Lucas 8
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Taa numanyan, pagpanaw ra ta pira pang kaldaw, nagliliw̱utun da ti Jesus tung mga lansangan pati tung mga baryu. Nagparakaw̱utun yang sasang matinlung balita ang yang Dios mag̱impisa rang magtukud yang paggaraemen nang baklu tung mga tau. Yang mga tauan nang atiang sam puluk may durua ya ra kay namag̱ugpu tung anya.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Kidispuis pa may mga baw̱ay asan ang namagpakignunut da ka tung anya ang tan taa pa pinampamaayen na tung mga laru nira ang yang duma dinimunyu ra rin. Katulad ka tung ni Mariang atiang tag̱a Magdala ang dinimunyu ra rin ta pitu nga dimunyuan ang ya ray pinalayas ni Jesus tung anya.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Yang sam bilug pang baw̱ay ang pagpakignunut ka tung ni Jesus, yay nag̱aranan tung ni Juana ang kasawa ni Chusa ang may katengdanan duun tung palasiu ni Adi Herodes. Yang sam bilug pang baw̱ay yay nag̱aranan tung ni Susana. Kidispuis pa, dakele pa kang mga baw̱aing duma ang namagpakignunut da ka tung nira ang ya ray namaggastus ang namag̱arasikasuen tung mga kaministiran na Jesus.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Numanyan atiing pagliliw̱utun da ti Jesus, durug dakel yang mga taung namag̱arangayan tung anya ang yang pinanliitan nira maskin ay pang lansanganay. Numanyan kumus saragpun da tanirang tanan, pinakdulan da ni Jesus ta sasang pananglit.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 Mag̱aning tanya, “Numanyan may taung minangay tung pinagbangteran na, ay magtarakbulun da ta binik ang trigu. Numanyan tung pagtarakbulun na, yang dumang binik nalagsik da tung dalan ang palanawan ta mga tau tung kakngaan. Purisu nagkaraliked-likeran da. Tegka na, kinaw̱utan da ta mga lamlam ang pinagsumpit.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yang duma duun nepa tung tanek ang manipis ang may batung tapik ang unayen ang alenget dang lumput tung ulit yang tanek. Numanyan tamang tamang pamagbukngil da, indi ka ilem nabuay, namanlumpayeng da, ay natetenged langu yang tanek ang magtedeken yang kinit.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Yang duma duun nepa tung tanek ang may mga laskaw yang sapinit ang indi nadeeg̱an ta kapwa yang aradu. Purisu derengan da ka ilem tanirang namagtubu ang asta pinanaw̱ed-saw̱eran da yang mga trigung asta indi ra namurak.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Piru yang dumang binik duun da tung lunsan ang tanek nepa. Purisu nangapagtubu ra ang asta nangapamurak da ang yang mga pangaluay na arabubwat da ang tung kategkaan na ra,” ag̱aaning. Numanyan tung pagtapus na tung pananglit nang atia, dayun dang nagpadakul yang busis nang mag̱aning, “Ta, yang nagngel ta mga talinga mi, ya ra kay painu-inuan mi ta mupia,” mag̱aning.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Numanyan yang mga taung atiang nag̱apangugyatan na, ya ray namanalimaan tung anya kung unu pay linegdangan yang ipinananglit nang atia.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Tumuw̱al tanya, “Ta yamung pagpaugyat da tung yeen, linugtanamu ra yang Dios ang makdekan mi yang mga bag̱ay ang nag̱aegteman na pa rin ang tukaw natetenged tung paggaraemen nang baklu tung mga tau kung ya pa ag̱ari yang palaksu na simanyan. Piru tung kadaklan, yang mga bag̱ay ang atia asan da ilem nag̱ipapanawayu tung pulus pananglit. Yang nag̱ipagpananglitu tung nira ay ug̱ud maskin sam puluk ang magteleng, anday sakpen ta mga isip nira, basin sam puluk ang mamati, anda ra kay mamaresmesan nira.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Piru para maintindian mi, ya ra taa yang linegdangan yang ipinananglitu ta nungayna. Yang binik ang atiang ipinanakbul, ya ra yang bitala yang Dios ang nag̱ipagpakaw̱ut tung mga tau.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Kung natetenged tung dalan ang atiang nalagsikan ta dumang binik, yang linegdangan na ya ra yang dumang pamamati tung bitala yang Dios ang pagkatapus nag̱apalengtan dang lag̱i ni Satanas ang ludasen yang bitalang nag̱agngel nira ug̱ud indi ra ilem mananged tanira ang magpatapnay ra rin tung Dios.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Yang linegdangan yang tanek ang atiang manipis ang may batung manipis ang natampek, ya ra yang duma ang kung mapamatian da nganing nira yang bitala yang Dios, magpauyun dang lag̱i ang duru rag sadya yang isip nira. Piru kumus indi nalamut ta ustu tung mga kinaisipan nira, indi ilem mabuay yang pagparanangeren nira. Ay kung mapasaran da nganing ta tuksu, mamalpas da ka ilem.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Yang linegdangan yang tanek ang atiang may mga laskaw ang masapiniten, ya ra yang duma ang maskin pamati tung bitala yang Dios, piru tung pagpanaw yang uras, kumus durung pagpakabegbeg nira tung pagpangabui nira ubin may gustu nirang magmanggad ubin may gustu nirang magpapsaw ra ilem tung mga kalelyag̱an nirang sadili, yang bitalang nagngel nira maning pa tung asan da ilem nga kipit ang asta anday pinakaw̱ut na.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Piru yang linegdangan yang tanek ang atiang lunsan, ya ra yang duma ang malemek ta kinaisipan ang yang bitala yang Dios ang nag̱agngel nira, ya ray nag̱ipatedek enged nira ta mupia tung mga isip nira ang asta may pakaw̱utun na ra ka enged ang nag̱auyunan na. Maskin mapasaran pa ta mga kaliwag̱an ubin tuksu man, ya pa ka enged ay nag̱apadanayan nirang magtumanen yang mga kalelyag̱an yang Dios.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Ayw̱a, tinu pay nag̱aintindian ming tau ang magsindi ta kingki ang pagkatapus ya rag sukluw̱ay na ubin ya ra ag̱ipasirungay na tung katri? Simpri asan da ag̱ipabtangay na tung tapi-tapi, ug̱ud kung tinu pay magtakwal, yag dawalay nira yang sadlaw na.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Pariu ka tung yeen, anday itinaluku tung nag̱ipananglitu sigun tung palaksu yang paggaraemen yang Dios ang indi ipabunayag̱u, anda kay tinipig̱anu asan ang indi ipalw̱awu.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Purisu amlig̱an mi ta mupia kung ya pa ag̱ari yang pagparamatien mi tung nag̱ipananglitu. Kipurki yang taung maderep ang magpasadsad, mas pang paeyangan yang Dios ta ipag̱intindi na. Ig kung tinu pay mapinaw̱aya-w̱ayaen tung pag̱irintindien na, maskin yang gesyeng nag̱alaum nang nag̱akdekan na, bawien da ka enged yang Dios tung anya,” ag̱aaning duun ti Jesus tung nira.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Atii ya ra kay pagkaw̱ut yang nanay ni Jesus may yang mga putul nang mga lalii. Ug̱aring ilem indi mangaalenget tung anya natetenged tanya ya ngaknga tung mga taung durug damel.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Numanyan inugtul da tung anya ang duun tung lua yang nanay na may yang mga putul nang mga lalii ang may gustu nirang mamagpakiksen tung anya.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Yang magkaw̱ig̱enung nanayu ubin mga putulung mga lalii ya ra yang kumpurming pamati tung bitala yang Dios ang naang nag̱ipagpakaw̱utu, ang pagkatapus magtumanen na ra ka,” ag̱aaning.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Numanyan, may dumang kaldaw ang ti Jesus nagsaay ra tung sasang balangay, kasiraan da ka tanira yang mga taung nag̱apangugyatan na. Ag̱aaning ti Jesus tung nira, “Ala, magpatindakita ra kanay.” Pagkatapus dayun dang namagpaabwat.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Numanyan atiing pamagpalayag da tanira, ti Jesus tanya, inalapan da ta elek. Buay-w̱uay ta gesye, binungsaran da tanira ta tampung durug ketel. Numanyan alang-alang da yang pagkabetang nira, ay yang balangay nag̱apnukan dang nag̱apnukan.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Numanyan dayun dang pinaalengtan nira ti Jesus ang pinuaw ang inaning, “Ameey, Ameey, magkaralemesita ra!” Pagkapuaw ni Jesus, dayun dang nagsambeng tung palet may tung mga lakun ang atiang durug kadarakul. Lag̱i-lag̱ing nag̱elteng da yang palet, pati yang aw̱uyuk nag̱intang dang naglinaw rang anda rang pisan ay giup-giupun na.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Pagkatapus, mag̱aning ti Jesus tung mga tauan na, “Ayw̱a, ay ra ilem ag̱ari w̱asu yang pagtaralig̱en mi tung yeen?” Numanyan nangaimakluan da tanirang namagteleng tung anya ang nunut da ka ta pagkabereng nirang subra tung naita nirang atia. Namag̱araning-aningan da ilem ang mag̱aning, “Abaa, tinu pa kayang tauay taa? Baskin palet, baskin lakun pa, basta lalangan na ra ilem nganing, gulpi ra ilem ang mamananged!” ag̱aaning.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Taa numanyan namagpadayun da yang pagsaay nira ang asta namanampet da duun tung baw̱anwaan yang mga Geraseno ang yag pagtinindakay yang Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Numanyan pagkalampud pa ilem ni Jesus tung balangay, may sasang taung tag̱a lansangan ang pag̱aekel-ekelan ta mga dimunyu ang yay nagpakigbag̱as tung anya. Tung tantung kabuay ra, indi nag̱asuut-suut ta aw̱el. Dispuis indi magtinir tung balay, kung indi, duun da ilem agpaglaug-laug tung mga leyang ang pinanlug̱uran ta mga patay.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Taa numanyan, pagbag̱as na tung ni Jesus, dayun dang nagluud tung pinagtalungaan nira ig yang dimunyung pag̱ekel tung anya naglelpaken dang mag̱aning, “Ay Jesus, yawang pag̱aningen ang Ana Yang Dios ang makagag̱aem, ayw̱a nag̱apalabtanaw pa nuyu? Yang nag̱ipagpakiildawu w̱a tung nuyu ang indiaw ra parusaan mu,” mag̱aning.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Napagpakiildaw ra nganing ta maning tia yang dimunyu, ay linalangan dang lag̱i ni Jesus ang maglayas da tung taung atia. Luyut dang luyut, yang taung atia muya-muyang pinaggaeman yang dimunyung atia. Kidispuis pa, kada masinti yang mga masigkabanwa na ang tanya kaw̱utun si, dayun da nirang deepen ang begkesen ta kadina tung kalima na may tung kakay na para tung matinlung pagbantay nira tung anya, piru indi ka enged magnaet. Agbuntuk-buntukun na, ang pagkatapus, ya rag liw̱erengay yang dimunyung ekel-ekelan duun tung mga kabiw̱init-binitan ang malaka ka ilem yang mga tau.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Taa numanyan tinalimaan ni Jesus yang dimunyu kung tinu pay aran na. Mag̱aning kang nagtimales, “Yang aranu ti Buntun.” Tama ka man tiing tuw̱al na ay duru-duru ka man ang mga kaarumanan nang mga dimunyung pamag̱ekel-ekel tung taung atia.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Numanyan yang binuat yang mga dimunyu, namag̱intra ra amu-amu tung ni Jesus ang tanira indi na lalangan ang ipaangay duun tung pag̱aningen ang bulalut.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Numanyan may sasang kaayepan yang mga baw̱uy ang gaw̱ung ang pamanulyad-tulyad tung napabukatud ang alenget ilem duun. Purisu yang mga dimunyung atia, namagpakiluuy ra ilem tung ni Jesus ang basin duun da ilem tung mga baw̱uy tugtay nang mamansisuut. Pagkatapus tinugtan na ra ka man.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Purisu numanyan pagliit nira tung taung atia, diritsyu ra ka man ang namansilakted tung mga baw̱uy ang namansisuut. Pagkasuut nira tung mga baw̱uy, dayun dang namansikurbut ang namagpataladtad ang diritsyu ra ilem tung aw̱uyuk ang namampakpa ang asta nagkaralemes da ilem ang tanan.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Taa numanyan, yang mga manig̱asikasu tung mga baw̱uy, pagkaita nira yang nainabung atia, dayun dang namaglalaksuan ang namagbaw̱alitaen tung mga taung kumpurming nag̱apanawan nira duun tung lua ang asta duun tung lansangan.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Purisu numanyan yang mga taung nagkarabalitaan, diritsyu rang namansilua duun tung bakayan ang para mamanginsapu tung nainabung atii. Numanyan kaw̱utan nira ti Jesus, unu pay maita nira, kung indi, ya ra yang taung atiang dinimunyu ra rin. Yag lalaptik tung tanek tung pinagtalungaan nira ni Jesus ang pagpatulduk ta maderep tung anya. Dispuis, belag da luas, kung indi, napag̱aw̱el da ay naulikan da yang pag̱irisipen na. Numanyan pagpaniid yang mga taung atia tung anya, ya rag pandelaay.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Numanyan yang mga manig̱asikasu ang atiang nangaita tung nainabung atia, ya ray namagbaw̱alitaen tung mga taung naang baklung namansikaw̱ut kung ya pa ag̱aring nagmaayen da yang taung atiang dinimunyu ra rin.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Purisu anday dumang dinangat na, tanirang tanan ang mga Gerasenong nagkasagpun asan, namagpakigkesen da tung ni Jesus ang magliit da ilem duun tung nira. Ya ray iningaluk nira, ay natetenged pinamalayan da ta eled nirang duru tung binuat ni Jesus ang atia. Kapurisu ti Jesus, pagkagngel na yang bitala nira, dayun da ka man ilem ang suminaay tung balangay ang para magbalik si duun tung pinanliitan na.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 — ausente —
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 — ausente —
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Taa numanyan, atiing pagparuung na Jesus duun tung tindak, durug dakel yang mga taung namagpakigbag̱as da tung anya, ay tanirang tanan pamagpakbat da kang lag̱i tung anya.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Yang uras dang atii, may taung baklung kaw̱ut ang nag̱aranan tung ni Jairo. Tanya sasang may katengdanan tung pagsaragpunan ta mga masigka Judio na. Pagkaw̱ut na tung ni Jesus, ya rag padagpa tung pinagtalungaan nirang durua ang nagpakiluuy tung anyang mangay ra kanay duun tung balay na.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Ay yang ana nang baw̱ay ang bugtung ka pa man tag̱umatayen da. Pag̱idaran da ta sam puluk may duruang takun.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Taa numanyan tung kinadamel yang mga taung atia, naa pala may sasang baw̱ay ang nalaket ang tung seled sam puluk may duruang takun muya-muya ra ilem ang nag̱aawasan.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Purisu numanyan, anday dumang binuat na, yag sisikup ang papalenget tung ni Jesus ang nagdeen tung sam bilug ang mabiw̱ilug-bilug ang atiang yag tataked tung sidsiren yang aw̱el nang langkuy. Pagkadeen na, atiang lag̱i nagpeet da ka man yang dug̱u na.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagtalimaan, “Tinu pay nagdeen tung yeen?” Kumus anda ray nangamin, ti Pedro ya ray nabngang nagtuw̱al ang mag̱aning, “Ginuu, magtalimaana pa ka enged atiang duru rang taung nangaliw̱ut tung nuyung pamagsag̱ese?”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Indi! Talagang may nagdeen tung yeen ta nungayna, ay natetenged napanimananu rang lag̱i tung sadiliu ang may sasang taung nagmaayen da ekel tung kagaemanu,” ag̱aaning.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Numanyan pagkasinti yang baw̱ay ang atii pala indi nataluk, anday dumang binuat na, nagpalenget da ka enged ang nagpadagpa ra ilem tung pinagtalungaan nirang durua ang duru ra atiing pagpangerel na. Maskin duru pa ka man ang mga taung pamamati, binatas na ra ka enged yang eyak nang nag̱ubligar tung ni Jesus kung unu pay ipinagdeen na tung anya ang pagkatapus ya ra kang lag̱i ay pinagmaayenan yang pag̱alaru na.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat tung anya, “Ipag, nagmaayena ra nganing tung linaru mung atia ay natetenged itinalig mu ra kang lag̱i tung yeen. Ala, mulika ra, may paglimengan da yang isip mu,” mag̱aning.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Taa numanyan, indi pa ngani nag̱atapus ti Jesus ta pagbitala, asan da kuminaw̱ut yang sasang taung duun manliit tung balay ni Jairo ang ya ray nagbaw̱alitaen tung anyang mag̱aning, “Napatay ra yang ana mu. Maskin indi mu ra aw̱alaen ti Ameey,” ag̱aaning.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun na rang pinaktel yang isip ni Jairo ang inaning, “India ra ilem magpadla, kung indi, magtalig̱a ra ilem tung yeen ta ustu. Atia, mabui si kang uman yang ana mu,” ag̱aaning.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Numanyan pagkaw̱ut nira tung balay, anday dumang tinugtan nang numunut tung anyang magpakled, kung indi, ya ra ilem ti Pedro, may ti Juan, duruang mag̱aka ni Santiago, pati yang amaen may yang inaen.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Numanyan asan tung kakleran, durung mga taung pamagtarangiten dang pamag̱urulimengmengen natetenged tung mulang naang napatay. Pagkaita ni Jesus, dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Ustu ra tiang tangit mi. Belag̱an patay yang mula, ang indi ag̱elken ilem,” ag̱aaning.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Pagkagngel nira yang bitala ni Jesus, ya ra ilem agtalangkakay nira, ay natetenged nag̱asiguru ra nira ang talagang patay ra.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Piru ti Jesus tanya, anday dumang binuat na, pinalengtan na yang mulang pinggesan tung kalima na ang pagkatapus pinadakul na yang busis na ang mag̱aning, “Nini, magbungkarasa ra!” ag̱aaning.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Pagkatapus naulik da yang linawa yang mula, lag̱i-lag̱ing nagbungkaras da. Pagkatapus nagkalalangan da ti Jesus ang papaanen da kanay yang mulang baw̱ay.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Numanyan yang ginikanan na, nangabereng da ta mupia. Purisu pinagpaamanan dang lag̱i ni Jesus ang indi rang pisan mamagbaw̱alitaen tung duma may ruma ang natetenged tung nainabung atia.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.