Mateus 18

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numanyan tung pira pang kaldaw, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nagpalengetami ra tung anyang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ameey, tinu pay pinakalandaw tung tanan ang mga taung lug̱ud tung palaksu yang paggaraemen yang Dios?” mag̱aning.
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Numanyan anday dumang binuat ni Jesus, nagguuy ra tung sasang mula ang ya ray pinakdeng na tung pinagtaralungaan yamen ang tanan.
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Pagkatapus dayun dang nagbitala tung yamen ang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung indi mi umanen yang mga isip mi ang para magpakbungamu ra tung mga mamulang mapinagparanek, tay puis, indi mi ra enged maispirinsiaan tung mga sadili mi kung unu pay palaksu yang paggaraemen yang Dios tung pagpangabui mi.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Purisu kung tinu pay magparanek tung sadili nang magpakbung tung mulang naa, asan da ta taung telengan yang Dios ang yay sasang landaw tung tanan ang pamagpagaem tung anya.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Dispuis pa kung tinu pay magparanek tung sadili nang magsapet tung maskin tinu pa ang aranek tung pagteleng na, maskin sasang mulang maning ilem taa, katimbang nang yuu kay nag̱asapet na ay nag̱usuyun na yang sasang nag̱auyunanu.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Piru kanugun yang pagkabetang yang sasang tau tung uri ang kumpurming magpatalang tung sasang pagtalig da tung yeen ang asta magpakasalak da ubin mamalpas da tung yeen, maskin sam bilug ilem tung mga mamulang naa. Ay kipurki mas malbat yang kalainan ang maagmaan na kay tung buntug̱an da ilem duun tung alauran.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “Kanugun yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang naa ay kipurki durung makanayan ta ipagpakasalak nira. Kung tung bag̱ay, indi kang lag̱i malikayan tia, piru kung tinu pang tauay ang matengeran ta ipagbuat yang duma ta maning tia, kanugun yang pagkabetang na tung uri ay mas pang maglebat yang sintinsiang talungaen na.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Dispuis pa, kung midyu may sasang buaten mi ang yang kalima ubin kakay mi yay gamiten ming magpakasalak, sibaya mapungkulanamu ra asan ta panguntiel mi tung tuksu, tung magpanunut, indiamu ra enged. Maayen pang pungkulamung magpasapen tung Dios kay tung duruay kalima mi ubin duruay kakay mi ang duunamu ra ka ilem iplekay tung apuy ang anda enged ang pisan ay kapugdaw-pugdawan na ang asta tung sampa.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Pariu ka kung gamiten mi yang mga mata ming magpakasalak, sibaya maluat da asan tung panguntiel mi, tung magpanunut, indiamu ra enged. Maayen pang sam bilug da ilem yang mata ming magpasapenamu ra tung Dios kay tung duruay mata ming duunamu ra ka ilem iplekay tung impirnu ang yang apuy na anda enged ang pisan ay kapugdaw-pugdawan nang asta tung sampa.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 Ta, unu pa tung pag̱intindi mi? Unu pa w̱asu ay buaten yang sasang taung may kaayepan nang sang gatus nga karniruan ang pagkatapus may sam bilug ang natalang da? Simpri butwanan na ra kanay yang siam ang puluk may siam tung pangaraw̱an nira duun tung kabukiran ug̱ud sagyapen na atiing sam bilug ang nalsik da.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Pagkatapus kung maita na ra nganing, iugtulu tung numyu, mas pang magkasadya yang isip na natetenged tung karniru nang atiang nasagyapan na kay tung siam ang puluk may siam ang indi nagkaratalang.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Maning kang pisan tia tung Ama mi duun tung langit. Anda enged ay gustu na ang tung tanan ang mga tumatalig tung yeen ang may mablag tung anyang asta tung sampa may sam bilug, maskin aranek ta pagkabetang ang katulad ka tung mga mamulang maning taa ilem.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Dispuis pa, kung may sasang putul ming tumatalig ka tung yeen ang ya ray nagbuat ta kasalanan tung sam bilug tung numyu, yawang binuatan, angayan mu ra kanay ang pakigkesenan ta matinlu natetenged tung binuat na tung nuyu ang yamu yamu ilem ang durua. Kung mamati tung nuyu, asan da mag̱inulikay si yang pagputulan ming durua tung yeen.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Piru kung indi mamati tung nuyu, mag̱imbitara ra tung sasang aruman mu kang tumatalig ubin durua ug̱ud kasiraanamu rang magbalik tung anyang magpaiwan-iwan. Ay tung maning tia, maskin unu pay mapagkeresenan mi, makumpurmian da ta durua ubin tulu nga sistigusan ang katulad ka tung nasambit tung kasulatan.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Piru kung indi pa ka enged mamati, ipakaw̱ut mi ra ilem tung kadaklan ang mga kaputulan ming sam pundaan ang para mamagsaragpun da kanay ang para tanirang tanan mamagtaraw̱ang ta kunsiu tung anyang mangamin da. Ang pagkatapus ang maskin pa tung intirung sam pundaan indi pa ka enged mamati, indi mi ra ilem sapten, kung indi, ipabetang mi ra ilem ang belag̱an dang putul mi tung yeen ang magkapariu ka tung sasang tag̱a dumang nasyun ang indi kang lag̱i pag̱intindi tung Dios ubin sasang mandarayang manigpanukut ang anday gustu nang magsug̱at.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay indi mi patawaren tani tung katanekan, tukaw ra kang lag̱ing indi ra pinatawad yang Dios duun tung langit. Ig kung tinu pay patawaren mi tani tung katanekan, tukaw ra kang lag̱ing pinatawad da yang Dios duun tung langit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Naa pa yang gustuung isugpat si tung numyung talagang matuud. Maskin duruaamu ilem ubin mas dakeleamu pa taa tung katanekan, kung magsaranyug̱amu rang magpataw̱ang tung ni Ama duun tung langit ang para paeyanganamu ra anya ta ipagsulw̱ad mi tung mga prublimang mga maning tiang nag̱aeyang tung grupu mi, talagang taw̱anganamu ra anya.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Kipurki maskin duruaamu ilem ubin subraamu pa tung durua, maskin sanuamu pang magsaragpun ang mga tauanu ug̱ud magpataw̱angamu ra tung ni Ama, asanaw ka pagpakigsasa tung numyu.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Numanyan ti Pedro ya ray nagpalenget tung ni Jesus ang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ginuu, asta mapira pang patawarenu yang sasang putulung tumatalig ang nagbuat ta kasalanan tung yeen? Tama ra w̱asu ang asta mapitung bisis?” ag̱aaning.
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung nuyu, belag̱an ilem pitung bisis, kung indi, asta tung pitung puluk uliten pa ka ta mapitung bisis.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay yang palaksu yang paggaraemen yang Dios tung mga tau ay maning taa tung ipananglitung naa. May sasang Adi. Yang Ading naa, naisip dang magrindikuinta tung mga turuw̱ulun na natetenged tung mga utang nira tung anya.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Numanyan atiing naimpisaan na ra ta pagrindikuinta, may sasang turuw̱ulun nang pinatawag̱an nang manalunga tung anya ay natetenged tung kinautangan nang kuminaw̱ut da tung pira-pira rang milyun.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Numanyan kumus anday kuartang mabayad na, nagkalalangan da yang Adi ang tanirang sam pamilya ipaalang da ilem unu tung duma ang para buaten da ilem ang mga kirepen. Asta yang tanan ang mga ganadus na ipaalang da ka unu ang para yang kabayaran nang kuarta ya ray idata tung kinautangan na.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Taa numanyan, pagkagngel yang turuw̱ulun yang kalalangan yang Adi ang maning da tii, dayun dang nagluud tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiluuy tung anyang mag̱aning, ‘Ay Maginuung Adi, kung maimu ilem tung nuyu, pakdulay kanay ta palw̱ad ang para mabayaranu kang luw̱us tung nuyu,’ mag̱aning.
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Numanyan pagkagngel yang Adi, ya ra ngaildaw tung turuw̱ulun nang atia. Purisu pinatawad na ra ilem ang inimpas yang tanan ang nag̱ipagpabayad na ra rin tung anya. Pagkatapus dayun na ra kang pinalpasan ang pinapanaw.
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “Taa numanyan pagkalua yang turuw̱ulun ang atia, may napanawan na rang sasang masigkaturuw̱ulun na ang may nautangan na ka tung anya ang indi nganing mangikuy-ikuy tung pinatawad yang Adi tung anya. Pagkaita na, dayun na rang pinggesan ang tinag̱aman na ra ta keg̱a ang mag̱aning, ‘Eey, yang utang mu, bayaran mu rang lag̱i numaan tung yeen,’ mag̱aning.
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Numanyan ya ra nga luud yang masigkaturuw̱ulun na tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiluuy tung anyang mag̱aning, ‘Kung maimu ilem tung nuyu, ungkuy, pakdulay kanay ta palw̱ad ang para mabayaranu ka yang nautanganu tung nuyu,’ ag̱aaning.
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Piru yang sam bilug indi ra ka enged nalelyag, kung indi, ya ra ipakalabusay na yang aruman na ang asta mabayaran na yang utang na.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Taa numanyan, maita yang mga masigkaturuw̱ulun na yang binuat nang atia, duru rang kaerep nira tung anya. Purisu dayun dang namansiangay tung Ading namagkig̱a.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Purisu numanyan pinaguuyan si yang Adi yang turuw̱ulun nang atiang pinatawad na. Mag̱aning tung anya, ‘Yawa anda enged ay kakuinta-kuinta mung pagkaturuw̱ulun. Pinatawara ra nganing yeen tung tanan ang nag̱ipagpabayaru ra rin tung nuyu natetenged ilem tung pagpakiildaw mu tung yeen.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Belag bang dapat da ka rin ang naildawa ra ka tung sasang masigkaturuw̱ulun mu ang katulad ka tung yeen ang naildawaw ka nganing tung nuyu?’ ag̱aaning.
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Numanyan kumus durung kasilag yang Adi tung turuw̱ulun nang atia, anday duma, ipinakalabus na ra ilem ang para duun da tigbakay ta mupia yang mga manigparusa ang asta mabayaran na ra kang luw̱us.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Maning kang pisan tia yang buaten tung numyu ni Ama duun tung langit kung alimbawa indiamu ka magpatawad tung sasang putul ming tumatalig tung yeen ang tedek tung mga kinaisipan ming sasa may sasa,” mag̱aning.
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.