Marcos 3

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taa numanyan, nagpakled si ti Jesus tung pagsaragpunan nira. Duun ka may taung napilayan da yang kalima nang sam belak.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 May duun kang mga Pariseo ang pamagmalung ta maayen tung ni Jesus kung magpamaayen tung napilayan tung kaldaw ang atiang nag̱ipamaenay ug̱ud yang pag̱urubraen nang atia ya ray ipagpakusalak nira tung anyang ipagdimanda tung ustisia.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Numanyan, dayun dang binugnu ni Jesus yang taung atiang napilayan ang inaning, “Ala, kemdenga ra kanay ang mangay tani tung parada,” mag̱aning.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Pagkatapus dayun dang nagpaisip tung mga taung atiang pamagmalung tung anya ang mag̱aning, “Ay pa w̱asu ay magkatamang buaten tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ita magbuat ta ikaayen ta sasang masigkatau tang ilibri tung malain u ang ita magbuat ta ikalain ta sasang masigkatau ta ang yay magakdan na yang kamatayen na?” mag̱aning. Piru indi ra namag̱iw̱ek-iw̱ek tanira.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Numanyan tung paneleng-teleng na tung nira, ya ra ngaerepay ang inampayan da ka dayun ta kapupungawen nang duru natetenged tung kateteg̱asen yang mga isip nirang imbitaren tung matinlu. Numanyan dayun na rang inaning yang napilayan ang, “Ala, iunat mu ra tiang kalima mu,” ag̱aaning. Tamang-tamang ag̱iunat na, naulikan dang pisan yang kalima na.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Atii, dayun dang namaglua yang mga Pariseong namagpakiksen dang lag̱i tung mga partidu ni Adi Herodes ang duma. Yang pinag̱unta-untaan nira, kung ya pa ag̱aring mapaimatay nira ti Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Kumus namanlag̱em da ilem asan yang mga taung atia, nanuw̱ul da ti Jesus tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na ang tanya simpanan da kanay nira ta balangay ang kung may kaministiran na, ya ray saayan nang magpadistansia ta gesye ang para indi makipit yang mga taung atiang buntun ang pamagdarag̱umukan da tung anya.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ay ya pa ag̱ari, kumus dakele ra yang pinampamaayen na, yang kadaklan ang may mga laru, sigi ra ilem yang pagsarageseg̱an nira tung anya ang basta madeen da ilem tung anya.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Pati yang mga dimunyung pagkemkem tung duma, kada maita nira ti Jesus, ya rag papadagpa tung katalungaan nang paglelpaken da ang mag̱aning, “Talagang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios,” mag̱aning.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kada mag̱ilala tung anya ta maning tia, dayun na rang linalangan ang indi ra enged magpaske natetenged tung anya kung tinu pa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Taa numanyan, nanungul da ti Jesus duun tung napabukatud. Baklu nanungul, kumpurming tinu pay nalelyag̱an na, ya ray inimbitar nang mamagnunut tung anya. Pagkatapus namagpakignunut da ka man tung anyang namanungul.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 — ausente —
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sam puluk may durua nga tauan ang pinamilik na ang ya ra taa yang mga aran nira. Ti Simon ang ya ray pinapuanggaan na tung ni Pedro.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yang magdasun, ya ra ti Santiago durua tanirang mag̱ari ni Juan ang yay mga ana ni Zebedeo. Tanirang mag̱ari ya ray pinapuanggaan ni Jesus tung “Boanerges” ang yang gustu nang ianing mainerepen ang pagkatau ang maning pa tung duldul ang ya ra ag̱erepay ang magbitala.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Yang magdarasun, ya ra ti Andres, ti Felipe, ti Bartolome, ti Mateo, ti Tomas, ti Santiagong atiang sam bilug ang yay ana ni Alfeo, ti Tadeo, may ti Simon ang atiang sam bilug ang kinasakpan da rin yang sasang partidung durug iseg yang pagbaratukun nira tung gubirnu yang mga tag̱a Roma.
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Yang magdasun pa, ya ra ti Judas Iscariote ang tung uri, ya ra ka man ay nagtraidur tung ni Jesus.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Taa numanyan, ti Jesus, nagbalik da duun tung balay ang pag̱atiniran na, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na. Numanyan dinag̱umukan si ta mga taung buntun ang asta anda ray lugar na Jesus ang mamamangan.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Numanyan pagkabalita ni nanay na may yang mga putul na duun tung Nazaret ang maning da tii yang pagkabetang na, ya ra ag̱aningay nirang nag̱abariadu-bariadu ra. Purisu ya ray ipinanuldak nira tung lansangan ang para eklan nirang ipaulik.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Taa numanyan, may mga sag̱ad ang nangakaw̱ut da ang duun mamanliit tung siudad ang Jerusalem. Pamagbangdan kang lag̱i tung ni Jesus ang mag̱aning “Nag̱aekel-ekelan ni Satanas yang taung atia! Bilang yang pagpamangulu tung mga dimunyu yay pagpakdul tung anya ta kagaeman nang pagpalayas tung nira,” mag̱aning.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Kapurisu pinaguuyan da ni Jesus yang mga sag̱ad ang atiang pinagngelan ta mga pananglit ang mag̱aning, “Ayw̱a, magkatama w̱asu ang yang sasang taung nag̱apaktel ni Satanas, tung anya pa ipampalayasay na yang mga dimunyung yay mga kinasakpan na?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Dispuis kung may sasang inadian ang mamagkuruntraan dang mamagbaratukan yang mga kinasakpan na, indi ra ka ilem magdayun yang inadian ang atia.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Maskin tung sam pamilya, kung magdarapig-dapig̱an da tanirang magsuruay-suayan, diadu ra ka yang pagsarasaan nira.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Pariu ka tung ni Satanas. Kung ya pag batukay na yang mga dimunyung atiang nag̱amanguluan na ang asta magsuruag-suag̱an da tanira, ig disir, indi ra rin magdayun yang paggaraemen na, kung indi, ya ra nga tapus da rin.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Kung indi, yang pagkinuntraay yamen ni Satanas, ay maning taa tung pananglit ang naa. Kung may sasang mupiang lalii, anday makled tung balay na ang para mag̱akwat da rin tung mga ekel-ekel na, kung indi, dapat ang gapusun na ra kanay yang may balay. Atia, pagustu ra pag̱akwat na tung mga ekel-ekel na.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Tandaan mi ta maayen yang bitalaw. Kung tung bag̱ay, maskin unu pang kasalananay ang pag̱abuat yang mga tau, maskin magduminar pa tung Dios, maimung mapatawad da.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Piru kung tinu pay magduminar tung Espiritu Santo ang yang pag̱urubraen na ya ray sawayen na, indi ra ka enged mapatawad yang Dios ang asta tung sampa,” mag̱aning.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Pinagpaamanan da ni Jesus ta maning tia ay natetenged namansianing da yang mga sag̱ad ang atia ang yang pag̱erekelen unu tung ni Jesus ang pagpaktel ya ra unu ti Satanas.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Taa numanyan, asan da namansikaw̱ut ti nanay ni Jesus may yang mga putul na. Asan da ilem kemdengan tung lua yang balay ang namagpaguuy tung anya.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Numanyan duun tung kakleran, durung taung kumarungan tung paliw̱ut ni Jesus ang ya ray namagpakdek tung anyang mag̱aning, “Ameey, nakaa ra pala tung lua ti nanay mu may yang mga putul mu. Nag̱ipaguuya ra nira.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Ayw̱a, tung numyung pag̱intindi, tinu pa w̱asu ay nanayu? Tinu pa w̱asu ay mga putulu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Pagkatapus dayun dang naneleng-teleng tung mga taung atiang kumarungan tung paliw̱ut na ang nunut da ka ta pasanag na tung nirang mag̱aning, “Naa ra yang nanayu may yang mga putulu.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ay kipurki kumpurming tinu pay pagtuman yang kalelyag̱an yang Dios, yay magkaw̱ig̱enung putulung lalii ubin putulung baw̱ay ubin nanayu,” mag̱aning duun ti Jesus.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.