Marcos 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa numanyan may uras ang ti Jesus nag̱intra si pasanag tung mga tau duun tung bakayan. Kumus durug damel yang mga taung namagtaripukpuk da tung anya, purisu naparugal-rugal dang suminaay tung balangay ang napaabwat-abwat ta gesye. Duun da ilem ngarung ang ya kag tatalunga tung mga tau asan tung bakayan.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Durung mga bag̱ay ang ipinagtulduk na tung nira ang asan da nag̱ipapanaway na tung mga pananglit. Tung pagturuldukun na tung nira, maning taa yang palaksu yang pananglit nang sam bilug.
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Mag̱aning ti Jesus tung nira, “Pamasian mi ra kanay ta maayen yang bitalaw. Numanyan may sasang taung minangay ra duun tung pinagbangteran na, ay magtarakbulun da ta binik ang trigu.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Numanyan tung pagtarakbulun na, yang dumang binik nalagsik da tung dalan ang palanawan ta mga tau tung kakngaan ang pagkatapus kinaw̱utan da ta mga lamlam ang pinagsumpit.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Yang duma kang binik, duun ka nepa tung tanek ang manipis ang may batung tapik ang unayen ang alenget dang lumput tung ulit yang tanek. Purisu indi ilem nabuay, buminukngil da ay malw̱aw kang lag̱i yang tanek.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Numanyan, pagkapangayag da ang atiing abwat da yang kaldaw, nangaleey ra ang asta namanlumpayeng dang pisan, ay indi ra nangapanlamut ta adalem.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Yang duma kang binik duun ka nepa tung tanek ang may mga laskaw yang sapinit ang indi nadeeg̱an ta kapwa yang aradu. Purisu tung pagtubu yang mga sapinit, pinanaw̱ed-saw̱eran da nira yang mga trigu ang pinagpig̱es. Purisu indi ra nangapamurak.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Yang dumang binik duun da tung lunsan ang tanek nepa ang asta nangapagtubu rang nangapamurak. Yang pangaluay yang duma inisen, yang duma kasarangan, yang duma arabubwat da ang tung kategkaan na ra ka enged.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Numanyan tung pagtapus na tung pananglit nang atia, dayun da sinugpatan na yang bitala na tung mga tau ang mag̱aning, “Ta, yang nagngel ta mga talinga mi, ya ra kay painu-inuan mi ta mupia,” mag̱aning.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Taa numanyan, atiing namagparanawan da yang mga taung atiang buntun, ti Jesus pinaalengtan da yang mga taung nag̱apangugyatan na kang lag̱i kasiraan da ka tanira yang sam puluk may durua. Ay namanalimaan da tung anya kung unu pay mga linegdangan yang ipinampananglit na.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ta yamung pagpaugyat da tung yeen, linugtanamu ra yang Dios ang makdekan mi yang mga bag̱ay ang nag̱aegteman na pa rin ang tukaw natetenged tung paggaraemen nang baklu tung mga tau kung ya pa ag̱ari yang palaksu na simanyan. Piru tung mga taung atiang indi pa pagpagaem tung anya, asan da nag̱ipapanawayu yang mga bag̱ay ang atia tung pulus pananglit.
11 Jesus disse a eles:
12 Yang nag̱ipagpananglitu tung nira ay ug̱ud magkamaningan da ang katulad ka tung bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Taa numanyan, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang nag̱ituw̱al nang mag̱aning, “Naa pala, indi mi nag̱aintindian yang ipinananglitung atia? Ay kung indi mi maintindian tia, ya pa ag̱aring maintindian mi yang kadaklan?
13 Então Jesus perguntou:
14 Yang linegdangan atiing nagpanakbul ta binik ya ra yang sasang pagparakaw̱utun yang bitala yang Dios.
14 E continuou:
15 Kung natetenged tung dalan ang atiang nalagsikan ta dumang binik, yang linegdangan na ya ra yang dumang pamamati tung bitala yang Dios, ang kung magngel da nganing nira, nag̱apaalengtan dang lag̱i ni Satanas ang agludasen tung mga isip nira yang bitalang nagngel nira.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Yang linegdangan yang tanek ang atiang manipis ang may batung natampek, ya ra yang duma ang kung mapamatian da nganing nira yang bitala yang Dios, atiang lag̱i magpauyun da ang duru rag sadya yang mga isip nira.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Piru kumus indi nalamut ta ustu tung mga kinaisipan nira, indi ilem mabuay yang pagparanangeren nira. Ay kung mapasaran da nganing ta kaliwag̱an ubin pandeeg-deeg natetenged tung bitalang atiang nag̱apananged da rin nira, atiang lag̱i, mansipalpas da ka ilem.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 — ausente —
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 — ausente —
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Piru yang linegdangan yang tanek ang atiang lunsan ya ra yang dumang pamati tung bitala yang Dios ang yang nag̱agngel nira ya ray nag̱apananged nira ang asta may pakaw̱utun nang nag̱auyunan yang Dios. Tung duma may pakaw̱utun nang geg̱esye ka ilem, tung duma may pakaw̱utun nang kasarangan, tung duma kategkaan na ra enged yang pakaw̱utun na,” mag̱aning.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang magsindi ta kingki ang pagkatapus ya ra sukluw̱ay na ubin ya ra ipasirungay na tung katri? Simpri asan da ipabtangay na tung tapi-tapi.
21 Jesus continuou:
22 Pariu ka tung yeen, anday itinaluku tung nag̱ipananglitu sigun tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang indi ipabunayag̱ayu, anda kay tinipig̱anu asan ang indi ipalw̱awayu.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Pademdeman mi ra kanay yang inaningu tung numyu nungayna ang kung unu pay nagngel ta mga talinga mi, kaministiran ang ya ra kay painu-inuan mi ta mupiang pasadsaran.”
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Intindien mi ta mupia yang nag̱ipagngelu tung numyu. Kung unu pag kaderep yang pagpasadsad mi tung nag̱ipananglitu, ya ra kay paatuan yang Dios ang magbuskad tung mga painu-inu mi ig dulangan na pa ka ngani.
24 Disse também:
25 Ay ya pa ag̱ari, kung tinu pay may nag̱aintindian na, dulangan pa ngani yang Dios. Ig kung tinu pay mapinaw̱aya-w̱ayaen tung pag̱irintindien na, maskin yang nag̱aintindian nang gesye, bawien da ka enged yang Dios tung anya,” mag̱aning.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Yang kaalimbawaan yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang naang baklu, maning pa tung taung pagpanakbul ta binik tung pinagbangteran na.
26 Jesus disse:
27 Pagkatapus ta pagtarakbulun na, magpadayun da tung dumang pag̱urubraen na tung pangaldaw-kaldaw mintras pamansipalpak dang pamamansilawlaw yang binik ang ipinanakbul na. Piru anday malai na kung ya pa ag̱ari yang palaksu yang binik ang paglepak.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Ay ya ra kang lag̱i yang natural na. Yang tanek ang pinanakbulan mismu, ya ray magpalpak. Lempak da nganing, yang tukaw ang maita ya ra yang tingway na. Tung kabuayan da gatasan da yang burak na. Tung kauri-urian da, lutuk dang pisan.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Pagkalutuk da nganing, mangaw̱ang da yang may anya tung mga manig̱ayeg ay tilig̱ayeg da,” mag̱aning.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat tung bitala na, “Tung unu pa w̱asu ipapariuay ta yang palaksu yang paggaraemenu yang Dios ang baklu ang naang pag̱atukuru? Tung unu pa w̱asu ipananglitay ta ang yay mag̱atu ta maayen?
30 Jesus continuou:
31 — ausente —
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 — ausente —
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Duru pang mga pananglit ang mga maning ka tii yang ipinagngel ni Jesus ang nagparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung paggaraemen yang Dios ang baklu ang naang pag̱atukud na. Kumpurmi ra ilem yang maintindian nira, ya ray ipinagngel na tung nira.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Indi nagparakaw̱utun tung nira kung indi na ipinapanaw tung mga pananglit. Piru kung tanira tanira ra ilem yang mga taung nag̱apangugyatan na, ya ra kay pagpasanag na tung nira kung unu pay linegdangan yang tanan ang atiang ipinananglit na.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Taa numanyan, atiing panlikarem da tung kaldaw ang atii, mag̱aning ti Jesus tung mga tauan na, “Ala, magpatindakita ra kanay,” mag̱aning.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Purisu dayun da nirang binutwanan yang mga taung atiang buntun duun tung bakayan ang namansisaay tung balangay ang atiang pag̱akarungan kang lag̱i ni Jesus ang pagkatapus namagpaabwat da. May dumang mga balangay ang namagpaaway ka tung pag̱asaayan nira na Jesus.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Numanyan tung pagpalaksu nira tung aw̱uyuk, nainalian dang binungsaran ta tampung durug ketel. Ya rag sasaw̱uy agsasaw̱uy yang lakun ang magsasaay tung balangay. Gesye ra ilem mapnukan.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Ti Jesus duun tung buli ag̱elken da ang yang kulu na ya kag kukulun tung kukulunan. Atii, dayun da nirang pinuaw ang inaning, “Ameey, anda tung kulu mu yang pagkabetang tang magkaralemesita ra taa?” ag̱aaning.
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Pagkapuaw ni Jesus, dayun na rang pinagsambeng yang palet ang mag̱elteng, pati yang aw̱uyuk, pinaglalangan na ra kang maglinaw. Atii, yang palet nag̱elteng dang lag̱i, pati yang aw̱uyuk naglinaw ra ka ang anda rang pisan ay giup-giupun na.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Numanyan mag̱aning ti Jesus tung mga aruman na, “Ayw̱at nagpatalawamu ra? Ayw̱a, anda pa ka enged ay pagtalig mi tung yeen?” mag̱aning.
40 Aí ele perguntou:
41 Numanyan nangaimakluan da tanira ta mupiang namagteleng tung anya. Namag̱araning-aningan da ilem ang mag̱aning, “Abaa, unu ra kayang klasiay ta tau taa? Maskin palet, maskin lakun pa, parariu ra ilem ang pamananged tung anya,” mag̱aning.
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.