Mateus 13
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Numanyan tung kaldaw ang atii ti Jesus luminua ra tung balay ang nagpabakayan. Duun da kuminarung ay magturuldukanen si.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Duru-durung mga taung namagtaripukpuk tung anya. Purisu naparugal-rugal dang suminaay tung sasang balangay ang napaabwat-abwat ta gesye. Duun da ilem ngarung ang ya kag tatalunga tung mga taung kemdengan asan tung bakayan.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Duru-durung mga bag̱ay ang ipinagtulduk na tung nira ang asan da nag̱ipapanaway na tung mga pananglit.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Numanyan tung pagtarakbulun na, yang dumang binik nalagsik da tung dalan ang palanawan ta mga tau tung kakngaan ang pagkatapus kinaw̱utan da ta mga lamlam ang pinagsumpit.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yang duma kang binik, duun ka nepa tung tanek ang manipis ang may batung tapik ang unayen ang alenget dang lumput tung ulit yang tanek. Purisu indi ilem nabuay, buminukngil da ay malw̱aw kang lag̱i yang tanek.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Numanyan pagkapangayag da ang atiing abwat da yang kaldaw, nangaleey ra ang asta namanlumpayeng dang pisan ay indi nangapanlamut ta adalem.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Yang duma kang binik duun ka nepa tung tanek ang may mga laskaw yang sapinit ang indi nadeeg̱an ta kapwa yang aradu. Purisu tung pagkatubu yang mga sapinit, pinanaw̱ed-saw̱eran da nira yang mga trigu ang pinagpig̱es.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Piru yang dumang binik duun da tung lunsan ang tanek nepa ang asta namansidarakul dang nangapamurak. Yang pangaluay yang duma arabubwat da ang tung kategkaan na ra, yang duma kasarangan, yang duma inisen.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ta, yang nagngel ta mga talinga mi, ya ra kay painu-inuan mi ta mupia,” mag̱aning.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Numanyan yaming mga nag̱apangugyatan nang dati, nagpalengetami ra tung anyang nanalimaan ang mag̱aning, “Natetenged tung unu pa w̱asu nag̱ipananglit mu ra ilem yang gustu mung ianing tung mga tau?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Yang nag̱ipagpananglitu tung mga tau ay natetenged belag̱an parariu ta pupusukun. Ta yamung pagpaugyat da tung yeen, linugtanamu ra yang Dios ang makdekan mi ra yang mga bag̱ay ang nag̱aegteman na pa rin ang tukaw natetenged tung paggaraemen nang baklu tung mga tau kung ya pa ag̱aring tukurun na. Piru tung mga taung atiang pamagpamati ka ilem, indi na ilinug̱ut.
11 Jesus respondeu:
12 Ay ya pa ag̱ari, kumpurming tinu pay maderep ang magpasadsad tung nag̱ipananglitu, dulangan pa yang Dios yang maintindian na ang para anday kulang na. Piru kumpurming tinu pay paw̱aya-w̱ayaen ang magpasadsad, maskin yang gesyeng atiang nag̱aintindian na, bawien da ka enged yang Dios tung anya.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Purisu ya ray nag̱ipagpagngelu ta mga pananglit tung nira ay natetenged yang kadaklan maskin sam puluk ang magteleng, maning pa tung anday sinakep ta mga mata nira, basin sam puluk ang mamati, maning pa tung anda kay nagngel nira, kag anda kay naintindian nira.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Purisu taniray nag̱atemengan da yang sasang ipinaula yang Dios tung ni Isaias ang tukaw ang mag̱aning,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Ay pa ag̱ari, yang mga kinaisipan nira pakiputun da nira, pati mga talinga nira pabengelen da ka nira, asta mga mata nira pameyengen da ka nira. Ya ray buw̱uaten nira ay may sasang pangamanan enged nira asan, ang kung disgrasia magkarakleran da yang mga kinaisipan nira, kung mag̱aranting da yang mga talinga nira, kung magkarabuskad da yang mga mata nira, muya mamagsug̱at dang mamagbalik tung yeen ang asan da rin nga panapnayayu,’ mag̱aning.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Piru ta numyu, teed mi tiang kaayenan ang nag̱ipakdul da yang Dios tung numyu! Ay yang kaalimbawaan mi maning pa tung maikas da yang mga talinga mi, buskad da yang mga mata mi.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay atiing tukaw pang mga panimpu, dakeleng mga manigpalatay, dakele kang mga taung matinumanen tung nag̱auyunan yang Dios ang duru ka rin ang kalelyag nirang mangagngel yang nag̱agngel mi numanyan tung yeen, ang pagkatapus indi ra ka nagngel nira. Duru ka rin ang kalelyag nirang mangaita yang nag̱aita mi numanyan tung yeen ang pagkatapus indi ra ka naita nira.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Purisu ta numyu, pamatian mi ra kanay ta mupia kung unu pay linegdangan yang ipinananglitung atia natetenged tung manigtakbul.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Kung natetenged tung dalan ang atiang nalagsikan ta binik, yang linegdangan na ya ra yang kumpurming pamati tung nag̱ipagpakaw̱ut tung nira natetenged tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang baklu ang pagkatapus indi ra nira nag̱amaresmesan. Yang nag̱ainabu, nag̱apalengtan dang lag̱i ni Satanas ang yay pinangapunglan ta tanan ang malalain ang pagkatapus ludasen na ra tung mga isip nira yang nagngel nira.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Yang linegdangan yang tanek ang atiang manipis ang may batung natampek, ya ra yang duma ang kung mapamatian da nganing nira yang bitala yang Dios, atiang lag̱i magpauyun da ang duru rag kasadya yang mga isip nira.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Piru kumus indi nalamut ta ustu tung mga kinaisipan nira, indi ra ilem buay yang pagparanangeren nira. Ay kung mapasaran da nganing ta kaliwag̱an ubin pandeeg-deeg natetenged tung bitalang atiang nag̱apananged da rin nira, atiang lag̱i, mansipalpas da ka ilem.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Yang linegdangan yang tanek ang atiang may mga laskaw ang masapiniten, ya ra yang duma ang maskin pamati tung bitala yang Dios, piru kumus masyadung pagpakabegbeg nira tung mga pagpangabui nira taa tung kaliw̱utan ang naa ubin tung pag̱intris nirang magmanggad, maning pa tung asan da ilem nga pig̱esay yang bitalang nag̱agngel nira ang asta anda ray pinakaw̱ut na.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Yang linegdangan yang tanek ang atiang lunsan ya ra yang duma ang tung pagparamatien nira tung bitala yang Dios ya ray nag̱apamaresmesan nira ta mupia. Ya ra yang mga tau ang yang pag̱irintindien nira may pakaw̱utun nang nag̱auyunan yang Dios. Tung duma may pakaw̱utun nang kategkaan na ra enged, tung duma may pakaw̱utun nang kasarangan, tung duma geg̱esye ka ilem yang pakaw̱utun na,” mag̱aning.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Numanyan nagpagngel si ti Jesus ta sam bilug sing pananglit ang mag̱aning, “Yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang naang baklu maning taa. May sasang taung nagtarakbulun ta analadung binik yang trigu tung pinagbangteran na.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Pagkatapus may sasang law̱ii ang yang sasang taung pagpakigsuay tung anya yay nasubli tung uras ang ierelek da yang mga tau. Ya ra kay nagtarakbulun tung katriguan yang aruman na ang yang ipinanakbul na ya ra yang mga similya yang sasang ilamunun ang may pagkatrigu na Pagkatapus ta pagtarakbulun na, dayun dang nagliit.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Numanyan tung pagtubu nira, amat-amat dang pinangisian, baklu ra ngailala tung mga kaluay nira ang naa pala laket-laket da yang trigu may yang ilamunun ang atia.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Numanyan pagkainsapu yang mga turuw̱ulun yang may trigu, dayun dang namagbalik tung ag̱alen nirang namagbaw̱alitaen ang mag̱aning, ‘Maepet, belag bang analadu yang binik ang atiing ipinatakbul mu tung yamen duun tung pinagbangteran? Ya ra ileg ari kaya ang naglalaketan da ilem yang trigu may yang ilamunun ang atiang may pagkatrigu na?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Mag̱aning ka yang ag̱alen nirang minles, ‘Aa, siguru yang taung atiang pagpakigsuay tung yeen, ya ray nagsisting nanakbul tia,’ Mag̱aning ka tanirang namanalimaan, ‘Ta, maepet, gustu mung pamundukun da ilem yamen yang may pagkatrigu na?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Mag̱aning ka tanyang tuminuw̱al, ‘Indi ra kanay. Muya pati yang trigu madamay pang mapunduk.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Maayen pa, paw̱ayaan da ilem kanay ang asta kaw̱utun da yang tilig̱ayeg baklu ra mandarayu yang mga manig̱ayeg ang pamundukun da kanay nira yang ilamunun ang atiing may pagkatrigu na ang pagkatapus pamegkes-begkesen nira ang para sirukun tung apuy. Matapus da nganing nira tia, baklu ra dayunay nirang ayeg̱en yang purung trigu ang tumpien tung tambuw̱uu,’” mag̱aning.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Numanyan nagpananglit si ti Jesus ang mag̱aning, “Yang kaalimbawaan yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang baklu ang naang pag̱atukuru, maning pa tung lisu ta mustasa ang ingkelan yang sasang taung ipinanakbul tung sular na.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Maskin pinakagetey tung tanan ang mga lisu, piru kung tumubu ra nganing, ya ray mag̱ing pinakaabwat tung tanan ang kapariu nang luak ang gurulayen. Magyari rang ayu ang mananga-sanga ang pati mga lamlam duun da kag pamangapun ang pamagbayay,” mag̱aning.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Pagkatapus may sam bilug sing pananglit ang ipinagngel ni Jesus ang mag̱aning, “Yang kaalimbawaan yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang naang baklu, maning pa tung pampaleskag ang ilinaket ta sasang baw̱ay tung sang palangganang arina ang pag̱abuat nang tinapay ang asta pinaleskag na yang intirung pag̱amasa na,” ag̱aaning.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yang tanan ang mga bag̱ay ang atia natetenged tung paggaraemen yang Dios ang baklu luw̱us ang ipinapanaw na tung mga pananglit ang ipinagngel tung mga taung atiang buntun. Indi nagparakaw̱utun tung nira kung indi ipinapanaw na tung mga pananglit.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Purisu asan da nagkamatuud yang sasang ipinaula yang Dios tung sasang manigpalatay ang tukaw ang mag̱aning,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Numanyan nagpaske ra ti Jesus tung mga tau ang tanya magliit da. Purisu dayun dang minulik duun tung balay na ang nagpakled. Numanyan pinalengtan da yamen ang nag̱apangugyatan nang inaning, “Maimu ilem, pasanag̱ayami ka kung unu pay linegdangan yang ipinananglit mu natetenged tung ilamunun ang atiang may pagkatrigu na ang nalaket tung katriguan.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Mag̱aning ti Jesus ang nagpaintindi, “Yang taung atiang nagtarakbulun ta analadung binik, yuu ra ang pag̱aningen ang Maninga Tau.
37 Jesus respondeu:
38 Yang pinagbangteran ya ra yang bilug ang kaliw̱utan. Yang analadung binik ya ra yang mga taung nagpagaem dang bug̱us tung Dios. Yang ilamunun ang atiang may pagkatrigu na, ya ra yang mga taung nag̱amanguluan ni Satanas.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Yang taung atiang nagpakigsuay tung aruman na ang ya kay nagtarakbulun ta similya yang may pagkatrigu na, ya ra ka man mismu ti Satanas. Yang linegdangan yang ayeg, ya ra yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa. Yang mga manig̱ayeg ya ra yang mga angil.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Purisu katulad ka tung ilamunun ang atiang may pagkatrigu na ang pinamunduk dang pinagpunpun ang pagkatapus pinagsiruk tung apuy, maning kang pisan tia ay mainabu tung uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Ay ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, panuw̱ulunu yang mga angilung punpunun da nira yang mga taung kumpurming pagpagaem-gaem ilem tung yeen. Ya ra yang kumpurming pagsunlug tung mga aruman nirang magpakasalak may yang kumpurming nagpadayun tung paglalampasen nira tung mga katuw̱ulan yang Dios.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Tanirang tanan luw̱us ang ipamlek nira tung impirnu, duun tung apuy ang maning pa tung sasang urnuan. Duun da tanira mamagtarangiten ang mamagkaretket yang mga isi nirang mamagpapinitinsia.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Pagkatapus yang mga taung nag̱abiw̱ilangung salu rang pisan tung pagterelengenu, pampadengeg̱anu ra ta mupia duun tung baklung kaliw̱utan ang paggaeman yang Ama nira ang yang pagkabetang nira masusulaw rang pisan ang anggid tung kaldaw yang kasusulawen nira. Purisu kung unu pay nagngel ta mga talinga mi, ipabalay mi ra tung mga isip mi,” mag̱aning.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Mag̱aning ti Jesus ang nagpananglit si, “Kung ipananglitu kung unu pay balur na tung sasang tau ang magpalg̱ud da tung palaksu yang paggaraemen yang Dios, maning pa tung may sasang manggad ang itinaluk ang itinampek tung tanek, ang pagkatapus naita ta sasang tau. Pagkaita na, ibinalik na si kang itinampek. Pagkatapus natetenged tung kasasadyaen yang isip nang duru, dayun dang minulik ang nagpaalang da yang tanan ang nabtang tung pudir na ang pagkatapus binalikan na sing inalang yang tanek ang atiing pinagtampekan na yang manggad ang atii.
44 — O
45 Yang sam bilug pang ipananglitu tung balur na tung sasang tau ang magpalg̱ud da tung palaksu yang paggaraemen yang Dios, maning pa tung sasang nigusyanti ang pagsagyap ta mga musyang matitinlu ang para alangen na.
45 — O
46 Pagkatapus atiing may napanawan nang sam bilug ang inding pisan mapakdingan, anday duma, dayun dang minulik ang nagpaalang da yang tanan ang nabtang tung pudir na ang pagkatapus binalikan na sing inalang yang musyang atii.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Utru si, nagpakdul da ta sasang pananglit tung mga taung nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “Yang palaksu yang Dios tung paggaraemen na tung uri maning pa tung sasang lambat ang itinaktak yang mga manug̱ian tung aw̱uyuk ang pagkatapus sari-saring klasi ta mga ian ang nasapul.
47 — O
48 Numanyan pagbatak nira yang lambat, dayun da nirang ginuyuran tung takas. Asan da ilem nansikarung ang namagpilik yang mga ian. Yang mga matitinlu ipinabtang da nira tung mga tiklis. Yang anday pakinaw̱ang ipinamlek da ka ilem nira asan.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 — ausente —
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 — ausente —
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Matapus na yang pagparanangliten na, dayun dang nagtalimaan tung yamen ang nag̱apangugyatan na ang, “Ta, nag̱aintindian mi ra yang linegdangan yang tanan ang pinananglitanung atia?” Ag̱aaningami kang nagtimales, “Ee, nag̱aintindian da ka yamen.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Maayen ka tia kipurki yang tanan ang mga sag̱ad tung kasulatan ang dati ang kumpurming naugyatanu ra natetenged tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang naang baklu ang pagkatapus dayun da kang nagpagaem ang bug̱us tung yeen, maning taa yang kaalimbawaan nang magturuldukun tung duma. Tanya magkapariu tung sasang manggaranen ang may kuartung pagtalukan na ta mga mamaalen na ang puiding abrian nang para ipalua na ra yang mga mamaalen nang baklu pati yang dati.”
52 Jesus disse:
53 Numanyan matapus ni Jesus yang pananglit ang atia, dayun dang nagliit tung banwang atia.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Numanyan, pagbalik na duun tung banwang pinagdakulan na, nag̱impisa rang nagturuldukun tung mga taung namagsarapun da duun tung pagsaragpunan nira. Yang pinakaw̱ut na, nangabereng da ta mupia tung anyang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Abaa, yang tau kang naa ka, ay pa ngaeklay na yang kataku nang atia ang pagkatapus ya pay magtulduk tung yaten? Pati yang mga pruibang atiang maktel ang nag̱abalitaan tang nag̱apagpalapus na buat, ay pa ngaeklay na?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Belag bang atia ana ka ilem yang karpintiru ta? Belag bang yang nanay na ti Maria? Belag bang yang mga putul nang lalii ti Santiago, ti Jose, ti Simon, may ti Judas?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Belag ba ang pati yang mga putul nang mga baw̱ay, taa kang tanan agpamag̱istar tung banwa ta? Ayw̱a, unu pa w̱asu ay pagpabetang na tung sadili na?” mag̱aning.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Purisu duun da namagmalagana yang mga isip nirang namagdiskumpiar tung anya. Numanyan mag̱aning ti Jesus tung nira, “Talagang matuud ka man pala yang bitala yang mga mamaepet ang yang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios, maskin ay pang banwaay nga teyeb, nag̱agalang ta mga tau, puira pa tung banwang natauan na maskin pa tung seled yang sadiling pamalay-w̱alay na, anda ka,” ag̱aaning.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Purisu gesye ka ilem yang mga pruibang maktel ang ipinagpalapus na duun natetenged tung pagdiskumpiar nira tung anya.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.