Marcos 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taa numanyan, may mga Pariseo pati mga sag̱ad tung mga urdinansa ang ya ray namagtaripukpuk tung ni Jesus. Duun tanira mamanliit tung Jerusalem.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Numanyan tung pagpaniid nira tung mga taung nag̱apangugyatan ni Jesus ang duma, naita ra nira ang basta-w̱asta ilem yang pagparanganen nira. Ay baklu namamisik, indi namangug̱as yang mga kalima nira ang uyun tung sasang urdinansang nag̱apapaktelan nira.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Ay pa ag̱ari, yang kadaklan ang mga masigkanasyun yamen ang mga Judio, kapin pa nganing yang mga Pariseo, pamag̱usuy tung sasang riglamintung pinanubli tung mga kinaampu yamen, ang indi ra kanay mamamangan mintras indi pa nag̱apangug̱asan nira yang mga kalima nirang uyun tung riglamintung atia.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Kung duun liit tung palingki, indi ra kanay mamamangan mintras indi pa nag̱apangug̱as tung maning tia. Dispuis duru-durung mga riglamintung ipinasubli tung nira ang nag̱atutuman nira ang katulad ka tung pag̱urug̱asen nira yang mga irineman nira may yang mga kaldiru nira pati mga garamiten nirang saway.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Kapurisu yang nag̱apapaktelan ang atia yang mga Pariseo may yang mga sag̱ad, ya ray ipinag̱istinggir nira tung ni Jesus ang inaning, “Ayw̱at yang mga taung atiang nag̱apangugyatan mu indi pamagtuman yang riglamintung pinanubli ta tung mga kinaampu ta, kung indi, pamamangan da ilem ta basta-w̱asta ang yang mga kalima nira indi ra ka nira nag̱aug̱asan tung magkatama?”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Abaa, temeng dang pisan tung numyung pagpakaayen-ayen ilem yang sasang bitala yang Dios ang ipinagpadapat ni Isaias ang tukaw ang mag̱aning,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Anda enged ay kapulutan na yang pagturuuen nirang maning tia tung yeen ay natetenged yang nag̱ipatuman nira tung mga tau ang ya ra ag̱aningay nirang mga katuw̱ulanu unu buat, ya ka ilem yang mga riglamintung mga maning tiang inimu-imu ta mga masigkapariu ka ilem nirang mga tau,’ mag̱aning.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Bilang yang katuw̱ulan yang Dios ya ray nag̱abaya-w̱ayaan mi ang pagkatapus yang riglamintung ipinasubli tung numyu ta mga masigkapariu mi ka ilem ang mga tau ya ray nag̱amaal ming nag̱atutuman.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Duruamu rag kaansianung magliked tung katuw̱ulan yang Dios basta mapagtumanamu ilem yang sasang pinanubli mi ka ilem tung mga kinaampu ta.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ayw̱a indiamu aningenu ay kipurki may sasang katuw̱ulan yang Dios ang ipinalatay na tung ni Moises ang maning taa yang palaksu na: ‘Galangen mu ti tatay mu may ti nanay mu.’ Dispuis may sugpat na pa ka ang mag̱aning, ‘Kung tinu pay magpalagpak ta mga bitalang malalain tung ni tatay na ubin tung ni nanay na, dapat ang ipaimatay ra ilem.’
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Purisu tung pagparatumanen mi tung mga tau yang pinanubli ming atia tung mga kinaampu ta, asan da ngaimbaliduay mi yang sasang katuw̱ulan yang Dios mismu ang anda ray kapulutan na. Durung nag̱usuyun ming kamali kang magkapariu ka ta palaksu tung bag̱ay ang atia,” mag̱aning.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Atii dayun sing ginuuyan ni Jesus yang mga taung atiang buntun ang mamagpalenget da ka tung anya ang pagkatapus pinag̱aning na rang, “Yamung tanan, pamatian mi ra kanay ang intindien yang papintung naang ipagngelu tung numyu.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Taa numanyan, pagliit ni Jesus tung mga taung atiang buntun, pagpakled na tung balay, dayun dang pinaalengtan yang mga taung atiang nag̱apangugyatan nang tinalimaan natetenged tung papintu nang atia kung unu yapay gustu nang ianing.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Purisu mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al tung nira, “Abaw, pati yamung mga tauanamu pa ka man yeen, indiamu pa ka pala maskeng mag̱intindi? Ayw̱a, indi mi pa ka enged nag̱aintindian ang maskin unu pay magpakled tung sasang tau ang liit tung lua belag̱an ang mag̱aning ang yay sarang ang magpamansa tung anyang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ay pa ag̱ari, yang pakleran na, belag̱an yang kinaisipan na, kung indi, ya ra ilem yang tian na ang pagkatapus itaki na ra ka ilem,” ag̱aaning ti Jesus. (Yuung ti Marcos ang nagsulat may yeen kang isaleet ang ipasanag. Yang linagpakan yang inaning ni Jesus ang atii ay maskin unu pang palanganenay, anda ray dapat ang liliien tang mga tumatalig tung anya, kung indi, luw̱us dang puiding mapakinaw̱angan ta.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Yang malain ang nag̱aeyang tung kinaisipan yang sasang tau ya ray pagpamansa tung anyang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 — ausente —
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Yang tanan ang mga maning tiang mga ubra-ubrang malalain duun nag̱aeyang tung sadiling kinaisipan yang sasang tau ig ya ka man ay pagpamansa tung anyang indi ra magkabag̱ay tung pagterelengen yang Dios,” ag̱aaning duun ti Jesus tung nira.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Taa numanyan ti Jesus nagliit dang minangay duun tung sasang lugar ang kakunayungan yang siudad ang Tiro. Pagpakled na tung balay, gustu na ra rin ang anda ray makdek ang tanya asan da. Piru anday maimu na, kung indi, nasiplatan da ka enged.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ay may sasang baw̱ay ang may ana nang baw̱ay ang pag̱aekel-ekelan ta dimunyu ang ya ray nabalitaan ang ti Jesus takaa ra tung balay. Purisu dayun na rang inangay. Tung pagkaw̱ut na, dayun da ilem ang nagpadagpa tung pinagtalungaan nirang durua ni Jesus.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Yang baw̱ay ang atia belag̱an Judio, kung indi, Sirofenicia yang nasyun na. Numanyan durung pagpakiildaw na tung ni Jesus ang yang dimunyung atiang pag̱ekel-ekel tung ana na palayasen na ra.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Numanyan tung itinuw̱al ni Jesus, yang mga Judio ya ra ipananglitay na tung mga mamula ang mag̱aning, “Kaministiran ang yang mga mamula ya ray tukaw ang pampapaanen. Indi ra magkabag̱ay ang yang pamangan nira ya pa iplekay tung mga kirung payendeng.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Mag̱aning ka yang baw̱ay ang nagtimales, “Kung tung bag̱ay, tama ka rin, Ameey. Piru maskin nganing mga kiru ka man ilem asan tung sirung yang lamisaan, nag̱asibsib ka nganing yang mga mumu ang pinamanganan yang mga mamula.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang minles, “Durug tinlu pala yang tuw̱al mung atia. Kumus maning da tia yang nag̱abtang tung isip mu, uliken mu ra yang ana mu. Linayasan da yang dimunyu,” mag̱aning.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Atii, dayun da ka man ang minulik yang may ana. Kaw̱utan na yang ana na, durug kalimeng yang pagkabetang nang yag lulw̱ug tung katri ay linayasan da ka man yang dimunyu.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Taa numanyan, ti Jesus, nagliit da duun tung lugar ang atiing kakunayungan yang siudad ang Tiro ang nagdistinu duun tung sinakepan yang pag̱aningen ang Sam Puluk NGa Lansanganan, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na. Tung pagparanawen nira namagpaliw̱ed da duun ampir tung siudad ang Sidon baklu namanuldak duun ampir tung aw̱uyuk ang atiang dakulu duun tung sinakepan yang Galilea.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Atiing nangakaw̱ut da tanira duun tung banwang atiing dinistinu nira, may idinangep tung anyang sasang tau ang bengel ang pisan yang talinga na ig kung magbitala ya ra ilem agpag̱ungal-ungal. Numanyan ya ray ipinagpakiildaw yang mga aruman na tung ni Jesus ang deenan na ang para magmaayen da.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Purisu ingkelan da ni Jesus ang ipinaalawid-lawid ta gesye tung mga taung atiang buntun ang para tanira ra ilem ang durua. Pagkatapus dayun na rang ilinuyuk yang tulduk na tung talinga yang taung atiang magtimbang. Pagkatapus ta luyuk na, dayun na rang linawayan yang tulduk nang sam bilug ang ya ray ipiniid na tung dilak yang aruman na.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Pagkatapus, diritsyu rang tuminingarang duminag̱em ang pagkatapus dayun na rang pinag̱aning yang taung atia tung bitalang natauan nira ang “Ipata!” ang tung bitala ta yang gustu nang ianing, “Mangikas da!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Atii, insigidang nangikas da ka man yang talinga na ig luminakan da ka man yang dilak nang nag̱impisa rang nagbitala ta matandes.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Pagkatapus dayun dang nagkalalangan ti Jesus tung nirang tanan ang nangaita ang indi enged mamagbaw̱alitaen maskin tung ninu pa. Piru kung ay pa tiing linalangan na ta mupia, asan da kang namagbaw̱alitaen ang mas pa.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Purisu yang mga taung atiang nabalitaan, nangabereng da ta dakulung pagkabereng. Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Durug katitinlu yang tanan ang nag̱abuat na. Yang mga taung bengel da rin, nag̱apaanting na ig yang mga taung apa, nag̱apabitala na ka ta matandes,” mag̱aning.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.