Marcos 13

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Taa numanyan atiing pagliit na Jesus duun tung palayas yang pagtuuan ang atiang pinakalusu, binugnu ra yang sasang taung nag̱apangugyatan na ang inaning, “Ameey, uay, telengan mu w̱a yang mga batung atiang tinambi-tambi tung mga padir yang balay ang naa. Kadarakul! Pati yang dumang ipinakdeng asan durug katitinlu!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Midyu agtinluana rang pagteleng tung mga batung atiang darakulu ka man. Piru iugtulu tung nuyu, may uras ang kaw̱utun ang yang mga batung atiang darakulung pinasag̱i ang tinambi-tambi asan, anda rang pisan ay mabutwan pang magsarampaw-sampawan, kung indi, luw̱us dang magkarapanpan tung tanek,” mag̱aning.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 — ausente —
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 — ausente —
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Atii, dayun dang nag̱impisa ti Jesus ang nagpamadbad tung mga isip nirang mag̱aning, “Mangamanamu ta mupia ang para indiamu madayaan ta dumang mapatalang.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Ay kipurki durung magluang mag̱ambu ang tanya unu ya ra yuung pag̱aningen ang Cristo ang pagkatapus durung taung magkaradayaan nira.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Dispuis pa kung magngel mi ra nganing yang gulu yang paggiriraan ubin mabalitaan mi ra ka nganing yang mga gira duun tung duma-rumang rugal, indiamu ilem magpakataranta. Ay kipurki dapat ang magkarainabu yang mga maning tia, piru indiamu ilem maglaum ang yang magdasun ya ra yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia ay yang magkarainabu, nasyun may nasyun magsuruayan ang maggiriraan. Dispuis may magpanaw ang mga yegyeg tung duma-rumang banwa pati mga panuw̱uk ya ka. Yang kaalimbawaan yang mga bag̱ay ang atia kung magkarainabu ra nganing, maning pa tung primirung pagpasiit-siit yang baw̱ay ang paranganaen da. Yay dapat ang mamagtukaw baklu pa kaw̱utay yang baklung panimpu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ta yamu, mangamanamu ay deepenamung idimanda tung mga usgadu. Duunamu ka paburdunay yang pamagmaepet-epet tung mga pagsaragpunan nira mismu. Kung kaisan guyuranamung patalungaen tung mga gubirnadur may tung mga adi pa natetenged tung pagkererengen mi tung yeen. Asanamu ra nga pakdulay ta lugar ming magpaingmatuud tung nira natetenged tung yeen.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Asta yang tanan ang mga nasyun tung bilug ang kaliw̱utan, dapat kang pampakaw̱utan yang Matinlung Balita natetenged tung yeen baklu kaw̱utay yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Kung deepenamu ra nganing ang idimanda tung mga usgadu, indiamu ra ilem magpakabegbeg ta mga kulu mi kung unu pay ituw̱al mi, kung indi, kumpurming unu pay ipaisip tung numyu tung mga uras ang atia, ya ray ibitala mi. Ay kung unu pay ibitala mi, belag̱an numyung sadiling pasamintu, kung indi, ya ra ipaisipay tung numyung ipabitala yang Espiritu Santo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Maning taa yang mainabu tung sam pamilya. Kung tinu pay mananged tung Matinlung Balita natetenged tung yeen, ya ray demtan yang mga putul nang idangep tung usgadung ipaimatay. Ang kaisan ya ra kay buaten yang sasang amaen tung mga ana nang namagpasirung da tung yeen. Ang kaisan, kung yang mga ginikanan ya ray namagpagaem da tung yeen, ya ra kay batukan yang mga ana nirang ipaimatay.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Dispuis pa, demtanamu ka ta maskin tinu pang tauay arangan da ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi. Piru kung tinu pay magpatenten yang isip nang magpadayun ka enged tung pagtaralig̱en na tung yeen, maskin imatayen pa, indi ra maunu pa yang kalibrian nang ipinakdul da yang Dios tung anya,” mag̱aning.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung mga uras ang atiang nag̱ianingu, maita mi ra yang sasang pagpadamang ang makalalaway ang pisan ta isip ang ya rag bebtang tung puistung sagradu ang dapat da rin ang indi pabtangan. (Yuung ti Marcos ang nagsulat, may yeen kang gesyeng isaleet ang para ipaetaru tung numyung mga manigbasa. Ipasanag mi tung mga taung pamamati kung unu pay linegdangan yang mga bitalang atia.) Purisu kung maita mi ra nganing tia, kumpurming tinu pay pagtinir tung sinakepan yang Judea, kaministiran magpalaksu rang lag̱i duun tung kabukiran.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Kung tinu pay kaw̱utan yang uras ang atia ang asan dag kakarung tung sagpaw yang balay nang pagpalimasmas, kaministiran ang indi na ra kanugunun yang mga ekel-ekel na duun tung kakleran ang maning eklan na pa, kung indi, diritsyu ra ilem ang magpalaksu.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Ya ka yang taung duun da kaw̱utay tung kaluakan na, indi na ra ka balikan yang panlamig na duun tung balay na.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Kanugun yang pagkabetang yang mga matung may yang mga talaana tung uras ang atia.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mag̱ampuamu tung Dios ang indi matuun tung abag̱at yang ipagpalaksu mi.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged tung uras ang atia kumaw̱ut da yang sasang kaliwag̱an ang durung pisan aglebat. Disti pa tung katebtew̱an ang atiing pag̱imu yang Dios yang kaliw̱utan ang asta ra ilem simanyan, indi pa nag̱apasaran yang kaliw̱utan ta maning tiag lebat. Maskin pa tung uras ang panalungaan, anda ray magdeeg tii.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Kung indi nganing padiputun yang Dios yang timpung atia, ya rang ya rang maspuk da rin yang mga tau. Piru alang-alang da ilem tung mga taung pinagpilik na kang lag̱ing mag̱ing mga tauan na, ya ra kay ipagpadiput na.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Tung mga uras ang atia, kung aningenamu ra ta mga tau ang ‘Uay, nani ra yang pag̱aningen ang Cristo’ ubin kung aningenamu ka nirang, ‘Uay, takaa ra’, indiamu enged mananged.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Nag̱apaamanamu yeen ta maning tia ay tung mga uras ang atia may mamaglua rang mga tau ang ya ray mamag̱ambu ang tanira unu ya ra yuung pag̱aningen ang Cristo. May dumang mamaglua kang mga manig̱imu-imu ta bitala ang ya unu ay bitalang itinuw̱ul yang Dios tung nirang ipalatay buat. May mga pruiba nganing ang maktel ang durug kabew̱ereng ang ipalapus nira ug̱ud pati mga taung pinagpilik yang Dios ang mag̱ing mga tauan na, tag̱aman da ka nirang dayaan kanung kayanan pa ka nira.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Purisu ta yamu, mangamanamu ra ta mupia. Tutal pinakdekamu rang lag̱i yeen natetenged tung tanan ang atia baklu magkarainabu,” mag̱aning.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Tung uras ang atiang panalungaan, kung mataklib da nganing yang kaliwag̱an ang atiang durug lebat, maning taa yang magkarainabu ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan:
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Asta yang mga dumakel magkarataktak da. Bilang yang tanan ang bag̱ay tung kalangitan papagwaldangen da yang Dios tung dating pagkarabetangen nira,’ mag̱aning.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Tung uras ang atia, yuung pag̱aningen ang ‘Maninga Tau’, maitaw ra yang mga tau ang yuug sasaay tung panganud ang yuu kag dawalay nirang duru rag kasusulaw yang pagkabetangung paggaraemen.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Dayunaw ra kang manuw̱ul tung mga angil ang mamagliliw̱utun da tung bilug ang kaliw̱utan ug̱ud panagpunun da nira yang tanan ang mga tauanung kumpurming pinagpiliku kang lag̱i ang duun mamanliit tung maskin ay pang kabiw̱init-binitanay yang kaliw̱utan,” mag̱aning.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Numanyan, mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Pamaresmesan mi ra kanay ta mupia yang pananglitung naa natetenged tung ayung igus. Kung manguruk da nganing, nag̱aintindian ta rang makali rang kumaw̱ut yang tagkinit.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Maning ka tia yang kaalimbawaan yang mga bag̱ay ang atiang nagkarasambitu ta nungayna. Ta yamu, kung maita mi ra nganing ang pagkarainabu ra, asan da ngaintindiay mi ang alenget da yang uras ang makaliaw rang maglekat.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu magkarapatay yang kadaklan ang mga masigkanasyun ta simanyan, kung nagkarainabu ra yang tanan ang atiang inulaw ta nungayna.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Matunaw yang kalangitan may yang katanekan, piru yang kumpurming nag̱ibitalaw indi ra ka enged ang pisan matunaw,” mag̱aning.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Ug̱aring ilem, kung unu pang kaldaway ubin kung unu pang urasay yang ipaglekatu, anday nag̱akdek, maski yang mga angil duun tung langit, maskin yuu pang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, kung indi, ultimung nag̱akdek ti Ama ilem.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Purisu mangamanamu ig papabtikamung pirmi ay indi mi nag̱akdekan kung sanu pa kumaw̱ut yang uras ang atia.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Yang kaalimbawaan na tia maning pa tung sasang taung magdistinu duun tung dumang lugar. Baklu magliit tung balay na, pamiaran na yang mga turuw̱ulun nang mamag̱erekelen tung tanan ang prupidad na. Sasa may sasa tung nira sinagpiaray na ta anya-anyang ubraen. Pati yang purtiru, linalangan na kang pirming magpaabtik tung ipaglekat na.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Purisu papabtikamung pirmi, ay indi mi nag̱akdekan yang uras ang ipaglekatu ang yuu manulad da tung may balay ang atia. Ay indi mi makdekan kung tung apun-apun, u kung tung tenganan ta law̱ii, u kung tung panuluk yang manu, u kung tung pandiklat da yang sag̱iid.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nusias kaw̱utanamu yeen ta inali ang yamu pagpaw̱aya-w̱aya tung ipiniaru tung numyu.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Yang nag̱ianingung naa tung numyung epat simanyan, nag̱ianingu ka tung tanan ang mga tauanu ang yamung tanan pirmiamung papabtik tung ipaglekatu,” mag̱aning.
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.