Marcos 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taa numanyan, may mga Pariseo pati mga sag̱ad tung mga urdinansa ang ya ray namagtaripukpuk tung ni Jesus. Duun tanira mamanliit tung Jerusalem.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Numanyan tung pagpaniid nira tung mga taung nag̱apangugyatan ni Jesus ang duma, naita ra nira ang basta-w̱asta ilem yang pagparanganen nira. Ay baklu namamisik, indi namangug̱as yang mga kalima nira ang uyun tung sasang urdinansang nag̱apapaktelan nira.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Ay pa ag̱ari, yang kadaklan ang mga masigkanasyun yamen ang mga Judio, kapin pa nganing yang mga Pariseo, pamag̱usuy tung sasang riglamintung pinanubli tung mga kinaampu yamen, ang indi ra kanay mamamangan mintras indi pa nag̱apangug̱asan nira yang mga kalima nirang uyun tung riglamintung atia.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Kung duun liit tung palingki, indi ra kanay mamamangan mintras indi pa nag̱apangug̱as tung maning tia. Dispuis duru-durung mga riglamintung ipinasubli tung nira ang nag̱atutuman nira ang katulad ka tung pag̱urug̱asen nira yang mga irineman nira may yang mga kaldiru nira pati mga garamiten nirang saway.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kapurisu yang nag̱apapaktelan ang atia yang mga Pariseo may yang mga sag̱ad, ya ray ipinag̱istinggir nira tung ni Jesus ang inaning, “Ayw̱at yang mga taung atiang nag̱apangugyatan mu indi pamagtuman yang riglamintung pinanubli ta tung mga kinaampu ta, kung indi, pamamangan da ilem ta basta-w̱asta ang yang mga kalima nira indi ra ka nira nag̱aug̱asan tung magkatama?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Abaa, temeng dang pisan tung numyung pagpakaayen-ayen ilem yang sasang bitala yang Dios ang ipinagpadapat ni Isaias ang tukaw ang mag̱aning,
6 Jesus respondeu:
7 Anda enged ay kapulutan na yang pagturuuen nirang maning tia tung yeen ay natetenged yang nag̱ipatuman nira tung mga tau ang ya ra ag̱aningay nirang mga katuw̱ulanu unu buat, ya ka ilem yang mga riglamintung mga maning tiang inimu-imu ta mga masigkapariu ka ilem nirang mga tau,’ mag̱aning.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Bilang yang katuw̱ulan yang Dios ya ray nag̱abaya-w̱ayaan mi ang pagkatapus yang riglamintung ipinasubli tung numyu ta mga masigkapariu mi ka ilem ang mga tau ya ray nag̱amaal ming nag̱atutuman.
8 E continuou:
9 Duruamu rag kaansianung magliked tung katuw̱ulan yang Dios basta mapagtumanamu ilem yang sasang pinanubli mi ka ilem tung mga kinaampu ta.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ayw̱a indiamu aningenu ay kipurki may sasang katuw̱ulan yang Dios ang ipinalatay na tung ni Moises ang maning taa yang palaksu na: ‘Galangen mu ti tatay mu may ti nanay mu.’ Dispuis may sugpat na pa ka ang mag̱aning, ‘Kung tinu pay magpalagpak ta mga bitalang malalain tung ni tatay na ubin tung ni nanay na, dapat ang ipaimatay ra ilem.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Purisu tung pagparatumanen mi tung mga tau yang pinanubli ming atia tung mga kinaampu ta, asan da ngaimbaliduay mi yang sasang katuw̱ulan yang Dios mismu ang anda ray kapulutan na. Durung nag̱usuyun ming kamali kang magkapariu ka ta palaksu tung bag̱ay ang atia,” mag̱aning.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Atii dayun sing ginuuyan ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang mamagpalenget da ka tung anya ang pagkatapus pinag̱aning na rang, “Yamung tanan, pamatian mi ra kanay ang intindien yang papintung naang ipagngelu tung numyu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 — ausente —
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Taa numanyan, pagliit ni Jesus tung mga taung atiang buntun, pagpakled na tung balay, dayun dang pinaalengtan yang mga taung atiang nag̱apangugyatan nang tinalimaan natetenged tung papintu nang atia kung unu yapay gustu nang ianing.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Purisu mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al tung nira, “Abaw, pati yamung mga tauanamu pa ka man yeen, indiamu pa ka pala maskeng mag̱intindi? Ayw̱a, indi mi pa ka enged nag̱aintindian ang maskin unu pay magpakled tung sasang tau ang liit tung lua belag̱an ang mag̱aning ang yay sarang ang magpamansa tung anyang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios?
18 Então ele disse:
19 Ay pa ag̱ari, yang pakleran na, belag̱an yang kinaisipan na, kung indi, ya ra ilem yang tian na ang pagkatapus itaki na ra ka ilem,” ag̱aaning ti Jesus. (Yuung ti Marcos ang nagsulat may yeen kang isaleet ang ipasanag. Yang linagpakan yang inaning ni Jesus ang atii ay maskin unu pang palanganenay, anda ray dapat ang liliien tang mga tumatalig tung anya, kung indi, luw̱us dang puiding mapakinaw̱angan ta.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Yang malain ang nag̱aeyang tung kinaisipan yang sasang tau ya ray pagpamansa tung anyang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios.
20 Ele continuou:
21 — ausente —
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Yang tanan ang mga maning tiang mga ubra-ubrang malalain duun nag̱aeyang tung sadiling kinaisipan yang sasang tau ig ya ka man ay pagpamansa tung anyang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios,” ag̱aaning duun ti Jesus tung nira.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Taa numanyan ti Jesus nagliit dang minangay duun tung sasang lugar ang kakunayungan yang siudad ang Tiro. Pagpakled na tung balay, gustu na ra rin ang anda ray makdek ang tanya asan da. Piru anday maimu na, kung indi, nasiplatan da ka enged.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ay may sasang baw̱ay ang may ana nang baw̱ay ang pag̱aekel-ekelan ta dimunyu ang ya ray nabalitaan ang ti Jesus takaa ra tung balay. Purisu dayun na rang inangay. Tung pagkaw̱ut na, dayun da ilem ang nagpadagpa tung pinagtalungaan nirang durua ni Jesus.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Yang baw̱ay ang atia belag̱an Judio, kung indi, Sirofenicia yang nasyun na. Numanyan durung pagpakiildaw na tung ni Jesus ang yang dimunyung atiang pag̱ekel-ekel tung ana na palayasen na ra.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Numanyan tung itinuw̱al ni Jesus, yang mga Judio ya ra ipananglitay na tung mga mamula ang mag̱aning, “Kaministiran ang yang mga mamula ya ray tukaw ang pampapaanen. Indi ra magkabag̱ay ang yang pamangan nira ya pa iplekay tung mga kirung payendeng.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Mag̱aning ka yang baw̱ay ang nagtimales, “Kung tung bag̱ay, tama ka rin, Ameey. Piru maskin nganing mga kiru ka man ilem asan tung sirung yang lamisaan, nag̱asibsib ka nganing yang mga mumu ang pinamanganan yang mga mamula.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Durug tinlu pala yang tuw̱al mung atia. Kumus maning da tia yang nag̱abtang tung isip mu, uliken mu ra yang ana mu. Linayasan da yang dimunyu,” mag̱aning.
29 Jesus disse:
30 Atii, dayun da ka man ang minulik yang may ana. Kaw̱utan na yang ana na, durug kalimeng yang pagkabetang nang yag lulw̱ug tung katri ay linayasan da ka man yang dimunyu.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Taa numanyan, ti Jesus, nagliit da duun tung lugar ang atiing kakunayungan yang siudad ang Tiro ang nagdistinu duun tung sinakepan yang pag̱aningen ang Sam Puluk NGa Lansanganan, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na. Tung pagparanawen nira namagpaliw̱ed da duun ampir tung siudad ang Sidon baklu namanuldak duun ampir tung aw̱uyuk ang atiang dakulu duun tung sinakepan yang Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Atiing nangakaw̱ut da tanira duun tung banwang atiing dinistinu nira, may idinangep tung anyang sasang tau ang bengel ang pisan yang talinga na ig kung magbitala ya ra ilem agpag̱ungal-ungal. Numanyan ya ray ipinagpakiildaw yang mga aruman na tung ni Jesus ang deenan na ang para magmaayen da.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Purisu ingkelan da ni Jesus ang ipinaalawid-lawid ta gesye tung mga taung atiang buntun ang para tanira ra ilem ang durua. Pagkatapus dayun na rang ilinuyuk yang tulduk na tung talinga yang taung atiang magtimbang. Pagkatapus ta luyuk na, dayun na rang linawayan yang tulduk nang sam bilug ang ya ray ipiniid na tung dilak yang aruman na.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Pagkatapus, diritsyu rang tuminingarang duminag̱em ang pagkatapus dayun na rang pinag̱aning yang taung atia tung bitalang natauan nira ang “Ipata!” ang tung bitala ta yang gustu nang ianing, “Mangikas da!”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Atii, insigidang nangikas da ka man yang talinga na ig luminakan da ka man yang dilak nang nag̱impisa rang nagbitala ta matandes.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Pagkatapus dayun dang nagkalalangan ti Jesus tung nirang tanan ang nangaita ang indi enged mamagbaw̱alitaen maskin tung ninu pa. Piru kung ay pa tiing linalangan na ta mupia, asan da kang namagbaw̱alitaen ang mas pa.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Purisu yang mga taung atiang nabalitaan, nangabereng da ta dakulung pagkabereng. Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Durug katitinlu yang tanan ang nag̱abuat na. Yang mga taung bengel da rin, nag̱apaanting na ig yang mga taung apa, nag̱apabitala na ka ta matandes,” mag̱aning.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.