Marcos 15

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Taa numanyan atiing kaldaw ra, yang mga paring arabubwat ta katengdanan kasiraan da ka tanira yang mga pamagpakigmaepet pati yang mga sag̱ad asta yang tanan ang mga upisialis yang mga Judio, ya ray kali-kaling namag̱urunta-untaan. Pagkatapus anday dumang binuat nira, namagkalalangan da ang ti Jesus gapusun dang para guyurun duun tung ni Gubirnadur Pilato ug̱ud iintriga ra nira tung pudir nang pabistaan.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pagkaw̱ut nira duun tung katalungaan ni Gubirnadur Pilato, kumus ti Jesus pag̱abangdanan dang lag̱i nira ang tanya unu pag̱ambu ang yay Adi nirang mga Judio, dayun dang binista yang Gubirnadur ang inaning, “Ta, unu pay idiklara mu? Matuud ang yawa yang Adi yang mga Judio?” Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Aa, yawa ka nganing ay pag̱aning,” mag̱aning.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Numanyan yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan durung nag̱ibangdan nira tung ni Jesus.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Purisu numanyan dayun sing tinalimaan ni Gubirnadur Pilato ang, “Ay tia, india ra matuw̱al? Durug dakel yang nag̱ibangdan nirang atia tung nuyu!”
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Piru ti Jesus, indi ra kang pisan nagliing-liing. Purisu ya ra kay naberengan ni Gubirnadur Pilato ta duru.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ug̱aring kada kaw̱utun yang pistang atia, may sa nga prisuan ang pagpalpasan ni Gubirnadur Pilato, ang kumpurming tinu pay ingalukun yang mga tau tung anya.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Naa pala tung uras ang atii, may sasang taung nag̱aranan tung ni Barabbas ang nakalabus, kasiraan da ka tanira yang mga masigkaribildi na. Ay atiing pagbatuk nira tung gubirnu, may mga taung pinangimatay nira.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Numanyan may mga taung buntun ang namansitakwal asan ang ya ray namag̱ingaluk tung ni Gubirnadur ang palpasan na yang sa nga prisuan ang pariu ka tung nag̱abuat nang takun-takun.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Mag̱aning ka ti Gubirnadur Pilatong nagtimales, “Yang Adi ming mga Judio, yay gustu ming palpasanu?”
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Napagtalimaan da yang Gubirnadur ta maning tii, ay may gustu nang magpabalagbag tung pag̱asikad yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan ay kipurki nadeep na ra kang lag̱i ang anday dumang ipinag̱intriga nira tung ni Jesus tung pudir na, kung indi, yang kimun nirang subra tung anya.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Ug̱aring ilem naang mga paring arabubwat ya ray namagpausbung tung kulu yang mga taung atiang buntun ang anday dumang ingalukun nira tung ni Gubirnadur ang palpasan, kung indi, ti Barabbas da.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Taa numanyan, pagkaingaluk nira, dayun sing tinalimaan ni Gubirnadur Pilatong inaning, “Ay kung yay palpasanu tia, ay ti Jesus ang naang pag̱aningen ming Adi ming mga Judio, ya ra ilem unyayu?”
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Atii namangiseg dang namaglelpaken yang mga taung atiang buntun ang mag̱aning, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!”
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Mag̱aning si ti Gubirnadur Pilatong nagtimales, “Ayw̱a? Unu pang kasalananay ang binuat na?” Atii, mas pang dinulangan nira yang paglelpaken nirang pamansianing, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!” ag̱aaning.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Numanyan naisip da ni Gubirnadur Pilato ang kung indi na ra pauyunan yang kalelyag̱an yang mga taung atiang buntun, muya yay maliwag̱an na. Purisu anday dumang binuat na, kung indi, ti Barabbas ang atiang nag̱alelyag̱an nira, ya ray pinatuw̱ulan nang palpasan da. Pagkatapus ti Jesus tanya ya ray pinaburdunan na baklu iintrigaay na tung mga sundalu ang para ilansang da nira tung krus.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Taa numanyan, dayun dang ingkelan nirang ipinakled tung balay ang dakulu ang yay pag̱istaran yang Gubirnadur. Pagkatapus ginuuyan da nira yang mga kaugpuan nirang mga sundalu.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Numanyan yang binuat nira tung anya, pagkaluas nira yang aw̱el na, pinaablan si nira ta aw̱el ang lagwas ang tapel yang kulay na ang midyu tung suruutun ta mga adi. Pagkatapus namangkel da ta mga balag̱en ang kalarangan ang ya ray binuat nirang binakurung ang sinuklub tung kulu ni Jesus, bilang kuruna ta Adi.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Dayun dang pinagtag̱aman nira ta saludu-saludung intrimis ang inaning, “Basi pa ra ilem ang malawig ka yang kabui mung Adia yang mga Judio,” ag̱aaning.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Pagkatapus dayun da nirang linampesan tung kulu na ta maninga bastun-bastun ang nunut da ka ta paglaway nira tung tinanguni na. Pagkatapus tia, dayun da nirang pinagluud-luuran tung katalungaan na ang purus ilem tung intrimis yang paggaralangen nira tung anya.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Numanyan, pagkatapus yang pag̱irintrimisen nirang maning tia tung anya, dayun da nirang linuas yang aw̱el ang atiang tapel ang pagkatapus yang dating aw̱el na, ya si ay ipinasuut nira tung anya. Pagkatapus tia, dayun da nirang ginuyuran ang para ilansang da nira tung krus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Taa numanyan, tung paglua nira tung siudad, may sasang taung napanawan nirang duun liit tung lua yang siudad ang ya rag papakled. Ya ray pinagreg̱es nirang pinapagsakan yang kaw̱ala yang krus ang pag̱asakan ni Jesus. Yang taung atia, nag̱aranan tung ni Simon ang tag̱a Cirene ang yay tatay ni Alejandro durua ni Rufo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Numanyan ginuyuran da nira ti Jesus duun tung sasang lugar ang naggug̱uuyan tung Golgota ang yang linegdangan yang aran na ay kulu ta taung patay.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Numanyan tinag̱aman da nirang paigmen ta binung linaktan ta pag̱aningen nirang mira ang yay pandisimular tung siit, piru pinangindian na.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Pagkatapus dayun da nirang linuasan yang mga aw̱el na ang pagkatapus ilinansang da nira tung krus. Pagkalansang nira, dayun dang namagburunutan ang para maintindian da kung unu pang pidasuay ta mga aw̱el ni Jesus yang maeklan nira sasa may sasa.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yang uras ang ipinaglansang nira tung anya mga alas nuibing timpranu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dispuis may karatula ang sinulatan kung unu pay nag̱ipagbangdan tung anya. Yang isinulat asan ya taa: “Yang Adi yang mga Judio.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 — ausente —
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 — ausente —
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Asta yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad, ya ka, namagtag̱am da ka ta insultu tung anyang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Yang duma ipinampalibri na, piru yang sadili na indi na ra pala masarangan ang ilibri.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Atiay pag̱aningen ang Cristo ang yay Adi yang nasyun tang Israel? Kaministiran numaan ang lag̱i yag dawalay tang maglampud tung krus ug̱ud asanita ra mananged tung anya,” mag̱aning. Pati yang mga ribilding atiang durua ang ipinagngan tung anyang ipinanlansang tung mga krus, namagtag̱am da ka ta insultu tung anya.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Taa numanyan atiing kereng da yang kaldaw, nangiklep da yang intirung banwang atii. Baklu ngaulikay yang sadlaw na ang mga pag̱alas tris da yang apun.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Tung uras ang atii, ti Jesus napagkendal da ta tudu ang mag̱aning tung bitala yamen ang Hinebreo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani!” ang yang gustu nang ianing, “Ay Diosu, Diosu, ayw̱a pinaw̱ayaanaw ra ka ilem nuyu tani tung kalainan?”
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Numanyan yang dumang kemdengan asan, pagkagngel nira yang inaning nang atia, ya ra ag̱aningay nira, “Uay, ti Elias pala ya ray nag̱apangambayan na!”
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Atii may sa nga tauan ang lag̱i-lag̱ing naglaksung nangkel ta ipinalebleb na tung binung nangaklem da ang asta tagmak da ta binu. Pagkatagmak da, dayun na rang isinakbet tung tumbung yang maninga tigbaw ang yay itinuluy na tung nganga ni Jesus ay tag̱aman na ra rin ang panutnutun. Pagtuluy na, ya kay pag̱aning na tung mga kaarumanan nang mag̱aning, “Abir, kung angayen pa ni Elias ang tangtangen tung krus,” mag̱aning.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Atii nagkendal si ta maknul ti Jesus ang ya ra kay pagkabuntuk yang linawa na.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Tung pagkabuntuk yang linawa na, yang kurtinang nag̱ipagsalag̱a tung kuartung pinakasagradu duun tung pagtuuan ang pinakalusu, ya ra nga bakbak tung kasubngan na, manliit tung abwat, utas da ang asta tung sidsiren na.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Numanyan duun tung pinakdengan yang mga krus, yang kapitan yang mga sundalung atiang piniaran ni Gubirnadur Pilato, duun agtatalunga tung ni Jesus. Pagkaita na yang pag̱apatay ni Jesus ang nunut da ta kendal, dayun dang nabnga ang mag̱aning, “Yang taung naa talagang Ana Yang Dios!” mag̱aning.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Dispuis duun tung tukaw-tukaw may mga baw̱ay ang pamagpaniid tung tanan ang pagkarainabu. Duun ka tung nira ti Mariang tag̱a Magdala may ti Maria kang sam bilug ang yay nanay ni Santiagong atiang gesye durua ni Joses. Pati ti Salome duun ka.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Yang mga baw̱ay ang atiang tulu, atiing pagliliw̱utun pa ti Jesus duun tung Galilea, ya ray namagpakigduman tung anyang namag̱asikasu tung mga kaministiran na. Duru kang mga baw̱ay ang duma duun ang ya kay namagpakigluyug tung ni Jesus atiing pagdistinu na duun tung Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Numanyan pagkagngel ni Gubirnadur Pilato yang iningaluk ni Jose, nabereng da ta mupia ang ayw̱at kakaling napatay ti Jesus. Purisu dayun na rang pinaguuyan yang kapitan ang atiing piniaran nang magpalansang tung ni Jesus ang pagkatapus tinalimaan na kung patay ra ka man ang matuud.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Numanyan pagkasiguru na ra tung kapitan ang patay ra ka man, dayun dang nagkalalangan ang itug̱ut da tung ni Jose yang tinanguni ni Jesus.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Numanyan pagkatug̱ut tung anya, dayun dang nangalang ta aw̱el ang kulit ang pira pang yarda ang matitinlu kang klasi. Pagkatapus dayun na ra kang inangayan ti Jesus ang ipinatangtang tung krus. Dayun na rang pinasaw̱ed-saw̱eran yang aw̱el ang atia ang pagkatapus itinuw̱ul na rang ipalg̱ud da duun tung sasang leyang ang ibinangbang tung batung padir. Numanyan pagkapalg̱ud da tung leyang, dayun na rang itinuw̱ul ang paligdan da yang purta na ta batung dakulu ang pinasag̱ing binilug ang ya ray itinakep.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Simanyan ti Mariang naang tag̱a Magdala may ti Mariang naang sam bilug ang yay nanay ni Joses pamagpaniid ka ang ay pa ipalg̱uray nira ti Jesus.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.