Lucas 8
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Taa numanyan, pagpanaw ra ta pira pang kaldaw, nagliliw̱utun da ti Jesus tung mga lansangan pati tung mga baryu. Nagparakaw̱utun yang sasang matinlung balita ang yang Dios mag̱impisa rang magtukud yang paggaraemen nang baklu tung mga tau. Yang mga tauan nang atiang sam puluk may durua ya ra kay namag̱ugpu tung anya.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Kidispuis pa may mga baw̱ay asan ang namagpakignunut da ka tung anya ang tan taa pa pinampamaayen na tung mga laru nira ang yang duma dinimunyu ra rin. Katulad ka tung ni Mariang atiang tag̱a Magdala ang dinimunyu ra rin ta pitu nga dimunyuan ang ya ray pinalayas ni Jesus tung anya.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Yang sam bilug pang baw̱ay ang pagpakignunut ka tung ni Jesus, yay nag̱aranan tung ni Juana ang kasawa ni Chusa ang may katengdanan duun tung palasiu ni Adi Herodes. Yang sam bilug pang baw̱ay yay nag̱aranan tung ni Susana. Kidispuis pa, dakele pa kang mga baw̱aing duma ang namagpakignunut da ka tung nira ang ya ray namaggastus ang namag̱arasikasuen tung mga kaministiran na Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Numanyan atiing pagliliw̱utun da ti Jesus, durug dakel yang mga taung namag̱arangayan tung anya ang yang pinanliitan nira maskin ay pang lansanganay. Numanyan kumus saragpun da tanirang tanan, pinakdulan da ni Jesus ta sasang pananglit.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Mag̱aning tanya, “Numanyan may taung minangay tung pinagbangteran na, ay magtarakbulun da ta binik ang trigu. Numanyan tung pagtarakbulun na, yang dumang binik nalagsik da tung dalan ang palanawan ta mga tau tung kakngaan. Purisu nagkaraliked-likeran da. Tegka na, kinaw̱utan da ta mga lamlam ang pinagsumpit.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yang duma duun nepa tung tanek ang manipis ang may batung tapik ang unayen ang alenget dang lumput tung ulit yang tanek. Numanyan tamang tamang pamagbukngil da, indi ka ilem nabuay, namanlumpayeng da, ay natetenged langu yang tanek ang magtedeken yang kinit.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Yang duma duun nepa tung tanek ang may mga laskaw yang sapinit ang indi nadeeg̱an ta kapwa yang aradu. Purisu derengan da ka ilem tanirang namagtubu ang asta pinanaw̱ed-saw̱eran da yang mga trigung asta indi ra namurak.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Piru yang dumang binik duun da tung lunsan ang tanek nepa. Purisu nangapagtubu ra ang asta nangapamurak da ang yang mga pangaluay na arabubwat da ang tung kategkaan na ra,” ag̱aaning. Numanyan tung pagtapus na tung pananglit nang atia, dayun dang nagpadakul yang busis nang mag̱aning, “Ta, yang nagngel ta mga talinga mi, ya ra kay painu-inuan mi ta mupia,” mag̱aning.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Numanyan yang mga taung atiang nag̱apangugyatan na, ya ray namanalimaan tung anya kung unu pay linegdangan yang ipinananglit nang atia.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Tumuw̱al tanya, “Ta yamung pagpaugyat da tung yeen, linugtanamu ra yang Dios ang makdekan mi yang mga bag̱ay ang nag̱aegteman na pa rin ang tukaw natetenged tung paggaraemen nang baklu tung mga tau kung ya pa ag̱ari yang palaksu na simanyan. Piru tung kadaklan, yang mga bag̱ay ang atia asan da ilem nag̱ipapanawayu tung pulus pananglit. Yang nag̱ipagpananglitu tung nira ay ug̱ud maskin sam puluk ang magteleng, anday sakpen ta mga isip nira, basin sam puluk ang mamati, anda ra kay mamaresmesan nira.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Piru para maintindian mi, ya ra taa yang linegdangan yang ipinananglitu ta nungayna. Yang binik ang atiang ipinanakbul, ya ra yang bitala yang Dios ang nag̱ipagpakaw̱ut tung mga tau.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Kung natetenged tung dalan ang atiang nalagsikan ta dumang binik, yang linegdangan na ya ra yang dumang pamamati tung bitala yang Dios ang pagkatapus nag̱apalengtan dang lag̱i ni Satanas ang ludasen yang bitalang nag̱agngel nira ug̱ud indi ra ilem mananged tanira ang magpatapnay ra rin tung Dios.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Yang linegdangan yang tanek ang atiang manipis ang may batung manipis ang natampek, ya ra yang duma ang kung mapamatian da nganing nira yang bitala yang Dios, magpauyun dang lag̱i ang duru rag sadya yang isip nira. Piru kumus indi nalamut ta ustu tung mga kinaisipan nira, indi ilem mabuay yang pagparanangeren nira. Ay kung mapasaran da nganing ta tuksu, mamalpas da ka ilem.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Yang linegdangan yang tanek ang atiang may mga laskaw ang masapiniten, ya ra yang duma ang maskin pamati tung bitala yang Dios, piru tung pagpanaw yang uras, kumus durung pagpakabegbeg nira tung pagpangabui nira ubin may gustu nirang magmanggad ubin may gustu nirang magpapsaw ra ilem tung mga kalelyag̱an nirang sadili, yang bitalang nagngel nira maning pa tung asan da ilem nga kipit ang asta anday pinakaw̱ut na.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Piru yang linegdangan yang tanek ang atiang lunsan, ya ra yang duma ang malemek ta kinaisipan ang yang bitala yang Dios ang nag̱agngel nira, ya ray nag̱ipatedek enged nira ta mupia tung mga isip nira ang asta may pakaw̱utun na ra ka enged ang nag̱auyunan na. Maskin mapasaran pa ta mga kaliwag̱an ubin tuksu man, ya pa ka enged ay nag̱apadanayan nirang magtumanen yang mga kalelyag̱an yang Dios.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 “Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang magsindi ta kingki ang pagkatapus ya rag sukluw̱ay na ubin ya ra ag̱ipasirungay na tung katri? Simpri asan da ag̱ipabtangay na tung tapi-tapi, ug̱ud kung tinu pay magtakwal, yag dawalay nira yang sadlaw na.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Pariu ka tung yeen, anday itinaluku tung nag̱ipananglitu sigun tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang indi ipabunayag̱u, anda kay tinipig̱anu asan ang indi ipalw̱awu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Purisu amlig̱an mi ta mupia kung ya pa ag̱ari yang pagparamatien mi tung nag̱ipananglitu. Kipurki yang taung maderep ang magpasadsad, mas pang paeyangan yang Dios ta ipag̱intindi na. Ig kung tinu pay mapinaw̱aya-w̱ayaen tung pag̱irintindien na, maskin yang gesyeng nag̱alaum nang nag̱akdekan na, bawien da ka enged yang Dios tung anya,” ag̱aaning duun ti Jesus tung nira.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Atii ya ra kay pagkaw̱ut yang nanay ni Jesus may yang mga putul nang mga lalii. Ug̱aring ilem indi mangaalenget tung anya natetenged tanya ya ngaknga tung mga taung durug damel.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Numanyan inugtul da tung anya ang duun tung lua yang nanay na may yang mga putul nang mga lalii ang may gustu nirang mamagpakiksen tung anya.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Yang magkaw̱ig̱enung nanayu ubin mga putulung mga lalii ya ra yang kumpurming pamati tung bitala yang Dios ang naang nag̱ipagpakaw̱utu, ang pagkatapus magtumanen na ra ka,” ag̱aaning.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Numanyan, may dumang kaldaw ang ti Jesus nagsaay ra tung sasang balangay, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na. Ag̱aaning ti Jesus tung nira, “Ala, magpatindakita ra kanay.” Pagkatapus dayun dang namagpaabwat.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Numanyan atiing pamagpalayag da tanira, ti Jesus tanya, inalapan da ta elek. Buay-w̱uay ta gesye, binungsaran da tanira ta tampung durug ketel. Numanyan alang-alang da yang pagkabetang nira, ay yang balangay nag̱apnukan dang nag̱apnukan.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Numanyan dayun dang pinaalengtan nira ti Jesus ang pinuaw ang inaning, “Ameey, Ameey, magkaralemesita ra!” Pagkapuaw ni Jesus, dayun dang nagsambeng tung palet may tung mga lakun ang atiang durug kadarakul. Lag̱i-lag̱ing nag̱elteng da yang palet, pati yang aw̱uyuk nag̱intang dang naglinaw rang anda rang pisan ay giup-giupun na.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Pagkatapus, mag̱aning ti Jesus tung mga tauan na, “Ayw̱a, ay ra ilem ag̱ari w̱asu yang pagtaralig̱en mi tung yeen?” Numanyan nangaimakluan da tanirang namagteleng tung anya ang nunut da ka ta pagkabereng nirang subra tung naita nirang atia. Namag̱araning-aningan da ilem ang mag̱aning, “Abaa, tinu pa kayang tauay taa? Baskin palet, baskin lakun pa, basta lalangan na ra ilem nganing, gulpi ra ilem ang mamananged!” ag̱aaning.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Taa numanyan namagpadayun da yang pagsaay nira ang asta namanampet da duun tung baw̱anwaan yang mga Geraseno ang yag pagtinindakay yang Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Numanyan pagkalampud pa ilem ni Jesus tung balangay, may sasang taung tag̱a lansangan ang pag̱aekel-ekelan ta mga dimunyu ang yay nagpakigbag̱as tung anya. Tung tantung kabuay ra, indi nag̱asuut-suut ta aw̱el. Dispuis indi magtinir tung balay, kung indi, duun da ilem agpaglaug-laug tung mga leyang ang pinanlug̱uran ta mga patay.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Taa numanyan, pagbag̱as na tung ni Jesus, dayun dang nagluud tung pinagtalungaan nira ig yang dimunyung pag̱ekel tung anya naglelpaken dang mag̱aning, “Ay Jesus, yawang pag̱aningen ang Ana Yang Dios ang makagag̱aem, ayw̱a nag̱apalabtanaw pa nuyu? Yang nag̱ipagpakiildawu w̱a tung nuyu ang indiaw ra parusaan mu,” mag̱aning.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Napagpakiildaw ra nganing ta maning tia yang dimunyu, ay linalangan dang lag̱i ni Jesus ang maglayas da tung taung atia. Luyut dang luyut, yang taung atia muya-muyang pinaggaeman yang dimunyung atia. Kidispuis pa, kada masinti yang mga masigkabanwa na ang tanya kaw̱utun si, dayun da nirang deepen ang begkesen ta kadina tung kalima na may tung kakay na para tung matinlung pagbantay nira tung anya, piru indi ka enged magnaet. Agbuntuk-buntukun na, ang pagkatapus, ya rag liw̱erengay yang dimunyung ekel-ekelan duun tung mga kabiw̱init-binitan ang malaka ka ilem yang mga tau.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Taa numanyan tinalimaan ni Jesus yang dimunyu kung tinu pay aran na. Mag̱aning kang nagtimales, “Yang aranu ti Buntun.” Tama ka man tiing tuw̱al na ay duru-duru ka man ang mga kaarumanan nang mga dimunyung pamag̱ekel-ekel tung taung atia.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Numanyan yang binuat yang mga dimunyu, namag̱intra ra amu-amu tung ni Jesus ang tanira indi na lalangan ang ipaangay duun tung pag̱aningen ang bulalut.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Numanyan may sasang kaayepan yang mga baw̱uy ang gaw̱ung ang pamanulyad-tulyad tung napabukatud ang alenget ilem duun. Purisu yang mga dimunyung atia, namagpakiluuy ra ilem tung ni Jesus ang basin duun da ilem tung mga baw̱uy tugtay nang mamansisuut. Pagkatapus tinugtan na ra ka man.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Purisu numanyan pagliit nira tung taung atia, diritsyu ra ka man ang namansilakted tung mga baw̱uy ang namansisuut. Pagkasuut nira tung mga baw̱uy, dayun dang namansikurbut ang namagpataladtad ang diritsyu ra ilem tung aw̱uyuk ang namampakpa ang asta nagkaralemes da ilem ang tanan.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Taa numanyan, yang mga manig̱asikasu tung mga baw̱uy, pagkaita nira yang nainabung atia, dayun dang namaglalaksuan ang namagbaw̱alitaen tung mga taung kumpurming nag̱apanawan nira duun tung lua ang asta duun tung lansangan.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Purisu numanyan yang mga taung nagkarabalitaan, diritsyu rang namansilua duun tung bakayan ang para mamanginsapu tung nainabung atii. Numanyan kaw̱utan nira ti Jesus, unu pay maita nira, kung indi, ya ra yang taung atiang dinimunyu ra rin. Yag lalaptik tung tanek tung pinagtalungaan nira ni Jesus ang pagpatulduk ta maderep tung anya. Dispuis, belag da luas, kung indi, napag̱aw̱el da ay naulikan da yang pag̱irisipen na. Numanyan pagpaniid yang mga taung atia tung anya, ya rag pandelaay.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Numanyan yang mga manig̱asikasu ang atiang nangaita tung nainabung atia, ya ray namagbaw̱alitaen tung mga taung naang baklung namansikaw̱ut kung ya pa ag̱aring nagmaayen da yang taung atiang dinimunyu ra rin.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Purisu anday dumang dinangat na, tanirang tanan ang mga Gerasenong nagkasagpun asan, namagpakigkesen da tung ni Jesus ang magliit da ilem duun tung nira. Ya ray iningaluk nira, ay natetenged pinamalayan da ta eled nirang duru tung binuat ni Jesus ang atia. Kapurisu ti Jesus, pagkagngel na yang bitala nira, dayun da ka man ilem ang suminaay tung balangay ang para magbalik si duun tung pinanliitan na.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 — ausente —
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Taa numanyan, atiing pagparuung na Jesus duun tung tindak, durug dakel yang mga taung namagpakigbag̱as da tung anya, ay tanirang tanan pamagpakbat da kang lag̱i tung anya.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Yang uras dang atii, may taung baklung kaw̱ut ang nag̱aranan tung ni Jairo. Tanya sasang may katengdanan tung pagsaragpunan ta mga masigka Judio na. Pagkaw̱ut na tung ni Jesus, ya rag padagpa tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiluuy tung anyang mangay ra kanay duun tung balay na.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Ay yang ana nang baw̱ay ang bugtung ka pa man tag̱umatayen da. Pag̱idaran da ta sam puluk may duruang takun.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Taa numanyan tung kinadamel yang mga taung atia, naa pala may sasang baw̱ay ang nalaket ang tung seled sam puluk may duruang takun muya-muya ra ilem ang nag̱aawasan.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Purisu numanyan, anday dumang binuat na, yag sisikup ang papalenget tung ni Jesus ang nagdeen tung sam bilug ang mabiw̱ilug-bilug ang atiang yag tataked tung sidsiren yang aw̱el nang langkuy. Pagkadeen na, atiang lag̱i nagpeet da ka man yang dug̱u na.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagtalimaan, “Tinu pay nagdeen tung yeen?” Kumus anda ray nangamin, ti Pedro ya ray nabngang nagtuw̱al ang mag̱aning, “Ginuu, magtalimaana pa ka enged atiang duru rang taung nangaliw̱ut tung nuyung pamagsag̱ese?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Indi! Talagang may nagdeen tung yeen ta nungayna, ay natetenged napanimananu rang lag̱i tung sadiliu ang may sasang taung nagmaayen da ekel tung kagaemanu,” ag̱aaning.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Numanyan pagkasinti yang baw̱ay ang atii pala indi nataluk, anday dumang binuat na, nagpalenget da ka enged ang nagpadagpa ra ilem tung pinagtalungaan nirang durua ang duru ra atiing pagpangerel na. Maskin duru pa ka man ang mga taung pamamati, binatas na ra ka enged yang eyak nang nag̱ubligar tung ni Jesus kung unu pay ipinagdeen na tung anya ang pagkatapus ya ra kang lag̱i ay pinagmaayenan yang pag̱alaru na.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat tung anya, “Ipag, nagmaayena ra nganing tung linaru mung atia ay natetenged itinalig mu ra kang lag̱i tung yeen. Ala, mulika ra, may paglimengan da yang isip mu,” mag̱aning.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Taa numanyan, indi pa ngani nag̱atapus ti Jesus ta pagbitala, asan da kuminaw̱ut yang sasang taung duun manliit tung balay ni Jairo ang ya ray nagbaw̱alitaen tung anyang mag̱aning, “Napatay ra yang ana mu. Maskin indi mu ra aw̱alaen ti Ameey,” ag̱aaning.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun na rang pinaktel yang isip ni Jairo ang inaning, “India ra ilem magpadla, kung indi, magtalig̱a ra ilem tung yeen ta ustu. Atia, mabui si kang uman yang ana mu,” ag̱aaning.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Numanyan pagkaw̱ut nira tung balay, anday dumang tinugtan nang numunut tung anyang magpakled, kung indi, ya ra ilem ti Pedro, may ti Juan, duruang mag̱aka ni Santiago, pati yang amaen may yang inaen.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Numanyan asan tung kakleran, durung mga taung pamagtarangiten dang pamag̱urulimengmengen natetenged tung mulang naang napatay. Pagkaita ni Jesus, dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Ustu ra tiang tangit mi. Belag̱an patay yang mula, ang indi ag̱elken ilem,” ag̱aaning.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Pagkagngel nira yang bitala ni Jesus, ya ra ilem agtalangkakay nira, ay natetenged nag̱asiguru ra nira ang talagang patay ra.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Piru ti Jesus tanya, anday dumang binuat na, pinalengtan na yang mulang pinggesan tung kalima na ang pagkatapus pinadakul na yang busis na ang mag̱aning, “Nini, magbungkarasa ra!” ag̱aaning.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Pagkatapus naulik da yang linawa yang mula, lag̱i-lag̱ing nagbungkaras da. Pagkatapus nagkalalangan da ti Jesus ang papaanen da kanay yang mulang baw̱ay.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Numanyan yang ginikanan na, nangabereng da ta mupia. Purisu pinagpaamanan dang lag̱i ni Jesus ang indi rang pisan mamagbaw̱alitaen tung duma may ruma ang natetenged tung nainabung atia.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.