Mateus 18
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Numanyan tung pira pang kaldaw, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nagpalengetami ra tung anyang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ameey, tinu pay pinakalandaw tung tanan ang mga taung lug̱ud tung palaksu yang paggaraemen yang Dios?” mag̱aning.
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Numanyan anday dumang binuat ni Jesus, nagguuy ra tung sasang mula ang ya ray pinakdeng na tung pinagtaralungaan yamen ang tanan.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Pagkatapus dayun dang nagbitala tung yamen ang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung indi mi umanen yang mga isip mi ang para magpakbungamu ra tung mga mamulang mapinagparanek, tay puis, indi mi ra enged maispirinsiaan tung mga sadili mi kung unu pay palaksu yang paggaraemen yang Dios tung pagpangabui mi.
3 e disse:
4 Purisu kung tinu pay magparanek tung sadili nang magpakbung tung mulang naa, asan da ta taung telengan yang Dios ang yay sasang landaw tung tanan ang pamagpagaem tung anya.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Dispuis pa kung tinu pay magparanek tung sadili nang magsapet tung maskin tinu pa ang aranek tung pagteleng na, maskin sasang mulang maning ilem taa, katimbang nang yuu kay nag̱asapet na ay nag̱usuyun na yang sasang nag̱auyunanu.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Piru kanugun yang pagkabetang yang sasang tau tung uri ang kumpurming magpatalang tung sasang pagtalig da tung yeen ang asta magpakasalak da ubin mamalpas da tung yeen, maskin sam bilug ilem tung mga mamulang naa. Ay kipurki mas malbat yang kalainan ang maagmaan na kay tung buntug̱an da ilem duun tung alauran.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “Kanugun yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang naa ay kipurki durung makanayan ta ipagpakasalak nira. Kung tung bag̱ay, indi kang lag̱i malikayan tia, piru kung tinu pang tauay ang matengeran ta ipagbuat yang duma ta maning tia, kanugun yang pagkabetang na tung uri ay mas pang maglebat yang sintinsiang talungaen na.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Dispuis pa, kung midyu may sasang buaten mi ang yang kalima ubin kakay mi yay gamiten ming magpakasalak, sibaya mapungkulanamu ra asan ta panguntiel mi tung tuksu, tung magpanunut, indiamu ra enged. Maayen pang pungkulamung magpasapen tung Dios kay tung duruay kalima mi ubin duruay kakay mi ang duunamu ra ka ilem iplekay tung apuy ang anda enged ang pisan ay kapugdaw-pugdawan na ang asta tung sampa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Pariu ka kung gamiten mi yang mga mata ming magpakasalak, sibaya maluat da asan tung panguntiel mi, tung magpanunut, indiamu ra enged. Maayen pang sam bilug da ilem yang mata ming magpasapenamu ra tung Dios kay tung duruay mata ming duunamu ra ka ilem iplekay tung impirnu ang yang apuy na anda enged ang pisan ay kapugdaw-pugdawan nang asta tung sampa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 Ta, unu pa tung pag̱intindi mi? Unu pa w̱asu ay buaten yang sasang taung may kaayepan nang sang gatus nga karniruan ang pagkatapus may sam bilug ang natalang da? Simpri butwanan na ra kanay yang siam ang puluk may siam tung pangaraw̱an nira duun tung kabukiran ug̱ud sagyapen na atiing sam bilug ang nalsik da.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Pagkatapus kung maita na ra nganing, iugtulu tung numyu, mas pang magkasadya yang isip na natetenged tung karniru nang atiang nasagyapan na kay tung siam ang puluk may siam ang indi nagkaratalang.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Maning kang pisan tia tung Ama mi duun tung langit. Anda enged ay gustu na ang tung tanan ang mga tumatalig tung yeen ang may mablag tung anyang asta tung sampa may sam bilug, maskin aranek ta pagkabetang ang katulad ka tung mga mamulang maning taa ilem.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Dispuis pa, kung may sasang putul ming tumatalig ka tung yeen ang ya ray nagbuat ta kasalanan tung sam bilug tung numyu, yawang binuatan, angayan mu ra kanay ang pakigkesenan ta matinlu natetenged tung binuat na tung nuyu ang yamu yamu ilem ang durua. Kung mamati tung nuyu, asan da mag̱inulikay si yang pagputulan ming durua tung yeen.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Piru kung indi mamati tung nuyu, mag̱imbitara ra tung sasang aruman mu kang tumatalig ubin durua ug̱ud kasiraanamu rang magbalik tung anyang magpaiwan-iwan. Ay tung maning tia, maskin unu pay mapagkeresenan mi, makumpurmian da ta durua ubin tulu nga sistigusan ang katulad ka tung nasambit tung kasulatan.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Piru kung indi pa ka enged mamati, ipakaw̱ut mi ra ilem tung kadaklan ang mga kaputulan ming sam pundaan ang para mamagsaragpun da kanay ang para tanirang tanan mamagtaraw̱ang ta kunsiu tung anyang mangamin da. Ang pagkatapus ang maskin pa tung intirung sam pundaan indi pa ka enged mamati, indi mi ra ilem sapten, kung indi, ipabetang mi ra ilem ang belag̱an dang putul mi tung yeen ang magkapariu ka tung sasang tag̱a dumang nasyun ang indi kang lag̱i pag̱intindi tung Dios ubin sasang mandarayang manigpanukut ang anday gustu nang magsug̱at.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay indi mi patawaren tani tung katanekan, tukaw ra kang lag̱ing indi ra pinatawad yang Dios duun tung langit. Ig kung tinu pay patawaren mi tani tung katanekan, tukaw ra kang lag̱ing pinatawad da yang Dios duun tung langit.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Naa pa yang gustuung isugpat si tung numyung talagang matuud. Maskin duruaamu ilem ubin mas dakeleamu pa taa tung katanekan, kung magsaranyug̱amu rang magpataw̱ang tung ni Ama duun tung langit ang para paeyanganamu ra anya ta ipagsulw̱ad mi tung mga prublimang mga maning tiang nag̱aeyang tung grupu mi, talagang taw̱anganamu ra anya.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Kipurki maskin duruaamu ilem ubin subraamu pa tung durua, maskin sanuamu pang magsaragpun ang mga tauanu ug̱ud magpataw̱angamu ra tung ni Ama, asanaw ka pagpakigsasa tung numyu.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Numanyan ti Pedro ya ray nagpalenget tung ni Jesus ang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ginuu, asta mapira pang patawarenu yang sasang putulung tumatalig ang nagbuat ta kasalanan tung yeen? Tama ra w̱asu ang asta mapitung bisis?” ag̱aaning.
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung nuyu, belag̱an ilem pitung bisis, kung indi, asta tung pitung puluk uliten pa ka ta mapitung bisis.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay yang palaksu yang paggaraemen yang Dios tung mga tau ay maning taa tung ipananglitung naa. May sasang Adi. Yang Ading naa, naisip dang magrindikuinta tung mga turuw̱ulun na natetenged tung mga utang nira tung anya.
23 Porque o
24 Numanyan atiing naimpisaan na ra ta pagrindikuinta, may sasang turuw̱ulun nang pinatawag̱an nang manalunga tung anya ay natetenged tung kinautangan nang kuminaw̱ut da tung pira-pira rang milyun.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Numanyan kumus anday kuartang mabayad na, nagkalalangan da yang Adi ang tanirang sam pamilya ipaalang da ilem unu tung duma ang para buaten da ilem ang mga kirepen. Asta yang tanan ang mga ganadus na ipaalang da ka unu ang para yang kabayaran nang kuarta ya ray idata tung kinautangan na.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Taa numanyan, pagkagngel yang turuw̱ulun yang kalalangan yang Adi ang maning da tii, dayun dang nagluud tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiluuy tung anyang mag̱aning, ‘Ay Maginuung Adi, kung maimu ilem tung nuyu, pakdulay kanay ta palw̱ad ang para mabayaranu kang luw̱us tung nuyu,’ mag̱aning.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Numanyan pagkagngel yang Adi, ya ra ngaildaw tung turuw̱ulun nang atia. Purisu pinatawad na ra ilem ang inimpas yang tanan ang nag̱ipagpabayad na ra rin tung anya. Pagkatapus dayun na ra kang pinalpasan ang pinapanaw.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “Taa numanyan pagkalua yang turuw̱ulun ang atia, may napanawan na rang sasang masigkaturuw̱ulun na ang may nautangan na ka tung anya ang indi nganing mangikuy-ikuy tung pinatawad yang Adi tung anya. Pagkaita na, dayun na rang pinggesan ang tinag̱aman na ra ta keg̱a ang mag̱aning, ‘Eey, yang utang mu, bayaran mu rang lag̱i numaan tung yeen,’ mag̱aning.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Numanyan ya ra nga luud yang masigkaturuw̱ulun na tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiluuy tung anyang mag̱aning, ‘Kung maimu ilem tung nuyu, ungkuy, pakdulay kanay ta palw̱ad ang para mabayaranu ka yang nautanganu tung nuyu,’ ag̱aaning.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Piru yang sam bilug indi ra ka enged nalelyag, kung indi, ya ra ipakalabusay na yang aruman na ang asta mabayaran na yang utang na.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Taa numanyan, maita yang mga masigkaturuw̱ulun na yang binuat nang atia, duru rang kaerep nira tung anya. Purisu dayun dang namansiangay tung Ading namagkig̱a.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Purisu numanyan pinaguuyan si yang Adi yang turuw̱ulun nang atiang pinatawad na. Mag̱aning tung anya, ‘Yawa anda enged ay kakuinta-kuinta mung pagkaturuw̱ulun. Pinatawara ra nganing yeen tung tanan ang nag̱ipagpabayaru ra rin tung nuyu natetenged ilem tung pagpakiildaw mu tung yeen.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Belag bang dapat da ka rin ang naildawa ra ka tung sasang masigkaturuw̱ulun mu ang katulad ka tung yeen ang naildawaw ka nganing tung nuyu?’ ag̱aaning.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Numanyan kumus durung kasilag yang Adi tung turuw̱ulun nang atia, anday duma, ipinakalabus na ra ilem ang para duun da tigbakay ta mupia yang mga manigparusa ang asta mabayaran na ra kang luw̱us.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Maning kang pisan tia yang buaten tung numyu ni Ama duun tung langit kung alimbawa indiamu ka magpatawad tung sasang putul ming tumatalig tung yeen ang tedek tung mga kinaisipan ming sasa may sasa,” mag̱aning.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.