Mateus 20
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat, “Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay kipurki yang palaksu yang paggaraemen yang Dios tung mga tau, maning taa tung ipananglitung naa. May sasang taung may kaluakan na. May sasang kaldaw ang atiing timpranu pang pisan, nag̱angay ra duun tung palingki ang para mangaw̱ang da ta mga taung mamag̱ubra duun tung kaluakan na.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Namag̱iritsuan da tanira ang yang suul nira kumpurmi yang kinaldaw ang kadagmitan ang nag̱isuul tung mga tau tung lugar ang atii. Pagkatapus pinanuw̱ul na rang mamag̱ubra ra duun tung kaluakan na.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Numanyan atiing pag̱alas nuibi rang timpranu, nagbalik si duun tung palingki. May mga taung naita nang pamagkererengan da ka ilem asan ang pamag̱istambay.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Purisu dayun na rang pinag̱aning ang, ‘Ala, pati yamu ag̱aw̱angenamu ra ka yeen ang mag̱ubra duun tung kaluakanu. Suulanamu ka yeen ta magkatama.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Purisu dayun da ka man ang namag̱angay duun ang namag̱ubra. Numanyan atiing kereng da yang kaldaw, maning si ka tii yang binuat yang may kaluakan. Pati tung alas tris da yang apun, ya ka.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Numanyan atiing pag̱alas singku ra yang apun, nagbalik sing uman duun tung palingki. May mga taung duma ang naita na si kang pamagkererengan da ka ilem asan. Purisu dayun na ra kang pinag̱aning ang ‘Eey, ayw̱a nag̱apunamu ra ka ilem taa ang anday ka pala ay nag̱aubra mi?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Mag̱aning ka tanirang namansituw̱al, ‘Ayw̱a naang anda kay nagpaubra tung yamen.’ Mag̱aning ka yang may tanek ang nagtimales, ‘Ala, pati yamu ag̱aw̱angenamu ra ka yeen ang mag̱ubra duun tung kaluakanu.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Taa numanyan atiing apun dang pisan yang kaliw̱utan, mag̱aning yang may kaluakan tung kapatas na, ‘Ala, guuyan mu ra kanay yang mga ubrirus ang panuulan. Impisaan mu ra ta suul yang nangauring pisan ang pinangaw̱angu ang pagkatapus ipaluslus mu rang panuulan ang asta kaw̱utun mu yang nangatkaw ang pinangaw̱angu.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Purisu simanyan yang kumpurming pinangaw̱ang tung alas singku, ya ray pinamakdulan da yang mga suul nira ang ya ray ipinatupu tung seled sang kaldaw yang ubra nira.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Maning dang maning ang asta kinaw̱ut da yang nangatkaw ang pinangaw̱ang. Yang kalaum nira, mas abwat yang marisibi nira, piru yang ipinakdul tung nira ya ka ilem yang isinuul tung kadaklan ang ipinatupu tung seled sang kaldaw.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 — ausente —
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 — ausente —
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Mag̱aning ka yang may kaluakan ang minles tung sam bilug tung nira, ‘Ungkuy, belag̱an kang malain yang pag̱abuatu tung nuyu. Tutal nagpauyuna ra ka ang yang suul mu kumpurmi yang kinaldaw ang kadagmitan ang nag̱isuul taa tung yaten.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Purisu eklan mu ra ilem atiang suul mung mulik. Ay yang gustuu ang yang kumpurming nag̱isuulu tung nuyu ya kay nag̱isuulu tung taung naang nauring inaw̱angu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ayw̱a, anday ketelung magkalalangan natetenged tung kuartaw ang kumpurming unu pay nag̱alelyag̱anu? Muya yawa ra ilem mag̱aiw̱eg tung mga aruman mu.’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Numanyan dayun dang nagsugpat ti Jesus yang bitala nang mag̱aning, “May pag̱atelengan ta aranek simanyan ang ya ray ipaabwatay tung uri ig may pag̱atelengan ta abwat simanyan ang ya ra kay iparanekay tung uri,” mag̱aning.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Taa numanyan, ti Jesus sigi-sigi ra yang pagparanawen nang panungul duun tung Jerusalem, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan nang sam puluk may durua. Numanyan tung pagparanawen yamen tung karsada, ipinampaligbinami ra kanay anya ay may gustu nang iksen tung yamen ang yami yami ra ilem.
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Mag̱aning tung yamen, “Ta, naawita rag panungul ang panganing duun tung Jerusalem. Muya maberengamu tung ianingung naa tung numyu. Yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, anday dumang mainabu tung yeen duun tung Jerusalem, kung indi, iintrigaw ra tung pudir yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad tung mga urdinansa, ang pagkatapus sintinsiaanaw ra nira ang ipaimatay.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Pagkatapus dayunaw si ka nirang iintriga tung pudir yang belag̱an mga masigkanasyun ta ang anda enged ay pag̱intindi nira tung Dios. Buatenaw ra ilem nirang sasang kayaman, pagkatapus paburdunanaw ka nira bakluaw ipalansangay nira tung krus. Piru pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” ag̱aaning.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Numanyan yang kasawa ni Zebedeo ya ray nagpalenget tung ni Jesus, kasiraan da ka tanira yang mga ana nang durua nga laliian. Pagpalenget nira, dayun dang nagluud yang nanay nira tung pinagtaralungaan nira ni Jesus ay may gustu nang ingalukun tung anya.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Mag̱aning ti Jesus tung anyang nagbugnu, “Unu pay gustu mu, Ineey?” Mag̱aning ka yang nanay nirang nagtimales, “Kung maimu ilem tung nuyu, pangakuay ka ang kung maggaraemena ra nganing, yang mga anaung naang durua pakarungun mu ka tung tepad mung magtimbang.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales ang asan da iparumbuay na tung duruang atiang magputul, “Indi mi ka ilem nag̱amaresmesan kung unu ra ilem ay nag̱aingaluk mi. Basu kayanan mi kang magpapinitinsia ang katulad ka tung dapat ang pasaranu?” Mag̱aning ka tanirang nansituw̱al, “Ee, kayanan ka yamen.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Mag̱aning si ti Jesus tung nirang nagsugpat, “Mapasaran mi ra ka man yang mga pinitinsia ang katulad ka tung mapasaranu. Piru kung tinu pay makarung tung teparung magtimbang tung uri, belag yuuy may pudir ang maglug̱ut, kung indi, ya ray nag̱itig̱ana ni Ama tung kumpurming tinu pay pinilik nang kumarung,” mag̱aning.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Numanyan atiing nabalitaan da yamen ang mga kaarumanan nirang sam puluk, anday duma, nangimunami ra ta mupia tung mga aruman yamen ang atiang duruang magputul.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Purisu yaming tanan, dayunami rang ginuuyan ni Jesus ang magpalenget tung anya. Mag̱aning tung yamen, “Nag̱askean mi ra ka ang tung kaliw̱utan ang naa yang pamangatengdanan tung mga tag̱a duma-rumang nasyun, yang katengdanan nira ya ag̱ipandeeg-deeg̱ay nira tung mga kinasakpan nira. Muya-muyang manuw̱ul tung mga sakep nira ang para ilalaen da nirang yay abwat tung nira.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Piru tung numyu, indiaw malelyag ang yay usuyun mi yang sistima nirang atia, kung indi, kung tinu pay malelyag ang telengan ta abwat asan tung numyu, dapat ang yang pagpabetang na tung sadili na tanya sasa ka ilem ang turuw̱ulun ming mga kaarumanan na.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Dispuis kung tinu pay malelyag ang magmangulu tung numyu, dapat ka ang yang pagpabetang na tung sadili na tanya sasa ka ilem ang kirepen mi.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Bilang magpakbungamu tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau. Ay yang katuyuanu, belag̱an ang mag̱aning ang para yuuy magpanuw̱ul tung mga taung magpasikasu, kung indi, ang para yuuy mag̱ing turuw̱ulun nirang mag̱arasikasuen tung nira, ang yang inangayu enged, magpatumbasaw yang linawaw ang para durung mga taung mapaluasu tung pagpakirepen nira tung kalelyag̱an nirang magpakasalak,” mag̱aning.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Taa numanyan, atiing magluluaami ra na Jesus tung lansangan ang Jerico, buntun ang pisan yang mga taung pamagpakignunut tung anya.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Numanyan may durua nga burayan ang kumarungan tung binit yang karsada. Pagkabalita nira ang ti Jesus magtataklib da asan, dayun dang namagkekendalen ang mag̱aning, “Ameey, kumus yawa ray manubli tung paggaraemen ni Adi David, ildawayami ka!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Piru ya ra ampalaray yang mga taung atiang buntun. Piru belag ya mamag̱ipes, kung indi, mas pang ya namagkekendalen ang namagkekendalen ang mag̱aning, “Ameey, yawang manubli ra tung paggaraemen ni Adi David, ildawayami ka!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Atii dayun dang nagtadeng ti Jesus ang guminuuy tung nirang mag̱aning, “Ta, unu pay gustu ming buatenu para tung numyu?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Mag̱aning tanirang nansituw̱al, “Aay ameey, gustu rin yamen ang mabuskad da yang mga mata yamen.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Atii ya ra ngaildaw ti Jesus ang nagdeen tung mga mata nira. Pagkadeen na, atiang lag̱i nangaita si ka man. Pagkatapus dayun da kang namagpakignunut tung anya.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.