Marcos 15

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Taa numanyan atiing kaldaw ra, yang mga paring arabubwat ta katengdanan kasiraan da ka tanira yang mga pamagpakigmaepet pati yang mga sag̱ad asta yang tanan ang mga upisialis yang mga Judio, ya ray kali-kaling namag̱urunta-untaan. Pagkatapus anday dumang binuat nira, namagkalalangan da ang ti Jesus gapusun dang para guyurun duun tung ni Gubirnadur Pilato ug̱ud iintriga ra nira tung pudir nang pabistaan.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pagkaw̱ut nira duun tung katalungaan ni Gubirnadur Pilato, kumus ti Jesus pag̱abangdanan dang lag̱i nira ang tanya unu pag̱ambu ang yay Adi nirang mga Judio, dayun dang binista yang Gubirnadur ang inaning, “Ta, unu pay idiklara mu? Matuud ang yawa yang Adi yang mga Judio?” Mag̱aning ka ti Jesus ang tuminuw̱al, “Aa, yawa ka nganing ay pag̱aning,” mag̱aning.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Numanyan yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan durung nag̱ibangdan nira tung ni Jesus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Purisu numanyan dayun sing tinalimaan ni Gubirnadur Pilato ang, “Ay tia, india ra matuw̱al? Durug dakel yang nag̱ibangdan nirang atia tung nuyu!”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Piru ti Jesus, indi ra kang pisan nagliing-liing. Purisu ya ra kay naberengan ni Gubirnadur Pilato ta duru.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ug̱aring kada kaw̱utun yang pistang atia, may sa nga prisuan ang pagpalpasan ni Gubirnadur Pilato, ang kumpurming tinu pay ingalukun yang mga tau tung anya.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Naa pala tung uras ang atii, may sasang taung nag̱aranan tung ni Barabbas ang nakalabus, kasiraan da ka tanira yang mga masigkaribildi na. Ay atiing pagbatuk nira tung gubirnu, may mga taung pinangimatay nira.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Numanyan may mga taung buntun ang namansitakwal asan ang ya ray namag̱ingaluk tung ni Gubirnadur ang palpasan na yang sa nga prisuan ang pariu ka tung nag̱abuat nang takun-takun.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Mag̱aning ka ti Gubirnadur Pilatong nagtimales, “Yang Adi ming mga Judio, yay gustu ming palpasanu?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Napagtalimaan da yang Gubirnadur ta maning tii, ay may gustu nang magpabalagbag tung pag̱asikad yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan ay kipurki nadeep na ra kang lag̱i ang anday dumang ipinag̱intriga nira tung ni Jesus tung pudir na, kung indi, yang kimun nirang subra tung anya.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ug̱aring ilem naang mga paring arabubwat ya ray namagpausbung tung kulu yang mga taung atiang buntun ang anday dumang ingalukun nira tung ni Gubirnadur ang palpasan, kung indi, ti Barabbas da.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Taa numanyan, pagkaingaluk nira, dayun sing tinalimaan ni Gubirnadur Pilatong inaning, “Ay kung yay palpasanu tia, ay ti Jesus ang naang pag̱aningen ming Adi ming mga Judio, ya ra ilem unyayu?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Atii namangiseg dang namaglelpaken yang mga taung atiang buntun ang mag̱aning, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Mag̱aning si ti Gubirnadur Pilatong nagtimales, “Ayw̱a? Unu pang kasalananay ang binuat na?” Atii, mas pang dinulangan nira yang paglelpaken nirang pamansianing, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus!” ag̱aaning.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Numanyan naisip da ni Gubirnadur Pilato ang kung indi na ra pauyunan yang kalelyag̱an yang mga taung atiang buntun, muya yay maliwag̱an na. Purisu anday dumang binuat na, kung indi, ti Barabbas ang atiang nag̱alelyag̱an nira, ya ray pinatuw̱ulan nang palpasan da. Pagkatapus ti Jesus tanya ya ray pinaburdunan na baklu iintrigaay na tung mga sundalu ang para ilansang da nira tung krus.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Taa numanyan, dayun dang ingkelan nirang ipinakled tung balay ang dakulu ang yay pag̱istaran yang Gubirnadur. Pagkatapus ginuuyan da nira yang mga kaugpuan nirang mga sundalu.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Numanyan yang binuat nira tung anya, pagkaluas nira yang aw̱el na, pinaablan si nira ta aw̱el ang lagwas ang tapel yang kulay na ang midyu tung suruutun ta mga adi. Pagkatapus namangkel da ta mga balag̱en ang kalarangan ang ya ray binuat nirang binakurung ang sinuklub tung kulu ni Jesus, bilang kuruna ta Adi.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Dayun dang pinagtag̱aman nira ta saludu-saludung intrimis ang inaning, “Basi pa ra ilem ang malawig ka yang kabui mung Adia yang mga Judio,” ag̱aaning.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Pagkatapus dayun da nirang linampesan tung kulu na ta maninga bastun-bastun ang nunut da ka ta paglaway nira tung tinanguni na. Pagkatapus tia, dayun da nirang pinagluud-luuran tung katalungaan na ang purus ilem tung intrimis yang paggaralangen nira tung anya.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Numanyan, pagkatapus yang pag̱irintrimisen nirang maning tia tung anya, dayun da nirang linuas yang aw̱el ang atiang tapel ang pagkatapus yang dating aw̱el na, ya si ay ipinasuut nira tung anya. Pagkatapus tia, dayun da nirang ginuyuran ang para ilansang da nira tung krus.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Taa numanyan, tung paglua nira tung siudad, may sasang taung napanawan nirang duun liit tung lua yang siudad ang ya rag papakled. Ya ray pinagreg̱es nirang pinapagsakan yang kaw̱ala yang krus ang pag̱asakan ni Jesus. Yang taung atia, nag̱aranan tung ni Simon ang tag̱a Cirene ang yay tatay ni Alejandro durua ni Rufo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Numanyan ginuyuran da nira ti Jesus duun tung sasang lugar ang naggug̱uuyan tung Golgota ang yang linegdangan yang aran na ay kulu ta taung patay.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Numanyan tinag̱aman da nirang paigmen ta binung linaktan ta pag̱aningen nirang mira ang yay pandisimular tung siit, piru pinangindian na.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Pagkatapus dayun da nirang linuasan yang mga aw̱el na ang pagkatapus ilinansang da nira tung krus. Pagkalansang nira, dayun dang namagburunutan ang para maintindian da kung unu pang pidasuay ta mga aw̱el ni Jesus yang maeklan nira sasa may sasa.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Yang uras ang ipinaglansang nira tung anya mga alas nuibing timpranu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Dispuis may karatula ang sinulatan kung unu pay nag̱ipagbangdan tung anya. Yang isinulat asan ya taa: “Yang Adi yang mga Judio.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Asta yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad, ya ka, namagtag̱am da ka ta insultu tung anyang namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Yang duma ipinampalibri na, piru yang sadili na indi na ra pala masarangan ang ilibri.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Atiay pag̱aningen ang Cristo ang yay Adi yang nasyun tang Israel? Kaministiran numaan ang lag̱i yag dawalay tang maglampud tung krus ug̱ud asanita ra mananged tung anya,” mag̱aning. Pati yang mga ribilding atiang durua ang ipinagngan tung anyang ipinanlansang tung mga krus, namagtag̱am da ka ta insultu tung anya.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Taa numanyan atiing kereng da yang kaldaw, nangiklep da yang intirung banwang atii. Baklu ngaulikay yang sadlaw na ang mga pag̱alas tris da yang apun.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tung uras ang atii, ti Jesus napagkendal da ta tudu ang mag̱aning tung bitala yamen ang Hinebreo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani!” ang yang gustu nang ianing, “Ay Diosu, Diosu, ayw̱a pinaw̱ayaanaw ra ka ilem nuyu tani tung kalainan?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Numanyan yang dumang kemdengan asan, pagkagngel nira yang inaning nang atia, ya ra ag̱aningay nira, “Uay, ti Elias pala ya ray nag̱apangambayan na!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Atii may sa nga tauan ang lag̱i-lag̱ing naglaksung nangkel ta ipinalebleb na tung binung nangaklem da ang asta tagmak da ta binu. Pagkatagmak da, dayun na rang isinakbet tung tumbung yang maninga tigbaw ang yay itinuluy na tung nganga ni Jesus ay tag̱aman na ra rin ang panutnutun. Pagtuluy na, ya kay pag̱aning na tung mga kaarumanan nang mag̱aning, “Abir, kung angayen pa ni Elias ang tangtangen tung krus,” mag̱aning.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Atii nagkendal si ta maknul ti Jesus ang ya ra kay pagkabuntuk yang linawa na.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tung pagkabuntuk yang linawa na, yang kurtinang nag̱ipagsalag̱a tung kuartung pinakasagradu duun tung pagtuuan ang pinakalusu, ya ra nga bakbak tung kasubngan na, manliit tung abwat, utas da ang asta tung sidsiren na.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Numanyan duun tung pinakdengan yang mga krus, yang kapitan yang mga sundalung atiang piniaran ni Gubirnadur Pilato, duun agtatalunga tung ni Jesus. Pagkaita na yang pag̱apatay ni Jesus ang nunut da ta kendal, dayun dang nabnga ang mag̱aning, “Yang taung naa talagang Ana Yang Dios!” mag̱aning.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Dispuis duun tung tukaw-tukaw may mga baw̱ay ang pamagpaniid tung tanan ang pagkarainabu. Duun ka tung nira ti Mariang tag̱a Magdala may ti Maria kang sam bilug ang yay nanay ni Santiagong atiang gesye durua ni Joses. Pati ti Salome duun ka.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yang mga baw̱ay ang atiang tulu, atiing pagliliw̱utun pa ti Jesus duun tung Galilea, ya ray namagpakigduman tung anyang namag̱asikasu tung mga kaministiran na. Duru kang mga baw̱ay ang duma duun ang ya kay namagpakigluyug tung ni Jesus atiing pagdistinu na duun tung Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Numanyan pagkagngel ni Gubirnadur Pilato yang iningaluk ni Jose, nabereng da ta mupia ang ayw̱at kakaling napatay ti Jesus. Purisu dayun na rang pinaguuyan yang kapitan ang atiing piniaran nang magpalansang tung ni Jesus ang pagkatapus tinalimaan na kung patay ra ka man ang matuud.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Numanyan pagkasiguru na ra tung kapitan ang patay ra ka man, dayun dang nagkalalangan ang itug̱ut da tung ni Jose yang tinanguni ni Jesus.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Numanyan pagkatug̱ut tung anya, dayun dang nangalang ta aw̱el ang kulit ang pira pang yarda ang matitinlu kang klasi. Pagkatapus dayun na ra kang inangayan ti Jesus ang ipinatangtang tung krus. Dayun na rang pinasaw̱ed-saw̱eran yang aw̱el ang atia ang pagkatapus itinuw̱ul na rang ipalg̱ud da duun tung sasang leyang ang ibinangbang tung batung padir. Numanyan pagkapalg̱ud da tung leyang, dayun na rang itinuw̱ul ang paligdan da yang purta na ta batung dakulu ang pinasag̱ing binilug ang ya ray itinakep.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Simanyan ti Mariang naang tag̱a Magdala may ti Mariang naang sam bilug ang yay nanay ni Joses pamagpaniid ka ang ay pa ipalg̱uray nira ti Jesus.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.