Marcos 11

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Kung may magbugnu tung numyu ang unyen mi pa yang sinday ang atia, yamu ra ag̱aaning, ‘Kaministiran ni Ginuu ta. Kung matapus na ra nganing ta paggamit, ipabalik na ra kang lag̱i asan tung numyu,’” mag̱aning ti Jesus tung nira.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Purisu dayun da ka man ang namagpanaw yang duruang atia. Pagkaw̱ut nira tung baryu, may sasa ka man ang sinday ta asnung naita nira duun tung karsadang yag kekedked tung purta yang sasang balay. Pagkatapus, dayun da nirang binadbad.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Atiing pag̱abadbad da nira, binugnu ra yang dumang kemdengan asan ang inaning, “Eey, ay tia? Ayw̱a nag̱abadbad mi tiang sinday?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Dayun dang nansituw̱al yang duruang atia ta maning ka tiing ipinaetad ni Jesus tung nira. Purisu tinugtan da yang namagbugnu ang ipinaguyud.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Pagkatapus dayun dang ginuyuran nira yang sinday duun tung ni Jesus. Pagkaw̱ut nira, dayun dang inapilaan nira yang mga panlamig nira ang pagkatapus dayun da kang sinaayan ni Jesus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Numanyan yang pagsaay na tung asnu, durung mga taung namagpakigluyug dang namagpaita yang paggaralangen nira tung anya. Yang duma ya ray namagluas yang mga panlamig nirang ipinameklad tung karsadang magpanawan yang asnu. Yang duma ya ray namaglampang ta mga paklang tung mga kabiw̱init-binitan ang ya ra kay ipinameklad nira tung karsada.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Numanyan yang duma pamagtukaw tung ni Jesus, yang duma pamag̱uri. Sigi ilem yang pagkekendalen nirang pamansianing, “Salamat! Pakaayenen da kang pirmi yang Dios yang pag̱atuw̱ul nang naang magpalua yang paggaraemen na!
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Paktelen na ra ka ta mupia yang paggaraemen na tung yaten ang yay magkapariu ka tung paggaraemen ni Adi David ang kinaampu ta atiing tukaw! Salamat tung Dios duun tung kaabwat-abwatan,” mag̱aning.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Taa numanyan pagpakled ni Jesus tung siudad ang Jerusalem, dayun dang minangay duun tung pagtuuan ang pinakalusu ang nagpakled tung palayas na. Pagpakled na, naneleng-teleng da tung tanan ang pagkarainabu duun. Pagkatapus ta pagpaniid, kumus apun da, dayun dang luminuang nagbalik duun tung Betania, kasiraan da ka tanira yang mga tauan na.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Taa numanyan, pangayag ang timpranu, atiing pagliit na duun tung Betania ang pagbalik da tung siudad, ya ra nga suw̱uk.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Atii tung tukawan, may nabandaw nang ayung pag̱aningen ang igus ang durug rabung yang daun na. Purisu ya ray inangay na ang basi pa ilem may mapakinaw̱angan na. Piru kaw̱utan na, andang pisan ay burak na, kung indi, pulus ilem mga daun. Yang ipinagpalenget na tung igus ang atia, maskin belag̱an pa yang uras ang igbururak yang kadaklan ang mga igus, kumus may mga daun na, kalaum nang burakan da.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Numanyan dayun na rang itinuluy tung malain yang ayung atiang inaning, “Maayen pa rin ang india ra ilem mamurak ang uman,” mag̱aning. Yang ibinitala nang atia, nagngel ka yang mga taung atiang nag̱apangugyatan na.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Taa numanyan, pagkaw̱ut nira na Jesus duun tung Jerusalem, ti Jesus tanya dayun dang nagpakled tung palayas yang pagtuuan ang pinakalusu. Pagpakled na, dayun dang nagpalayas tung mga manigpaalang ta mga garamiten tung pagparadasag̱en, pati yang pamangalang tung nira nagkaraumid da ka ta palayas na. Asta yang mga lamisaan ang atiang pinampabtangan ta mga kuartang nag̱ipagpabailu tung mga tau, pinamaliskad na ra, asta yang mga kakarungan yang mga manigpaalang ta mga kalapati, ya ka.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Dispuis indi na ra ka tinugtan yang duma ang mamagsakan ta mga ekel-ekel nira ang ya ra ilem din agpamanggetes asan tung palayas ang mamansiulik.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Numanyan dayun dang nagpasanag tung mga tau ang mag̱aning, “Belag ba ang may inaning yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang yang balay unung naang pag̱atiniran na, dapat unu ang yay pag̱ampuan tung anya yang tanan ang mga nasyun? Piru ay pa w̱a? Ta numyu, binuat mi ra ilem ang kuinta leyang ang pantalukan ta mga tulisan ay natetenged taa ra mismu agpandayaay mi yang mga tau!” mag̱aning.
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Numanyan may mga paring arabubwat ta katengdanan asan ang pamamati, kasiraan da ka tanira yang mga sag̱ad. Anday dumang nag̱atima nira, kung indi, ang ay pa ag̱aring mapaimatay nira ti Jesus. Ay pamangimun da ta mupia tung anya ay natetenged tung mga sakep nirang atiang buntun ang pamaninluan da ta mupia tung nag̱itulduk na tung nira.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Taa numanyan atiing law̱ii ra, ya ra kay paglua na Jesus tung siudad.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Taa numanyan, atiing pangayag dang timpranu ang pamagtaklib da rin na Jesus duun tung ayung atiing itinuluy na tung malain, naita ra nira ang atia pala nanlumpayeng dang luw̱us asta duun tung mga lamut na.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Ya ra kay pagkademdem ni Pedro kung unu pay ipinag̱aning ni Jesus tung ayung atia. Purisu dayun dang nagpasapet tung anyang mag̱aning, “Rabbi, uay, atia ra yang igus ang itinuluy mu tung malain. Nanlumpayeng da!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales tung nira rang tanan, “Kaministiran ang magtalig̱amu ta ustu tung Dios.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, kung tinu pay mag̱ingaluk tung Dios ta sasang durug liwag tung pag̱intindi na ang anday dua-dua yang isip na, kung indi, may pagtalig na rang lag̱i ang talagang mainabu ra tiing nag̱aingaluk na, yang taung atia, yay pakdulan yang Dios.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Purisu ya ra kay nag̱ipag̱aningu tung numyu ang kung unu pay ingalukun mi tung Dios, magtalig̱amu rang lag̱i ang naeklan mi ra atiang nag̱aingaluk mi ang pagkatapus magkamaningan da ka man tia.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Taa numanyan, namansikaw̱ut si na Jesus duun tung Jerusalem. Numanyan atiing pagparanaw-panawen na duun tung palayas yang pagtuuan ang pinakalusu, may namagpalenget da tung anyang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga pamagpakigmaepet tung banwa.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Dayun da nirang inusisang inaning, “Eey, ay pa ngaeklay mu yang katengdanan ang yawa magbuat yang mga maning tia taa tung pagtuuan tang naang pinakalusu? Tinu pay naglug̱ut tung nuyu?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Elat kanay, kung mga sarang tung numyu, may sasa kang talimaanenu rin tung numyu. Kung matuw̱al mi, ay tuw̱alenamu ka yeen kung ay pa liit yang katengdananung pagbuat ta mga maning tia.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Abir, ay pa w̱asu liit yang katengdanan ni Juan ang nagpamenyag tung mga tau? Tung Dios manliit u tung tau ka ilem? Ala, tumuw̱alamu ra.”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Pagkagngel nira tia, dayun dang nag̱aralas-alasan ang mag̱aning, “Unu pa w̱asu ay maayen ang ituw̱al ta? Kung aningen ta ang tung Dios manliit yang katengdanan ni Juan, muya sulilienita si anyang talimaanen ang ayw̱at indiita ra nananged tung anya.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Piru kung aningen ta ang tung tau ka ilem manliit yang katengdanan na, atiay maliwag,” mag̱aning. (Yuung ti Marcos ang nagsulat, may yeen kang isaleet ang ipasanag. Yang pinangamanan nira ya ra yang mga taung atiang buntun ay yang pagterelengen nirang tanan tung ni dipuntu Juan tanya talagang sasang tinuw̱ul yang Dios ang magpadapat yang bitala na.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Purisu numanyan tinuw̱al da ilem nira ti Jesus ang, “Inay, indi ilem nag̱askean yamen.” Mag̱aning si ka ti Jesus ang nagtimales, “Tay kung maning tii, indiaw ra ka mag̱ugtul kung ay pa liit yang katengdananung pagbuat ta mga maning tia,” mag̱aning.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.