Marcos 3
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa numanyan, nagpakled si ti Jesus tung pagsaragpunan nira. Duun ka may taung napilayan da yang kalima nang sam belak.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 May duun kang mga Pariseo ang pamagmalung ta maayen tung ni Jesus kung magpamaayen tung napilayan tung kaldaw ang atiang nag̱ipamaenay ug̱ud yang pag̱urubraen nang atia ya ray ipagpakusalak nira tung anyang ipagdimanda tung ustisia.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Numanyan, dayun dang binugnu ni Jesus yang taung atiang napilayan ang inaning, “Ala, kemdenga ra kanay ang mangay tani tung parada,” mag̱aning.
3 Ele disse para o homem:
4 Pagkatapus dayun dang nagpaisip tung mga taung atiang pamagmalung tung anya ang mag̱aning, “Ay pa w̱asu ay magkatamang buaten tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ita magbuat ta ikaayen ta sasang masigkatau tang ilibri tung malain u ang ita magbuat ta ikalain ta sasang masigkatau ta ang yay magakdan na yang kamatayen na?” mag̱aning. Piru indi ra namag̱iw̱ek-iw̱ek tanira.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Numanyan tung paneleng-teleng na tung nira, ya ra ngaerepay ang inampayan da ka dayun ta kapupungawen nang duru natetenged tung kateteg̱asen yang mga isip nirang imbitaren tung matinlu. Numanyan dayun na rang inaning yang napilayan ang, “Ala, iunat mu ra tiang kalima mu,” ag̱aaning. Tamang-tamang ag̱iunat na, naulikan dang pisan yang kalima na.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Atii, dayun dang namaglua yang mga Pariseong namagpakiksen dang lag̱i tung mga partidu ni Adi Herodes ang duma. Yang pinag̱unta-untaan nira, kung ya pa ag̱aring mapaimatay nira ti Jesus.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 — ausente —
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Kumus namanlag̱em da ilem asan yang mga taung atia, nanuw̱ul da ti Jesus tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na ang tanya simpanan da kanay nira ta balangay ang kung may kaministiran na, ya ray saayan nang magpadistansia ta gesye ang para indi makipit yang mga taung atiang buntun ang pamagdarag̱umukan da tung anya.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ay ya pa ag̱ari, kumus dakele ra yang pinampamaayen na, yang kadaklan ang may mga laru, sigi ra ilem yang pagsarageseg̱an nira tung anya ang basta madeen da ilem tung anya.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Pati yang mga dimunyung pagkemkem tung duma, kada maita nira ti Jesus, ya rag papadagpa tung katalungaan nang paglelpaken da ang mag̱aning, “Talagang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios,” mag̱aning.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Kada mag̱ilala tung anya ta maning tia, dayun na rang linalangan ang indi ra enged magpaske natetenged tung anya kung tinu pa.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Taa numanyan, nanungul da ti Jesus duun tung napabukatud. Baklu nanungul, kumpurming tinu pay nalelyag̱an na, ya ray inimbitar nang mamagnunut tung anya. Pagkatapus namagpakignunut da ka man tung anyang namanungul.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 — ausente —
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 — ausente —
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Sam puluk may durua nga tauan ang pinamilik na ang ya ra taa yang mga aran nira. Ti Simon ang ya ray pinapuanggaan na tung ni Pedro.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yang magdasun, ya ra ti Santiago durua tanirang mag̱ari ni Juan ang yay mga ana ni Zebedeo. Tanirang mag̱ari ya ray pinapuanggaan ni Jesus tung “Boanerges” ang yang gustu nang ianing mainerepen ang pagkatau ang maning pa tung duldul ang ya ra ag̱erepay ang magbitala.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Yang magdarasun, ya ra ti Andres, ti Felipe, ti Bartolome, ti Mateo, ti Tomas, ti Santiagong atiang sam bilug ang yay ana ni Alfeo, ti Tadeo, may ti Simon ang atiang sam bilug ang kinasakpan da rin yang sasang partidung durug iseg yang pagbaratukun nira tung gubirnu yang mga tag̱a Roma.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Yang magdasun pa, ya ra ti Judas Iscariote ang tung uri, ya ra ka man ay nagtraidur tung ni Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Taa numanyan, ti Jesus, nagbalik da duun tung balay ang pag̱atiniran na, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na. Numanyan dinag̱umukan si ta mga taung buntun ang asta anda ray lugar na Jesus ang mamamangan.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Numanyan pagkabalita ni nanay na may yang mga putul na duun tung Nazaret ang maning da tii yang pagkabetang na, ya ra ag̱aningay nirang nag̱abariadu-bariadu ra. Purisu ya ray ipinanuldak nira tung lansangan ang para eklan nirang ipaulik.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Taa numanyan, may mga sag̱ad ang nangakaw̱ut da ang duun mamanliit tung siudad ang Jerusalem. Pamagbangdan kang lag̱i tung ni Jesus ang mag̱aning “Nag̱aekel-ekelan ni Satanas yang taung atia! Bilang yang pagpamangulu tung mga dimunyu yay pagpakdul tung anya ta kagaeman nang pagpalayas tung nira,” mag̱aning.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Kapurisu pinaguuyan da ni Jesus yang mga sag̱ad ang atiang pinagngelan ta mga pananglit ang mag̱aning, “Ayw̱a, magkatama w̱asu ang yang sasang taung nag̱apaktel ni Satanas, tung anya pa ipampalayasay na yang mga dimunyung yay mga kinasakpan na?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Dispuis kung may sasang inadian ang mamagkuruntraan dang mamagbaratukan yang mga kinasakpan na, indi ra ka ilem magdayun yang inadian ang atia.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Maskin tung sam pamilya, kung magdarapig-dapig̱an da tanirang magsuruay-suayan, diadu ra ka yang pagsarasaan nira.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Pariu ka tung ni Satanas. Kung ya pag batukay na yang mga dimunyung atiang nag̱amanguluan na ang asta magsuruag-suag̱an da tanira, ig disir, indi ra rin magdayun yang paggaraemen na, kung indi, ya ra nga tapus da rin.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Kung indi, yang pagkinuntraay yamen ni Satanas, ay maning taa tung pananglit ang naa. Kung may sasang mupiang lalii, anday makled tung balay na ang para mag̱akwat da rin tung mga ekel-ekel na, kung indi, dapat ang gapusun na ra kanay yang may balay. Atia, pagustu ra pag̱akwat na tung mga ekel-ekel na.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Tandaan mi ta maayen yang bitalaw. Kung tung bag̱ay, maskin unu pang kasalananay ang pag̱abuat yang mga tau, maskin magduminar pa tung Dios, maimung mapatawad da.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Piru kung tinu pay magduminar tung Espiritu Santo ang yang pag̱urubraen na ya ray sawayen na, indi ra ka enged mapatawad yang Dios ang asta tung sampa,” mag̱aning.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Pinagpaamanan da ni Jesus ta maning tia ay natetenged namansianing da yang mga sag̱ad ang atia ang yang pag̱erekelen unu tung ni Jesus ang pagpaktel ya ra unu ti Satanas.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Taa numanyan, asan da namansikaw̱ut ti nanay ni Jesus may yang mga putul na. Asan da ilem kemdengan tung lua yang balay ang namagpaguuy tung anya.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Numanyan duun tung kakleran, durung taung kumarungan tung paliw̱ut ni Jesus ang ya ray namagpakdek tung anyang mag̱aning, “Ameey, nakaa ra pala tung lua ti nanay mu may yang mga putul mu. Nag̱ipaguuya ra nira.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Ayw̱a, tung numyung pag̱intindi, tinu pa w̱asu ay nanayu? Tinu pa w̱asu ay mga putulu?”
33 Jesus perguntou:
34 Pagkatapus dayun dang naneleng-teleng tung mga taung atiang kumarungan tung paliw̱ut na ang nunut da ka ta pasanag na tung nirang mag̱aning, “Naa ra yang nanayu may yang mga putulu.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ay kipurki kumpurming tinu pay pagtuman yang kalelyag̱an yang Dios, yay magkaw̱ig̱enung putulung lalii ubin putulung baw̱ay ubin nanayu,” mag̱aning duun ti Jesus.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.