Lucas 9
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 May dumang kaldaw ang ti Jesus nagpasagpun da tung mga tauan nang atiang pinagpilik nang sam puluk may durua. Pagkatapus pinamiaran na ta kagaeman nirang mamagpalayas ta maskin unu pang mga dimunyuay ang namagsuut tung mga tau ig mamagpamaayen ka tung mga taung may mga laru.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Dayun dang nanuw̱ul tung nira ang mamagliliw̱utun dang mamagparakaw̱utun natetenged tung paggaraemen yang Dios ang baklu tung mga tau kung ya pa ag̱aring mapalg̱uran da nira. Pinanuw̱ul na kang mamagpamaayen tung may mga laru.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Baklu papanaway na, sinugpatan na pang inaning, “Kung magpanawamu ra nganing, paisanu ilem. Indi mi ka isipen ang mag̱ekel-ekelamu pa ta suyud, maskin puyu-puyu pa ang pariu ka tung pag̱aekel-ekelan ta mga manigpalimus, maskin pamangan, maskin kuarta, maskin mga aw̱el pang irimaraan mi.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Dispuis kung ariamu pang balayay nga patakwalay, duunamu ilem magdayun ang asta magliitamu ra ilem.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Piru kung ariamu pa pangindiay ta mga tau, bakluamu magliit, pakdulan mi ta sasang sinyalis. Yang apuk tung banwa nirang nag̱adepet tung mga kakay mi, ya ray itagbeng-tagbengay mi ug̱ud asan da nga paamanay mi ang yang pagpakuindi nirang atia tung numyu ya ray panuw̱alan nira tung Dios,” mag̱aning. Atia, ya ray mga tuyun ang ipinakdul ni Jesus tung nira baklu papanaway na.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Kapurisu numanyan namagpanaw ra ka man tanira ang namagliliw̱utun tung tanan ang mga baryu. Maskin ay pa mamagpanaw, sigi yang pagparakaw̱utun nira may yang pagparamaayenen nira tung mga taung may mga laru.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Taa numanyan nabalitaan da ni Adi Herodes natetenged tung mga bag̱ay ang atiang makabew̱ereng ang pagkarainabu ig naliw̱eg̱an da ta mupia yang kula na natetenged ang pamansianing da yang duma ang ya unu ay kabuat-buatan ni Juan ang manigpamenyag ay nabui si ka unung uman.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Piru may dumang pamansianing ang ya unu ay kabuat-buatan ni Elias ang nagbalik da. May duma pa ka enged ang pamansianing ang ya unu ay kabuat-buatan yang sam bilug pang manigpadapat yang bitala yang Dios ang tukaw ang mga panimpu ang ya si ka unu ay nabuing uman.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Numanyan pagkagngel ni Adi Herodes yang balitang nagsari-sari ra ilem, ag̱aaning tung sadili na, “Ti Juan yuu mismu ay nagpapug̱us yang dikel na. Tinu pa kayang tauay tiang sam bilug ang nag̱abalitaanung pagpalapus ta mga maning tiang pruiba?” ag̱aaning. Purisu kumus nag̱aliwag̱an da ta mupia yang pag̱irisipen na, indi ra temegka mintras indi na mabag̱as ti Jesus ang para masisiguru na.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Taa numanyan atiing pagbalik da yang mga taralig̱an ni Jesus ang sam puluk may duruang atiang pinanuw̱ul nang mamagliliw̱utun, namagbaw̱alitaen da tung anya natetenged tung tanan ang nagkarabuat-buat nirang kaayenan tung mga tau. Pagkatapus pinangkelan da ni Jesus ang ipinampaag̱es duun ampir tung lansangan ang pag̱aningen ang Betsaida, ang tanira tanira ra ilem.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Numanyan yang mga taung buntun asan, pagkaintindi nira ang ti Jesus duun da nagpaag̱es, dayun da nirang sinikad. Pagkaw̱ut nira, dayun na rang sinapet ang pinapag̱intindi natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukud na. Dispuis kumpurming tinu pay nangaministiran tung anyang pamaayenen tung laru na, luw̱us da kang pinampamaayen na.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Numanyan atiing papakerep da yang kaldaw tung bukid, yang mga taung nag̱apangugyatan ni Jesus ang atiang sam puluk may durua, namagpalenget da tung anyang mag̱aning, “Ameey, maayen pa, pampapanawen mu ra ilem yang mga taung atia ug̱ud mamansiangay ra ilem duun tung mga baryung alelengeten, ang basi pa ra ilem mangaita ta mapangan nira may mga balay kang maelkan nira. Ay naawita ra ka pa man tung rugal ang naang kapas,” ag̱aaning.
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Yamu ray magpapaan tung nira.” Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Abee yang nadipara yamen tung mga taung naa ya ra ilem yang limang bilug ang tinapay ang gereg̱esye may durua ka ilem ang bilug ang ian. Nusias yang gustu mung ianing basu, yami pay papangalangen mu ta mapangan nira, yang kinadaramelen nirang atia pa man?” ag̱aaning.
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Nangapagbitala ta maning tia ay yang kinadakel yang mga taung atii, pagdangat tung limang liw̱u nga tauan, puira pa tung mga baw̱ay may tung mga mamula. Numanyan ag̱aaning ti Jesus ang nagtimales, “Ala, bereblag̱en mi ra kanay ta mga tag lilimang puluk nga tauan kaw̱a pampakarungun mi ra ka tung tanek,” ag̱aaning.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Pagkatapus dayun da nirang ipinampakarung ta maning ka tiing itinuw̱ul na tung nira.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Numanyan ti Jesus, pagkadawat na yang mga tinapay ang atiang limang bilug may yang ian ang atiang duruang bilug, dayun dang tuminingarang nagpasalamat tung Dios. Pagkatapus diritsyu rang pinagpingas-pingas nang ipinamakdul-pakdul tung mga aruman na ang para ipanagtag-tagtag da nira tung mga taung atiang buntun.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Numanyan tanirang tanan nangapamangan dang asta namampabial dang luw̱us. Pagkatapus atiing tuw̱urun da yang mga aruman ni Jesus yang mga yeped-yeped yang pinamanganan nira, sam puluk may durua pa nga baayan yang napnuk nira.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Taa numanyan, may dumang kaldaw ang ti Jesus nag̱ampu ang tanya ilem ang sam bilug. Pati yang mga taung nag̱apangugyatan na duun ka. Matapus ta pag̱ampu na, dayun dang nagtalimaan tung nirang mag̱aning, “Elat kanay, ang yuu pagkeresen-kesenan ta mga tau, unu pay pagpabetang nira tung yeen?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Mag̱aning yang duma ang yawa unu ti Juan ang manigpamenyag ang nabui si kang uman. Yang duma pag̱aning ka ang yawa unu ti Elias. Yang pintu yang duma ang yawa unu sasang manigpalatay yang bitala yang Dios ta nagtukaw ang timpu ang ya si kay nabuing uman,” ag̱aaning.
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nanalimaan si, “Ay ta numyu, unu pay numyung pagpabetang tung yeen?” Numanyan ti Pedro ya ray nagtuw̱al ang mag̱aning, “Yawa ra ka man yang pag̱aningen ang Cristo!”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Atii, dayun dang nagkalalangan ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Luay! Indiamu ra kanay magbaw̱alitaen maskin tung ninu pa ang yuu yang pag̱aningen ang Cristo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ay ya pa ag̱ari, yang nag̱aingaluk ni Ama tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, dapataung mapasaran ta pinitinsiang durug lebat ay pangindianaw yang mga pamagpakigmaepet may yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad ang pagkatapus ipaimatayaw ra ka dayun nira. Piru maskin pang maning tiang dapat ang mapasaranu, tung pagkaw̱ut yang yaklung kaldaw, pabungkarasenaw ra ka enged yang Dios,” ag̱aaning.
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Atii dayun dang nagpasanag tung nirang mag̱aning, “Kung tinu pay nag̱alelyag dang magpakignunut tung yeen, yang sadili na ya lipatay na. Kaldaw-kaldaw yang isip na ya ag̱ipatentenay nang mag̱agwanta tung mga pinitinsia, maskin ilansang pa tung krus. Dapat maning tia yay ipabalay na tung isip na kung gustu nang magpaugyat tung yeen.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ay kipurki kung tinu pay ag̱alelyag ang yang sadili na ilibri na tung malain, asan da nga kapa-kapaay na yang kaampiran na tung yeen. Piru kung tinu pay mamirdi tung sadiling kelelyag̱an na natetenged ilem tung yeen ang yuu ray nag̱ipalusu na ta gegma na, yang taung atia, asan da ka nga siguruay na yang kaampiran na tung yeen ang yay pagnatisan nang asta tung sampa.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kipurki unu pa pay pakinaw̱ang yang sasang taung magkatinir da ta tanan ang nag̱alelyag̱an na taa tung kaliw̱utan ang naa ang pagkatapus asan da nga plekay ta ipagnatis na tung kaliw̱utan ang baklu? Andang pisan!
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Ag̱aningenamu ra yeen ta maning tia ay natetenged kung tinu pay maeyak ang mangerengan tung yeen taa tung kaliw̱utan ang naa ubin yang bitalaw ikaeyak na kang ipagngel tung mga masigkatau na, tung uri, tanya ra kay ikaeyakung ingwaraen ang belag̱an tauanu. Ay ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung maglekataw ra nganing ang para maggaraemenaw ra tung kaliw̱utan ang baklu, duru rag kasusulaw yang pagkabetangu ang yang pisan yang kasusulawen ang pag̱atiniran kang lag̱i ni Ama pati mga angil ang sagradu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran. May duma asan tung numyu ang baklu magkarapatay, mabilug̱an da ka enged nira yang palaksu yang paggaraemen yang Dios kung ya pa ag̱ari,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Numanyan atiing pagpanaw ra ta mga san linggu tung pagkainambit ni Jesus yang mga bag̱ay ang atia, nanungul da tung sasang bukid ang para duun da mag̱arampuen tung Dios. Pati ti Pedro may ti Juan durua ni Santiago ingkelan na ra ka duun.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Numanyan atiing yang pag̱arampuen da, inaling naglew̱ad da yang ityura na. Pati yang aw̱el na durung pisan agkakulit ig duru kang pisan agkasulaw.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Pagkatapus may durua nga tauan ang inaling nansilput duun ang ya ra ti Moises, durua ni Elias. Pamagkeresen tanira ni Jesus.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Yang pirsunal nira duru ra kag kasusulaw ang telengan. Taa numanyan, anday dumang nadapatan yang keresen nirang tulu, kung indi, natetenged tung pagtalus ni Jesus tung ipiniar yang Dios tung anya ang indi ra ilem buay, tanya magpakugmatay ra duun tung Jerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Taa numanyan na Pedro manek dang pisan yang elek nira. Tung pagkapuaw nira, ya ray napuawan nira ti Jesus ang duru rag kasulaw pati naang durua nga tauan ang kemdengan tung tepad na.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Numanyan atiing pagpablag da rin yang duruang atia tung ni Jesus, ya ray pagbitala ni Pedro tung anyang mag̱aning, “Ginuu, maayen ilem naawami ra ka. Tugtayami kang magpakdeng ta tulu nga layang-layangan, salegsam bilug mi ni Moises may ni Elias,” mag̱aning. Naa pala ti Pedro, nagbitala ra ilem ta indi na naskean.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Numanyan indi pa nganing ag̱atapus ta pagbitala, kinaw̱utan da tanirang tanan ta sasang panganud ang ya ray nagpaulung tung nira. Pagkatapus atiing pinutus da ka tanira tung panganud ang atia, pinandelaan da na Pedro ta mupia.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Atii may nagngel da nirang busis ang asan manliit tung panganud ang mag̱aning, “Uay, atia ra yang pag̱aningenung Anaw ang pinilikung magtalus tung kalelyag̱anu. Intindien mi ta maayen yang kumpurming ianing na tung numyu,” mag̱aning.
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Pagkatapus yang busis ta pagbitala, telengan nira, naa pala, ti Jesus da ilem ang sam bilug ang yag mana-mana. Kapurisu mag̱impisa pa tii, namag̱ekmeng da ilem tanira. Mintras pagnurunutan pa tanira na Jesus, tung tanan ang naita nira tung uras ang atii, anda enged ang pisan ay nabalita-w̱alita nira tung duma may ruma, may san tag̱a.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Numanyan pangayag yang kaliw̱utan, baklu namagdanekan. Numanyan duun tung aranek, durug dakel yang mga taung namagpakigbag̱as tung ni Jesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Pagkatapus, may sasang tau asan ang pagkekendalen da tung anyang mag̱aning, “Aay, Ameey, ildawan mu ka nakaang anaw ang bugtung ka pa man ilem.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Ay kipurki muya-muyang balik-balikan ta sasang dimunyung papaggaluaken ta inali. Pagkatapus, dayun na rang papagpedlet-pedleten ang papagkegtengen ang asta magbura ra yang nganga na ang pagkatapus mag̱ingtang da ilem yang tinanguni nang pinanluluw̱ayan. Alus pa ilem indi na ra paw̱ayaan.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Dispuis idinangepu ra rin tung mga taung naang nag̱apangugyatan mung inamu-amu ang para palayasen da nira yang dimunyung atia, piru indi ra ka ilem nasarangan nira,” ag̱aaning.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Numanyan magtimales ti Jesus, tung nira rang tanan asan iparumbuay na yang bitala nang mag̱aning, “Uu, yamung mga tauamung mga masigkanasyunu simanyan! Ay ra yang pagtalig mi? Duru pa ka enged agkabaliskad yang laksu yang mga pag̱irisipen mi. Midyu tung maglakgasenaw ra tung numyu ang sanuamu ra kaya ngaeyangay ta ipagtalig ming ustu tung yeen. Kaministiran pang mag̱agwantaw ta mabuay tung ug̱ali ming maning tia?” Pagkatapus dayun na rang inaning yang may ana, “Ala, eklan mu ra tani tung yeen yang ana mu.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Numanyan atiing pagpalenget da yang mula tung anya, gulpi ra ilem ang ibinegsak yang dimunyu tung tanek ang pinapagkegteng. Piru ti Jesus, pagkaita na, dayun na rang linalangan yang dimunyu ang maglayas da tung mula. Maning tia yang pagpamaayen na tung mula ang pagkatapus dayun na rang inintriga tung may ana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Purisu yang mga taung atiang nangaita, nangabereng da ta mupia tung paggaraemen yang Dios ang durug puirsa ang ya ray nabilug̱an nira tung ni Jesus.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 Purisu ti Jesus tanya nagpaaman dang lag̱i tung mga taung nag̱apangugyatan na. Mag̱aning tung nira, “Ta yamu, ipabtang mi tung mga isip mi yang nag̱ianingung naa tung numyu ang para indi mi malipatan. Yuung pag̱aningen ang Maninga Tau anday dumang mabtanganu tung uri, yuu ra ag̱intrigaay tung pudir yang mga tau,” ag̱aaning.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Piru yang mga aruman na, anday naerem kung unu pay nalagpakan yang ibinitala nang atia. Yang indi nira nasangkad yang linegdangan na, ay nakiputan da tanira ta pag̱irisipen nira. Dispuis pa, may dalenden nirang magtalimaan pa tung anya kung unu pay gustu nang ianing.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Taa numanyan, yang mga tauan ni Jesus ang atia, namag̱intra ra baralalaan kung tinu pay pinakalandaw tung nira.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Numanyan pagkasiman ni Jesus yang laksu yang pag̱irisipen nira, anday dumang binuat na, may sasang mulang ingkelan na ang ya ra kay ipinakdeng na tung tepad na.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Mag̱aning tung nira, “Kung tinu pay magsapet tung mulang maning ka ilem taa yang pagkabetang nang aranek ang pisan arangan da ilem tung yeen, katimbang nang yuu kay nag̱asapet na. Dispuis pa, kung tinu pay magsapet tung yeen, katimbang nang yang nagtuw̱ul tung yeen, ya kay nag̱asapet na. Kipurki tung numyung tanan, kung tinu pay mapinagparanek, ya ray pinakalandaw tung pagterelengen yang Dios,” mag̱aning.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Numanyan pagkagngel ni Juan tia, dayun dang nabngang nag̱ubligar ang mag̱aning, “Ginuu, nuntaa, may sasang taung naita yamen ang atia pala nag̱apagpalayas ta mga dimunyu ekel tung kagaeman mu ang yang aran mu yay ininambit na. Purisu dayun dang pinagsambeng yamen ay natetenged belag̱an kang lag̱ing ugpu yamen ang mga tauan mu,” mag̱aning.
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Eey, dapat ang indi mi ra rin pinagsambeng. Tutal yang taung indi nganing pagbatuk tung yaten katimbang nang pagtaw̱ang ka tung yaten,” ag̱aaning.
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Taa numanyan, ti Jesus, kumus ag̱alenget-lenget da yang uras ang itinipu tung anya ang tanya pablag dang eklan duun tung langit, anday dumang binuat na, pinatenten na ra ilem yang isip nang magdistinu ra ka enged duun tung Jerusalem, maskin unu pay mapasaran na duun.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Numanyan may pira pa nga tauan ang pinanuw̱ul nang mamagtukaw ra tung anyang mamagsimpan da yang tanan ang mga kaministiran na. Numanyan namagpanaw ra ka man ang namansiangay tung sasang baryu ang yang mga sakep na pulus Samarianen yang nasyun nira.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Numanyan pagkainsapu yang mga taung atia ang yang rumbu ni Jesus anda duun tung nira, kung indi, duun enged tung Jerusalem, ya ray pinaglainan yang mga isip nira ang indi ra pinadayun nira na Jesus tung baryu nira.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Numanyan pagkasinti yang mga tauan nang ti Santiago duruang mag̱ari ni Juan, ya ray namagkig̱a tung ni Jesus. Pagkatapus dayun dang nagtalimaan ang mag̱aning, “Ginuu, gustu mung pabungsaran da ilem yamen ta apuy ang supukun?” ag̱aaning.
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Piru ti Jesus tanya, dayun dang nagbedleng tung nirang nag̱ampalar.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Yang pinakaw̱ut na, duun da ilem namagpadayun tung dumang baryu.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Numanyan atiing pagparanawen nira tung dalan, may sasang taung nagprisintar tung ni Jesus ang mag̱aning, “Magpakignunutaw ra tung nuyung magpaugyat, maskin aria pa manganing,” ag̱aaning.
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Maayen pa yang mga dayap tung talun, may mga anas nirang siguradu, pati mga lamlam, may mga bayay nirang sadili. Indi ra ilem yuung pag̱aningen ang Maninga Tau ang anday pirmaminting pag̱elkanu,” mag̱aning.
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Pagkatapus may sam bilug pa asan ang inimbitar ni Jesus ang inaning, “Magpakignunuta ra ka tung yeen ang magpaugyat.” Mag̱aning ka yang taung atiang minles, “Ameey, bakluaw ra magpakignunut tung nuyu, kung maimu ilem, tugtayaw ra kanay nuyung mulik ang para mapalg̱uru tung leyang ti tatay,” ag̱aaning.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuung tung baliw̱ad na, “Ipatug̱ay mu ra ilem tia tung duma ang pamanalugpatay pa tung Dios. Bag̱ay ang pisan tung nira ang mamagpalg̱ud tung leyang tung mga aruman nirang patay ra. Piru ta yawa, bilug̱un mu ra ilem yang isip mung magparakaw̱utun tung mga tau natetenged tung paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukuru, kung ya pa ag̱aring mapalg̱uran da nira.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Atii, may sam bilug pa ka enged ang nagprisintar tung anyang mag̱aning, “Ginuu, magpakignunutaw ra tung nuyung magpaugyat. Ug̱aring kung maimu ilem tung nuyu, mulikaw ra kanay ang magpaske tung na nanay.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Indi mu ra ilem pambungun yang sasang manig̱aradu ang napges da tung kaling yang aradu ang pagkatapus yag baw̱alikid. Kipurki kung ya ray pambungun mu, indi ra magkabag̱ay ang palg̱uruna pa yeen tung paggaraemen yang Dios ang naang baklung pag̱atukuru,” mag̱aning.
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.