Marcos 13
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa numanyan atiing pagliit na Jesus duun tung palayas yang pagtuuan ang atiang pinakalusu, binugnu ra yang sasang taung nag̱apangugyatan na ang inaning, “Ameey, uay, telengan mu w̱a yang mga batung atiang tinambi-tambi tung mga padir yang balay ang naa. Kadarakul! Pati yang dumang ipinakdeng asan durug katitinlu!”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Midyu agtinluana rang pagteleng tung mga batung atiang darakulu ka man. Piru iugtulu tung nuyu, may uras ang kaw̱utun ang yang mga batung atiang darakulung pinasag̱i ang tinambi-tambi asan, anda rang pisan ay mabutwan pang magsarampaw-sampawan, kung indi, luw̱us dang magkarapanpan tung tanek,” mag̱aning.
2 Jesus respondeu:
3 — ausente —
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Atii, dayun dang nag̱impisa ti Jesus ang nagpamadbad tung mga isip nirang mag̱aning, “Mangamanamu ta mupia ang para indiamu madayaan ta dumang mapatalang.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Ay kipurki durung magluang mag̱ambu ang tanya unu ya ra yuung pag̱aningen ang Cristo ang pagkatapus durung taung magkaradayaan nira.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Dispuis pa kung magngel mi ra nganing yang gulu yang paggiriraan ubin mabalitaan mi ra ka nganing yang mga gira duun tung duma-rumang rugal, indiamu ilem magpakataranta. Ay kipurki dapat ang magkarainabu yang mga maning tia, piru indiamu ilem maglaum ang yang magdasun ya ra yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia ay yang magkarainabu, nasyun may nasyun magsuruayan ang maggiriraan. Dispuis may magpanaw ang mga yegyeg tung duma-rumang banwa pati mga panuw̱uk ya ka. Yang kaalimbawaan yang mga bag̱ay ang atia kung magkarainabu ra nganing, maning pa tung primirung pagpasiit-siit yang baw̱ay ang paranganaen da. Yay dapat ang mamagtukaw baklu pa kaw̱utay yang baklung panimpu.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ta yamu, mangamanamu ay deepenamung idimanda tung mga usgadu. Duunamu ka paburdunay yang pamagmaepet-epet tung mga pagsaragpunan nira mismu. Kung kaisan guyuranamung patalungaen tung mga gubirnadur may tung mga adi pa natetenged tung pagkererengen mi tung yeen. Asanamu ra nga pakdulay ta lugar ming magpaingmatuud tung nira natetenged tung yeen.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Asta yang tanan ang mga nasyun tung bilug ang kaliw̱utan, dapat kang pampakaw̱utan yang Matinlung Balita natetenged tung yeen baklu kaw̱utay yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Kung deepenamu ra nganing ang idimanda tung mga usgadu, indiamu ra ilem magpakabegbeg ta mga kulu mi kung unu pay ituw̱al mi, kung indi, kumpurming unu pay ipaisip tung numyu tung mga uras ang atia, ya ray ibitala mi. Ay kung unu pay ibitala mi, belag̱an numyung sadiling pasamintu, kung indi, ya ra ipaisipay tung numyung ipabitala yang Espiritu Santo.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Maning taa yang mainabu tung sam pamilya. Kung tinu pay mananged tung Matinlung Balita natetenged tung yeen, ya ray demtan yang mga putul nang idangep tung usgadung ipaimatay. Ang kaisan ya ra kay buaten yang sasang amaen tung mga ana nang namagpasirung da tung yeen. Ang kaisan, kung yang mga ginikanan ya ray namagpagaem da tung yeen, ya ra kay batukan yang mga ana nirang ipaimatay.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Dispuis pa, demtanamu ka ta maskin tinu pang tauay arangan da ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi. Piru kung tinu pay magpatenten yang isip nang magpadayun ka enged tung pagtaralig̱en na tung yeen, maskin imatayen pa, indi ra maunu pa yang kalibrian nang ipinakdul da yang Dios tung anya,” mag̱aning.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung mga uras ang atiang nag̱ianingu, maita mi ra yang sasang pagpadamang ang makalalaway ang pisan ta isip ang ya rag bebtang tung puistung sagradu ang dapat da rin ang indi pabtangan. (Yuung ti Marcos ang nagsulat, may yeen kang gesyeng isaleet ang para ipaetaru tung numyung mga manigbasa. Ipasanag mi tung mga taung pamamati kung unu pay linegdangan yang mga bitalang atia.) Purisu kung maita mi ra nganing tia, kumpurming tinu pay pagtinir tung sinakepan yang Judea, kaministiran magpalaksu rang lag̱i duun tung kabukiran.
14 E Jesus continuou:
15 Kung tinu pay kaw̱utan yang uras ang atia ang asan dag kakarung tung sagpaw yang balay nang pagpalimasmas, kaministiran ang indi na ra kanugunun yang mga ekel-ekel na duun tung kakleran ang maning eklan na pa, kung indi, diritsyu ra ilem ang magpalaksu.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Ya ka yang taung duun da kaw̱utay tung kaluakan na, indi na ra ka balikan yang panlamig na duun tung balay na.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Kanugun yang pagkabetang yang mga matung may yang mga talaana tung uras ang atia.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mag̱ampuamu tung Dios ang indi matuun tung abag̱at yang ipagpalaksu mi.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged tung uras ang atia kumaw̱ut da yang sasang kaliwag̱an ang durung pisan aglebat. Disti pa tung katebtew̱an ang atiing pag̱imu yang Dios yang kaliw̱utan ang asta ra ilem simanyan, indi pa nag̱apasaran yang kaliw̱utan ta maning tiag lebat. Maskin pa tung uras ang panalungaan, anda ray magdeeg tii.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Kung indi nganing padiputun yang Dios yang timpung atia, ya rang ya rang maspuk da rin yang mga tau. Piru alang-alang da ilem tung mga taung pinagpilik na kang lag̱ing mag̱ing mga tauan na, ya ra kay ipagpadiput na.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Tung mga uras ang atia, kung aningenamu ra ta mga tau ang ‘Uay, nani ra yang pag̱aningen ang Cristo’ ubin kung aningenamu ka nirang, ‘Uay, takaa ra’, indiamu enged mananged.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Nag̱apaamanamu yeen ta maning tia ay tung mga uras ang atia may mamaglua rang mga tau ang ya ray mamag̱ambu ang tanira unu ya ra yuung pag̱aningen ang Cristo. May dumang mamaglua kang mga manig̱imu-imu ta bitala ang ya unu ay bitalang itinuw̱ul yang Dios tung nirang ipalatay buat. May mga pruiba nganing ang maktel ang durug kabew̱ereng ang ipalapus nira ug̱ud pati mga taung pinagpilik yang Dios ang mag̱ing mga tauan na, tag̱aman da ka nirang dayaan kanung kayanan pa ka nira.
22 Porque aparecerão falsos
23 Purisu ta yamu, mangamanamu ra ta mupia. Tutal pinakdekamu rang lag̱i yeen natetenged tung tanan ang atia baklu magkarainabu,” mag̱aning.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung uras ang atiang panalungaan, kung mataklib da nganing yang kaliwag̱an ang atiang durug lebat, maning taa yang magkarainabu ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan:
24 Jesus disse:
25 Asta yang mga dumakel magkarataktak da. Bilang yang tanan ang bag̱ay tung kalangitan papagwaldangen da yang Dios tung dating pagkarabetangen nira,’ mag̱aning.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Tung uras ang atia, yuung pag̱aningen ang ‘Maninga Tau’, maitaw ra yang mga tau ang yuug sasaay tung panganud ang yuu kag dawalay nirang duru rag kasusulaw yang pagkabetangung paggaraemen.
26 Então o
27 Dayunaw ra kang manuw̱ul tung mga angil ang mamagliliw̱utun da tung bilug ang kaliw̱utan ug̱ud panagpunun da nira yang tanan ang mga tauanung kumpurming pinagpiliku kang lag̱i ang duun mamanliit tung maskin ay pang kabiw̱init-binitanay yang kaliw̱utan,” mag̱aning.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Numanyan, mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pamaresmesan mi ra kanay ta mupia yang pananglitung naa natetenged tung ayung igus. Kung manguruk da nganing, nag̱aintindian ta rang makali rang kumaw̱ut yang tagkinit.
28 Jesus disse ainda:
29 Maning ka tia yang kaalimbawaan yang mga bag̱ay ang atiang nagkarasambitu ta nungayna. Ta yamu, kung maita mi ra nganing ang pagkarainabu ra, asan da ngaintindiay mi ang alenget da yang uras ang makaliaw rang maglekat.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu magkarapatay yang kadaklan ang mga masigkanasyun ta simanyan, kung nagkarainabu ra yang tanan ang atiang inulaw ta nungayna.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Matunaw yang kalangitan may yang katanekan, piru yang kumpurming nag̱ibitalaw indi ra ka enged ang pisan matunaw,” mag̱aning.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Ug̱aring ilem, kung unu pang kaldaway ubin kung unu pang urasay yang ipaglekatu, anday nag̱akdek, maski yang mga angil duun tung langit, maskin yuu pang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, kung indi, ultimung nag̱akdek ti Ama ilem.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Purisu mangamanamu ig papabtikamung pirmi ay indi mi nag̱akdekan kung sanu pa kumaw̱ut yang uras ang atia.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Yang kaalimbawaan na tia maning pa tung sasang taung magdistinu duun tung dumang lugar. Baklu magliit tung balay na, pamiaran na yang mga turuw̱ulun nang mamag̱erekelen tung tanan ang prupidad na. Sasa may sasa tung nira sinagpiaray na ta anya-anyang ubraen. Pati yang purtiru, linalangan na kang pirming magpaabtik tung ipaglekat na.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Purisu papabtikamung pirmi, ay indi mi nag̱akdekan yang uras ang ipaglekatu ang yuu manulad da tung may balay ang atia. Ay indi mi makdekan kung tung apun-apun, u kung tung tenganan ta law̱ii, u kung tung panuluk yang manu, u kung tung pandiklat da yang sag̱iid.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Nusias kaw̱utanamu yeen ta inali ang yamu pagpaw̱aya-w̱aya tung ipiniaru tung numyu.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Yang nag̱ianingung naa tung numyung epat simanyan, nag̱ianingu ka tung tanan ang mga tauanu ang yamung tanan pirmiamung papabtik tung ipaglekatu,” mag̱aning.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.