Lucas 9

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 May dumang kaldaw ang ti Jesus nagpasagpun da tung mga tauan nang atiang pinagpilik nang sam puluk may durua. Pagkatapus pinamiaran na ta kagaeman nirang mamagpalayas ta maskin unu pang mga dimunyuay ang namagsuut tung mga tau ig mamagpamaayen ka tung mga taung may mga laru.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Dayun dang nanuw̱ul tung nira ang mamagliliw̱utun dang mamagparakaw̱utun natetenged tung paggaraemen yang Dios ang baklu tung mga tau kung ya pa ag̱aring mapalg̱uran da nira. Pinanuw̱ul na kang mamagpamaayen tung may mga laru.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Baklu papanaway na, sinugpatan na pang inaning, “Kung magpanawamu ra nganing, paisanu ilem. Indi mi ka isipen ang mag̱ekel-ekelamu pa ta suyud, maskin puyu-puyu pa ang pariu ka tung pag̱aekel-ekelan ta mga manigpalimus, maskin pamangan, maskin kuarta, maskin mga aw̱el pang irimaraan mi.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Dispuis kung ariamu pang balayay nga patakwalay, duunamu ilem magdayun ang asta magliitamu ra ilem.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Piru kung ariamu pa pangindiay ta mga tau, bakluamu magliit, pakdulan mi ta sasang sinyalis. Yang apuk tung banwa nirang nag̱adepet tung mga kakay mi, ya ray itagbeng-tagbengay mi ug̱ud asan da nga paamanay mi ang yang pagpakuindi nirang atia tung numyu ya ray panuw̱alan nira tung Dios,” mag̱aning. Atia, ya ray mga tuyun ang ipinakdul ni Jesus tung nira baklu papanaway na.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Kapurisu numanyan namagpanaw ra ka man tanira ang namagliliw̱utun tung tanan ang mga baryu. Maskin ay pa mamagpanaw, sigi yang pagparakaw̱utun nira may yang pagparamaayenen nira tung mga taung may mga laru.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Taa numanyan nabalitaan da ni Adi Herodes natetenged tung mga bag̱ay ang atiang makabew̱ereng ang pagkarainabu ig naliw̱eg̱an da ta mupia yang kula na natetenged ang pamansianing da yang duma ang ya unu ay kabuat-buatan ni Juan ang manigpamenyag ay nabui si ka unung uman.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Piru may dumang pamansianing ang ya unu ay kabuat-buatan ni Elias ang nagbalik da. May duma pa ka enged ang pamansianing ang ya unu ay kabuat-buatan yang sam bilug pang manigpadapat yang bitala yang Dios ang tukaw ang mga panimpu ang ya si ka unu ay nabuing uman.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Numanyan pagkagngel ni Adi Herodes yang balitang nagsari-sari ra ilem, ag̱aaning tung sadili na, “Ti Juan yuu mismu ay nagpapug̱us yang dikel na. Tinu pa kayang tauay tiang sam bilug ang nag̱abalitaanung pagpalapus ta mga maning tiang pruiba?” ag̱aaning. Purisu kumus nag̱aliwag̱an da ta mupia yang pag̱irisipen na, indi ra temegka mintras indi na mabag̱as ti Jesus ang para masisiguru na.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Taa numanyan atiing pagbalik da yang mga taralig̱an ni Jesus ang sam puluk may duruang atiang pinanuw̱ul nang mamagliliw̱utun, namagbaw̱alitaen da tung anya natetenged tung tanan ang nagkarabuat-buat nirang kaayenan tung mga tau. Pagkatapus pinangkelan da ni Jesus ang ipinampaag̱es duun ampir tung lansangan ang pag̱aningen ang Betsaida, ang tanira tanira ra ilem.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Numanyan yang mga taung buntun asan, pagkaintindi nira ang ti Jesus duun da nagpaag̱es, dayun da nirang sinikad. Pagkaw̱ut nira, dayun na rang sinapet ang pinapag̱intindi natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukud na. Dispuis kumpurming tinu pay nangaministiran tung anyang pamaayenen tung laru na, luw̱us da kang pinampamaayen na.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Numanyan atiing papakerep da yang kaldaw tung bukid, yang mga taung nag̱apangugyatan ni Jesus ang atiang sam puluk may durua, namagpalenget da tung anyang mag̱aning, “Ameey, maayen pa, pampapanawen mu ra ilem yang mga taung atia ug̱ud mamansiangay ra ilem duun tung mga baryung alelengeten, ang basi pa ra ilem mangaita ta mapangan nira may mga balay kang maelkan nira. Ay naawita ra ka pa man tung rugal ang naang kapas,” ag̱aaning.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Yamu ray magpapaan tung nira.” Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Abee yang nadipara yamen tung mga taung naa ya ra ilem yang limang bilug ang tinapay ang gereg̱esye may durua ka ilem ang bilug ang ian. Nusias yang gustu mung ianing basu, yami pay papangalangen mu ta mapangan nira, yang kinadaramelen nirang atia pa man?” ag̱aaning.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Nangapagbitala ta maning tia ay yang kinadakel yang mga taung atii, pagdangat tung limang liw̱u nga tauan, puira pa tung mga baw̱ay may tung mga mamula. Numanyan ag̱aaning ti Jesus ang nagtimales, “Ala, bereblag̱en mi ra kanay ta mga tag lilimang puluk nga tauan kaw̱a pampakarungun mi ra ka tung tanek,” ag̱aaning.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Pagkatapus dayun da nirang ipinampakarung ta maning ka tiing itinuw̱ul na tung nira.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Numanyan ti Jesus, pagkadawat na yang mga tinapay ang atiang limang bilug may yang ian ang atiang duruang bilug, dayun dang tuminingarang nagpasalamat tung Dios. Pagkatapus diritsyu rang pinagpingas-pingas nang ipinamakdul-pakdul tung mga aruman na ang para ipanagtag-tagtag da nira tung mga taung atiang buntun.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Numanyan tanirang tanan nangapamangan dang asta namampabial dang luw̱us. Pagkatapus atiing tuw̱urun da yang mga aruman ni Jesus yang mga yeped-yeped yang pinamanganan nira, sam puluk may durua pa nga baayan yang napnuk nira.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Taa numanyan, may dumang kaldaw ang ti Jesus nag̱ampu ang tanya ilem ang sam bilug. Pati yang mga taung nag̱apangugyatan na duun ka. Matapus ta pag̱ampu na, dayun dang nagtalimaan tung nirang mag̱aning, “Elat kanay, ang yuu pagkeresen-kesenan ta mga tau, unu pay pagpabetang nira tung yeen?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Mag̱aning yang duma ang yawa unu ti Juan ang manigpamenyag ang nabui si kang uman. Yang duma pag̱aning ka ang yawa unu ti Elias. Yang pintu yang duma ang yawa unu sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ta nagtukaw ang timpu ang ya si kay nabuing uman,” ag̱aaning.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nanalimaan si, “Ay ta numyu, unu pay numyung pagpabetang tung yeen?” Numanyan ti Pedro ya ray nagtuw̱al ang mag̱aning, “Yawa ra ka man yang pag̱aningen ang Cristo!”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Atii, dayun dang nagkalalangan ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Luay! Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa ang yuu yang pag̱aningen ang Cristo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ay ya pa ag̱ari, yang nag̱aingaluk ni Ama tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, dapataung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat ay pangindianaw yang mga pamagpakigmaepet may yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad ang pagkatapus ipaimatayaw ra ka dayun nira. Piru maskin pang maning tiang dapat ang mapasaranu, tung pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” ag̱aaning.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Atii dayun dang nagpasanag tung nirang mag̱aning, “Kung tinu pay nag̱alelyag dang magpakignunut tung yeen, yang sadili na ya lipatay na. Kaldaw-kaldaw yang isip na ya ag̱ipatentenay nang mag̱agwanta tung mga pinitinsia, maskin ilansang pa tung krus. Dapat maning tia yay ipabalay na tung isip na kung gustu nang magpaugyat tung yeen.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Ay kipurki kung tinu pay ag̱alelyag ang yang sadili na ilibri na tung malain, asan da nga kapa-kapaay na yang kaampiran na tung yeen. Piru kung tinu pay mamirdi tung sadiling kelelyag̱an na natetenged ilem tung yeen ang yuu ray nag̱ipalusu na ta gegma na, yang taung atia, asan da ka nga siguruay na yang kaampiran na tung yeen ang yay pagnatisan nang asta tung sampa.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kipurki unu pa pay pakinaw̱ang yang sasang taung magkatinir da ta tanan ang nag̱alelyag̱an na taa tung kaliw̱utan ang naa ang pagkatapus asan da nga plekay ta ipagnatis na tung kaliw̱utan ang baklu? Andang pisan!
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged kung tinu pay maeyak ang mangerengan tung yeen taa tung kaliw̱utan ang naa ubin yang bitalaw ikaeyak na kang ipagngel tung mga masigkatau na, tung uri, tanya ra kay ikaeyakung ingwaraen ang belag̱an tauanu. Ay ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maglekataw ra nganing ang para maggaraemenaw ra tung kaliw̱utan ang baklu, duru rag kasusulaw yang pagkabetangu ang yang pisan yang kasusulawen ang pag̱atiniran kang lag̱i ni Ama pati mga angil ang sagradu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran. May duma asan tung numyu ang baklu magkarapatay, mabilug̱an da ka enged nira yang palaksu yang paggaraemen yang Dios kung ya pa ag̱ari,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Numanyan atiing pagpanaw ra ta mga san linggu tung pagkainambit ni Jesus yang mga bag̱ay ang atia, nanungul da tung sasang bukid ang para duun da mag̱arampuen tung Dios. Pati ti Pedro may ti Juan durua ni Santiago ingkelan na ra ka duun.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Numanyan atiing yang pag̱arampuen da, inaling naglew̱ad da yang ityura na. Pati yang aw̱el na durung pisan agkakulit ig duru kang pisan agkasulaw.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Pagkatapus may durua nga tauan ang inaling nansilput duun ang ya ra ti Moises, durua ni Elias. Pamagkeresen tanira ni Jesus.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Yang pirsunal nira duru ra kag kasusulaw ang telengan. Taa numanyan, anday dumang nadapatan yang keresen nirang tulu, kung indi, natetenged tung pagtalus ni Jesus tung ipiniar yang Dios tung anya ang indi ra ilem buay, tanya magpakugmatay ra duun tung Jerusalem.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Taa numanyan na Pedro manek dang pisan yang elek nira. Tung pagkapuaw nira, ya ray napuawan nira ti Jesus ang duru rag kasulaw pati naang durua nga tauan ang kemdengan tung tepad na.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Numanyan atiing pagpablag da rin yang duruang atia tung ni Jesus, ya ray pagbitala ni Pedro tung anyang mag̱aning, “Ginuu, maayen ilem naawami ra ka. Tugtayami kang magpakdeng ta tulu nga layang-layangan, salegsam bilug mi ni Moises may ni Elias,” mag̱aning. Naa pala ti Pedro, nagbitala ra ilem ta indi na naskean.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Numanyan indi pa nganing ag̱atapus ta pagbitala, kinaw̱utan da tanirang tanan ta sasang panganud ang ya ray nagpaulung tung nira. Pagkatapus atiing pinutus da ka tanira tung panganud ang atia, pinandelaan da na Pedro ta mupia.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Atii may nagngel da nirang busis ang asan manliit tung panganud ang mag̱aning, “Uay, atia ra yang pag̱aningenung Anaw ang pinilikung magtalus tung kalelyag̱anu. Intindien mi ta maayen yang kumpurming ianing na tung numyu,” mag̱aning.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Pagkatapus yang busis ta pagbitala, telengan nira, naa pala, ti Jesus da ilem ang sam bilug ang yag mana-mana. Kapurisu mag̱impisa pa tii, namag̱ekmeng da ilem tanira. Mintras pagnurunutan pa tanira na Jesus, tung tanan ang naita nira tung uras ang atii, anda enged ang pisan ay nabalita-w̱alita nira tung duma may ruma, may san tag̱a.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Numanyan pangayag yang kaliw̱utan, baklu namagdanekan. Numanyan duun tung aranek, durug dakel yang mga taung namagpakigbag̱as tung ni Jesus.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Pagkatapus, may sasang tau asan ang pagkekendalen da tung anyang mag̱aning, “Aay, Ameey, ildawan mu ka nakaang anaw ang bugtung ka pa man ilem.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Ay kipurki muya-muyang balik-balikan ta sasang dimunyung papaggaluaken ta inali. Pagkatapus, dayun na rang papagpedlet-pedleten ang papagkegtengen ang asta magbura ra yang nganga na ang pagkatapus mag̱ingtang da ilem yang tinanguni nang pinanluluw̱ayan. Alus pa ilem indi na ra paw̱ayaan.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Dispuis idinangepu ra rin tung mga taung naang nag̱apangugyatan mung inamu-amu ang para palayasen da nira yang dimunyung atia, piru indi ra ka ilem nasarangan nira,” ag̱aaning.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Numanyan magtimales ti Jesus, tung nira rang tanan asan iparumbuay na yang bitala nang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ay ra yang pagtalig mi? Duru pa ka enged agkabaliskad yang laksu yang mga pag̱irisipen mi. Midyu tung maglakgasenaw ra tung numyu ang sanuamu ra kaya ngaeyangay ta ipagtalig ming ustu tung yeen. Kaministiran pang mag̱agwantaw ta mabuay tung ug̱ali ming maning tia?” Pagkatapus dayun na rang inaning yang may ana, “Ala, eklan mu ra tani tung yeen yang ana mu.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Numanyan atiing pagpalenget da yang mula tung anya, gulpi ra ilem ang ibinegsak yang dimunyu tung tanek ang pinapagkegteng. Piru ti Jesus, pagkaita na, dayun na rang linalangan yang dimunyu ang maglayas da tung mula. Maning tia yang pagpamaayen na tung mula ang pagkatapus dayun na rang inintriga tung may ana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Purisu yang mga taung atiang nangaita, nangabereng da ta mupia tung paggaraemen yang Dios ang durug puirsa ang ya ray nabilug̱an nira tung ni Jesus.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Purisu ti Jesus tanya nagpaaman dang lag̱i tung mga taung nag̱apangugyatan na. Mag̱aning tung nira, “Ta yamu, ipabtang mi tung mga isip mi yang nag̱ianingung naa tung numyu ang para indi mi malipatan. Yuung pag̱aningen ang Maninga Tau anday dumang mabtanganu tung uri, yuu ra ag̱intrigaay tung pudir yang mga tau,” ag̱aaning.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Piru yang mga aruman na, anday naerem kung unu pay nalagpakan yang ibinitala nang atia. Yang indi nira nasangkad yang linegdangan na, ay nakiputan da tanira ta pag̱irisipen nira. Dispuis pa, may dalenden nirang magtalimaan pa tung anya kung unu pay gustu nang ianing.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Taa numanyan, yang mga tauan ni Jesus ang atia, namag̱intra ra baralalaan kung tinu pay pinakalandaw tung nira.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Numanyan pagkasiman ni Jesus yang laksu yang pag̱irisipen nira, anday dumang binuat na, may sasang mulang ingkelan na ang ya ra kay ipinakdeng na tung tepad na.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Mag̱aning tung nira, “Kung tinu pay magsapet tung mulang maning ka ilem taa yang pagkabetang nang aranek ang pisan arangan da ilem tung yeen, katimbang nang yuu kay nag̱asapet na. Dispuis pa, kung tinu pay magsapet tung yeen, katimbang nang yang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay nag̱asapet na. Kipurki tung numyung tanan, kung tinu pay mapinagparanek, ya ray pinakalandaw tung pagterelengen yang Dios,” mag̱aning.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Numanyan pagkagngel ni Juan tia, dayun dang nabngang nag̱ubligar ang mag̱aning, “Ginuu, nuntaa, may sasang taung naita yamen ang atia pala nag̱apagpalayas ta mga dimunyu ekel tung kagaeman mu ang yang aran mu yay ininambit na. Purisu dayun dang pinagsambeng yamen ay natetenged belag̱an kang lag̱ing ugpu yamen ang mga tauan mu,” mag̱aning.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Eey, dapat ang indi mi ra rin pinagsambeng. Tutal yang taung indi nganing pagbatuk tung yaten katimbang nang pagtaw̱ang ka tung yaten,” ag̱aaning.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Taa numanyan, ti Jesus, kumus ag̱alenget-lenget da yang uras ang itinipu tung anya ang tanya pablag dang eklan duun tung langit, anday dumang binuat na, pinatenten na ra ilem yang isip nang magdistinu ra ka enged duun tung Jerusalem, maskin unu pay mapasaran na duun.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Numanyan may pira pa nga tauan ang pinanuw̱ul nang mamagtukaw ra tung anyang mamagsimpan da yang tanan ang mga kaministiran na. Numanyan namagpanaw ra ka man ang namansiangay tung sasang baryu ang yang mga sakep na pulus Samarianen yang nasyun nira.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Numanyan pagkainsapu yang mga taung atia ang yang rumbu ni Jesus anda duun tung nira, kung indi, duun enged tung Jerusalem, ya ray pinaglainan yang mga isip nira ang indi ra pinadayun nira na Jesus tung baryu nira.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Numanyan pagkasinti yang mga tauan nang ti Santiago duruang mag̱ari ni Juan, ya ray namagkig̱a tung ni Jesus. Pagkatapus dayun dang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ginuu, gustu mung pabungsaran da ilem yamen ta apuy ang supukun?” ag̱aaning.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Piru ti Jesus tanya, dayun dang nagbedleng tung nirang nag̱ampalar.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Yang pinakaw̱ut na, duun da ilem namagpadayun tung dumang baryu.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Numanyan atiing pagparanawen nira tung dalan, may sasang taung nagprisintar tung ni Jesus ang mag̱aning, “Magpakignunutaw ra tung nuyung magpaugyat, maskin aria pa manganing,” ag̱aaning.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Maayen pa yang mga dayap tung talun, may mga anas nirang siguradu, pati mga lamlam, may mga bayay nirang sadili. Indi ra ilem yuung pag̱aningen ang Maninga Tau ang anday pirmaminting pag̱elkanu,” mag̱aning.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Pagkatapus may sam bilug pa asan ang inimbitar ni Jesus ang inaning, “Magpakignunuta ra ka tung yeen ang magpaugyat.” Mag̱aning ka yang taung atiang minles, “Ameey, bakluaw ra magpakignunut tung nuyu, kung maimu ilem, tugtayaw ra kanay nuyung mulik ang para mapalg̱uru tung leyang ti tatay,” ag̱aaning.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuung tung baliw̱ad na, “Ipatug̱ay mu ra ilem tia tung duma ang pamanalugpatay pa tung Dios. Bag̱ay ang pisan tung nira ang mamagpalg̱ud tung leyang tung mga aruman nirang patay ra. Piru ta yawa, bilug̱un mu ra ilem yang isip mung magparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukuru, kung ya pa ag̱aring mapalg̱uran da nira.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Atii, may sam bilug pa ka enged ang nagprisintar tung anyang mag̱aning, “Ginuu, magpakignunutaw ra tung nuyung magpaugyat. Ug̱aring kung maimu ilem tung nuyu, mulikaw ra kanay ang magpaske tung na nanay.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Indi mu ra ilem pambungun yang sasang manig̱aradu ang napges da tung kaling yang aradu ang pagkatapus yag baw̱alikid. Kipurki kung ya ray pambungun mu, indi ra magkabag̱ay ang palg̱uruna pa yeen tung paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukuru,” mag̱aning.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.