Marcos 4

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taa numanyan may uras ang ti Jesus nag̱intra si pasanag tung mga tau duun tung bakayan. Kumus durug damel yang mga taung namagtaripukpuk da tung anya, purisu naparugal-rugal dang suminaay tung balangay ang napaabwat-abwat ta gesye. Duun da ilem ngarung ang ya kag tatalunga tung mga tau asan tung bakayan.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Durung mga bag̱ay ang ipinagtulduk na tung nira ang asan da nag̱ipapanaway na tung mga pananglit. Tung pagturuldukun na tung nira, maning taa yang palaksu yang pananglit nang sam bilug.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Mag̱aning ti Jesus tung nira, “Pamasian mi ra kanay ta maayen yang bitalaw. Numanyan may sasang taung minangay ra duun tung pinagbangteran na, ay magtarakbulun da ta binik ang trigu.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Numanyan tung pagtarakbulun na, yang dumang binik nalagsik da tung dalan ang palanawan ta mga tau tung kakngaan ang pagkatapus kinaw̱utan da ta mga lamlam ang pinagsumpit.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yang duma kang binik, duun ka nepa tung tanek ang manipis ang may batung tapik ang unayen ang alenget dang lumput tung ulit yang tanek. Purisu indi ilem nabuay, buminukngil da ay malw̱aw kang lag̱i yang tanek.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Numanyan, pagkapangayag da ang atiing abwat da yang kaldaw, nangaleey ra ang asta namanlumpayeng dang pisan, ay indi ra nangapanlamut ta adalem.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yang duma kang binik duun ka nepa tung tanek ang may mga laskaw yang sapinit ang indi nadeeg̱an ta kapwa yang aradu. Purisu tung pagtubu yang mga sapinit, pinanaw̱ed-saw̱eran da nira yang mga trigu ang pinagpig̱es. Purisu indi ra nangapamurak.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Yang dumang binik duun da tung lunsan ang tanek nepa ang asta nangapagtubu rang nangapamurak. Yang pangaluay yang duma inisen, yang duma kasarangan, yang duma arabubwat da ang tung kategkaan na ra ka enged.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Numanyan tung pagtapus na tung pananglit nang atia, dayun da sinugpatan na yang bitala na tung mga tau ang mag̱aning, “Ta, yang nagngel ta mga talinga mi, ya ra kay painu-inuan mi ta mupia,” mag̱aning.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Taa numanyan, atiing namagparanawan da yang mga taung atiang buntun, ti Jesus pinaalengtan da yang mga taung nag̱apangugyatan na kang lag̱i kasiraan da ka tanira yang sam puluk may durua. Ay namanalimaan da tung anya kung unu pay mga linegdangan yang ipinampananglit na.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ta yamung pagpaugyat da tung yeen, linugtanamu ra yang Dios ang makdekan mi yang mga bag̱ay ang nag̱aegteman na pa rin ang tukaw natetenged tung paggaraemen nang baklu tung mga tau kung ya pa ag̱ari yang palaksu na simanyan. Piru tung mga taung atiang indi pa pagpagaem tung anya, asan da nag̱ipapanawayu yang mga bag̱ay ang atia tung pulus pananglit.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Yang nag̱ipagpananglitu tung nira ay ug̱ud magkamaningan da ang katulad ka tung bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Taa numanyan, dayun dang sinugpatan ni Jesus yang nag̱ituw̱al nang mag̱aning, “Naa pala, indi mi nag̱aintindian yang ipinananglitung atia? Ay kung indi mi maintindian tia, ya pa ag̱aring maintindian mi yang kadaklan?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Yang linegdangan atiing nagpanakbul ta binik ya ra yang sasang pagparakaw̱utun yang bitala yang Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Kung natetenged tung dalan ang atiang nalagsikan ta dumang binik, yang linegdangan na ya ra yang dumang pamamati tung bitala yang Dios, ang kung magngel da nganing nira, nag̱apaalengtan dang lag̱i ni Satanas ang agludasen tung mga isip nira yang bitalang nagngel nira.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Yang linegdangan yang tanek ang atiang manipis ang may batung natampek, ya ra yang duma ang kung mapamatian da nganing nira yang bitala yang Dios, atiang lag̱i magpauyun da ang duru rag sadya yang mga isip nira.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Piru kumus indi nalamut ta ustu tung mga kinaisipan nira, indi ilem mabuay yang pagparanangeren nira. Ay kung mapasaran da nganing ta kaliwag̱an ubin pandeeg-deeg natetenged tung bitalang atiang nag̱apananged da rin nira, atiang lag̱i, mansipalpas da ka ilem.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 — ausente —
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 — ausente —
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Piru yang linegdangan yang tanek ang atiang lunsan ya ra yang dumang pamati tung bitala yang Dios ang yang nag̱agngel nira ya ray nag̱apananged nira ang asta may pakaw̱utun nang nag̱auyunan yang Dios. Tung duma may pakaw̱utun nang geg̱esye ka ilem, tung duma may pakaw̱utun nang kasarangan, tung duma kategkaan na ra enged yang pakaw̱utun na,” mag̱aning.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang magsindi ta kingki ang pagkatapus ya ra sukluw̱ay na ubin ya ra ipasirungay na tung katri? Simpri asan da ipabtangay na tung tapi-tapi.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Pariu ka tung yeen, anday itinaluku tung nag̱ipananglitu sigun tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang indi ipabunayag̱ayu, anda kay tinipig̱anu asan ang indi ipalw̱awayu.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Pademdeman mi ra kanay yang inaningu tung numyu nungayna ang kung unu pay nagngel ta mga talinga mi, kaministiran ang ya ra kay painu-inuan mi ta mupiang pasadsaran.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Intindien mi ta mupia yang nag̱ipagngelu tung numyu. Kung unu pag kaderep yang pagpasadsad mi tung nag̱ipananglitu, ya ra kay paatuan yang Dios ang magbuskad tung mga painu-inu mi ig dulangan na pa ka ngani.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Ay ya pa ag̱ari, kung tinu pay may nag̱aintindian na, dulangan pa ngani yang Dios. Ig kung tinu pay mapinaw̱aya-w̱ayaen tung pag̱irintindien na, maskin yang nag̱aintindian nang gesye, bawien da ka enged yang Dios tung anya,” mag̱aning.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Yang kaalimbawaan yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang naang baklu, maning pa tung taung pagpanakbul ta binik tung pinagbangteran na.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Pagkatapus ta pagtarakbulun na, magpadayun da tung dumang pag̱urubraen na tung pangaldaw-kaldaw mintras pamansipalpak dang pamamansilawlaw yang binik ang ipinanakbul na. Piru anday malai na kung ya pa ag̱ari yang palaksu yang binik ang paglepak.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Ay ya ra kang lag̱i yang natural na. Yang tanek ang pinanakbulan mismu, ya ray magpalpak. Lempak da nganing, yang tukaw ang maita ya ra yang tingway na. Tung kabuayan da gatasan da yang burak na. Tung kauri-urian da, lutuk dang pisan.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Pagkalutuk da nganing, mangaw̱ang da yang may anya tung mga manig̱ayeg ay tilig̱ayeg da,” mag̱aning.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat tung bitala na, “Tung unu pa w̱asu ipapariuay ta yang palaksu yang paggaraemenu yang Dios ang baklu ang naang pag̱atukuru? Tung unu pa w̱asu ipananglitay ta ang yay mag̱atu ta maayen?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 — ausente —
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 — ausente —
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Duru pang mga pananglit ang mga maning ka tii yang ipinagngel ni Jesus ang nagparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung paggaraemen yang Dios ang baklu ang naang pag̱atukud na. Kumpurmi ra ilem yang maintindian nira, ya ray ipinagngel na tung nira.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Indi nagparakaw̱utun tung nira kung indi na ipinapanaw tung mga pananglit. Piru kung tanira tanira ra ilem yang mga taung nag̱apangugyatan na, ya ra kay pagpasanag na tung nira kung unu pay linegdangan yang tanan ang atiang ipinananglit na.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Taa numanyan, atiing panlikarem da tung kaldaw ang atii, mag̱aning ti Jesus tung mga tauan na, “Ala, magpatindakita ra kanay,” mag̱aning.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Purisu dayun da nirang binutwanan yang mga taung atiang buntun duun tung bakayan ang namansisaay tung balangay ang atiang pag̱akarungan kang lag̱i ni Jesus ang pagkatapus namagpaabwat da. May dumang mga balangay ang namagpaaway ka tung pag̱asaayan nira na Jesus.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Numanyan tung pagpalaksu nira tung aw̱uyuk, nainalian dang binungsaran ta tampung durug ketel. Ya rag sasaw̱uy agsasaw̱uy yang lakun ang magsasaay tung balangay. Gesye ra ilem mapnukan.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Ti Jesus duun tung buli ag̱elken da ang yang kulu na ya kag kukulun tung kukulunan. Atii, dayun da nirang pinuaw ang inaning, “Ameey, anda tung kulu mu yang pagkabetang tang magkaralemesita ra taa?” ag̱aaning.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Pagkapuaw ni Jesus, dayun na rang pinagsambeng yang palet ang mag̱elteng, pati yang aw̱uyuk, pinaglalangan na ra kang maglinaw. Atii, yang palet nag̱elteng dang lag̱i, pati yang aw̱uyuk naglinaw ra ka ang anda rang pisan ay giup-giupun na.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Numanyan mag̱aning ti Jesus tung mga aruman na, “Ayw̱at nagpatalawamu ra? Ayw̱a, anda pa ka enged ay pagtalig mi tung yeen?” mag̱aning.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Numanyan nangaimakluan da tanira ta mupiang namagteleng tung anya. Namag̱araning-aningan da ilem ang mag̱aning, “Abaa, unu ra kayang klasiay ta tau taa? Maskin palet, maskin lakun pa, parariu ra ilem ang pamananged tung anya,” mag̱aning.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.