang mamag̱ubra ra duun tung kaluakan na.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Numanyan atiing pag̱alas nuibi rang timpranu, nagbalik si duun tung palingki. May mga taung naita nang pamagkererengan da ka ilem asan ang pamag̱istambay.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Purisu dayun na rang pinag̱aning ang, ‘Ala, pati yamu ag̱aw̱angenamu ra ka yeen ang mag̱ubra duun tung kaluakanu. Suulanamu ka yeen ta magkatama.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Purisu dayun da ka man ang namag̱angay duun ang namag̱ubra. Numanyan atiing kereng da yang kaldaw, maning si ka tii yang binuat yang may kaluakan. Pati tung alas tris da yang apun, ya ka.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Numanyan atiing pag̱alas singku ra yang apun, nagbalik sing uman duun tung palingki. May mga taung duma ang naita na si kang pamagkererengan da ka ilem asan. Purisu dayun na ra kang pinag̱aning ang ‘Eey, ayw̱a nag̱apunamu ra ka ilem taa ang anday ka pala ay nag̱aubra mi?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, ‘Ayw̱a naang anda kay nagpaubra tung yamen.’ Mag̱aning ka yang may tanek ang nagtimales, ‘Ala, pati yamu ag̱aw̱angenamu ra ka yeen ang mag̱ubra duun tung kaluakanu.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “Taa numanyan atiing apun dang pisan yang kaliw̱utan, mag̱aning yang may kaluakan tung kapatas na, ‘Ala, guuyan mu ra kanay yang mga ubrirus ang panuulan. Impisaan mu ra ta suul yang nangauring pisan ang pinangaw̱angu ang pagkatapus ipaluslus mu rang panuulan ang asta kaw̱utun mu yang nangatkaw ang pinangaw̱angu.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Purisu simanyan yang kumpurming pinangaw̱ang tung alas singku, ya ray pinamakdulan da yang mga suul nira ang ya ray ipinatupu tung seled sang kaldaw yang ubra nira.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Maning dang maning ang asta kinaw̱ut da yang nangatkaw ang pinangaw̱ang. Yang kalaum nira, mas abwat yang marisibi nira, piru yang ipinakdul tung nira ya ka ilem yang isinuul tung kadaklan ang ipinatupu tung seled sang kaldaw.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 — ausente —
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 — ausente —
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Mag̱aning ka yang may kaluakan ang minles tung sam bilug tung nira, ‘Ungkuy, belag̱an kang malain yang pag̱abuatu tung nuyu. Tutal nagpauyuna ra ka ang yang suul mu kumpurmi yang kinaldaw ang kadagmitan ang nag̱isuul taa tung yaten.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Purisu eklan mu ra ilem atiang suul mung mulik. Ay yang gustuu ang yang kumpurming nag̱isuulu tung nuyu ya kay nag̱isuulu tung taung naang nauring inaw̱angu.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ayw̱a, anday ketelung magkalalangan natetenged tung kuartaw ang kumpurming unu pay nag̱alelyag̱anu? Muya yawa ra ilem mag̱aiw̱eg tung mga aruman mu.’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Numanyan dayun dang nagsugpat ti Jesus yang bitala nang mag̱aning, “May pag̱atelengan ta aranek simanyan ang ya ray ipaabwatay tung uri ig may pag̱atelengan ta abwat simanyan ang ya ra kay iparanekay tung uri,” mag̱aning.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Taa numanyan, ti Jesus sigi-sigi ra yang pagparanawen nang panungul duun tung Jerusalem, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan nang sam puluk may durua. Numanyan tung pagparanawen yamen tung karsada, ipinampaligbinami ra kanay anya ay may gustu nang iksen tung yamen ang yami yami ra ilem.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Mag̱aning tung yamen, “Ta, naawita rag panungul ang panganing duun tung Jerusalem. Muya maberengamu tung ianingung naa tung numyu. Yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, anday dumang mainabu tung yeen duun tung Jerusalem, kung indi, iintrigaw ra tung pudir yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad tung mga urdinansa, ang pagkatapus sintinsiaanaw ra nira ang ipaimatay.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Pagkatapus dayunaw si ka nirang iintriga tung pudir yang belag̱an mga masigkanasyun ta ang anda enged ay pag̱intindi nira tung Dios. Buatenaw ra ilem nirang sasang kayaman, pagkatapus paburdunanaw ka nira bakluaw ipalansangay nira tung krus. Piru pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” ag̱aaning.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Numanyan yang kasawa ni Zebedeo ya ray nagpalenget tung ni Jesus, kasiraan da ka tanira yang mga ana nang durua nga laliian. Pagpalenget nira, dayun dang nagluud yang nanay nira tung pinagtaralungaan nira ni Jesus ay may gustu nang ingalukun tung anya.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Mag̱aning ti Jesus tung anyang nagbugnu, “Unu pay gustu mu, Ineey?” Mag̱aning ka yang nanay nirang nagtimales, “Kung maimu ilem tung nuyu, pangakuay ka ang kung maggaraemena ra nganing, yang mga anaung naang durua pakarungun mu ka tung tepad mung magtimbang.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales ang asan da iparumbuay na tung duruang atiang magputul, “Indi mi ka ilem nag̱amaresmesan kung unu ra ilem ay nag̱aingaluk mi. Basu kayanan mi kang magpapinitinsia ang katulad ka tung dapat ang pasaranu?” Mag̱aning ka tanirang nansituw̱al, “Ee, kayanan ka yamen.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Mag̱aning si ti Jesus tung nirang nagsugpat, “Mapasaran mi ra ka man yang mga pinitinsia ang katulad ka tung mapasaranu. Piru kung tinu pay makarung tung teparung magtimbang tung uri, belag yuuy may pudir ang maglug̱ut, kung indi, ya ray nag̱itig̱ana ni Ama tung kumpurming tinu pay pinilik nang kumarung,” mag̱aning.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Numanyan atiing nabalitaan da yamen ang mga kaarumanan nirang sam puluk, anday duma, nangimunami ra ta mupia tung mga aruman yamen ang atiang duruang magputul.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Purisu yaming tanan, dayunami rang ginuuyan ni Jesus ang magpalenget tung anya. Mag̱aning tung yamen, “Nag̱askean mi ra ka ang tung kaliw̱utan ang naa yang pamangatengdanan tung mga tag̱a duma-rumang nasyun, yang katengdanan nira ya ag̱ipandeeg-deeg̱ay nira tung mga kinasakpan nira. Muya-muyang manuw̱ul tung mga sakep nira ang para ilalaen da nirang yay abwat tung nira.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Piru tung numyu, indiaw malelyag ang yay usuyun mi yang sistima nirang atia, kung indi, kung tinu pay malelyag ang telengan ta abwat asan tung numyu, dapat ang yang pagpabetang na tung sadili na tanya sasa ka ilem ang turuw̱ulun ming mga kaarumanan na.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Dispuis kung tinu pay malelyag ang magmangulu tung numyu, dapat ka ang yang pagpabetang na tung sadili na tanya sasa ka ilem ang kirepen mi.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Bilang magpakbungamu tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau. Ay yang katuyuanu, belag̱an ang mag̱aning ang para yuuy magpanuw̱ul tung mga taung magpasikasu, kung indi, ang para yuuy mag̱ing turuw̱ulun nirang mag̱arasikasuen tung nira, ang yang inangayu enged, magpatumbasaw yang linawaw ang para durung mga taung mapaluasu tung pagpakirepen nira tung kalelyag̱an nirang magpakasalak,” mag̱aning.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Taa numanyan, atiing magluluaami ra na Jesus tung lansangan ang Jerico, buntun ang pisan yang mga taung pamagpakignunut tung anya.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Numanyan may durua nga burayan ang kumarungan tung binit yang karsada. Pagkabalita nira ang ti Jesus magtataklib da asan, dayun dang namagkekendalen ang mag̱aning, “Ameey, kumus yawa ray manubli tung paggaraemen ni Adi David, ildawayami ka!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Piru ya ra ampalaray yang mga taung atiang buntun. Piru belag ya mamag̱ipes, kung indi, mas pang ya namagkekendalen ang namagkekendalen ang mag̱aning, “Ameey, yawang manubli ra tung paggaraemen ni Adi David, ildawayami ka!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Atii dayun dang nagtadeng ti Jesus ang guminuuy tung nirang mag̱aning, “Ta, unu pay gustu ming buatenu para tung numyu?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Mag̱aning tanirang nansituw̱al, “Aay ameey, gustu rin yamen ang mabuskad da yang mga mata yamen.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Atii ya ra ngaildaw ti Jesus ang nagdeen tung mga mata nira. Pagkadeen na, atiang lag̱i nangaita si ka man. Pagkatapus dayun da kang namagpakignunut tung anya.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.