Lucas 4
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Taa numanyan, ti Jesus atiing pagpabenyag na duun tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan, kumus nag̱amanguluan da yang Espiritu Santo, nagliit da duun ang para mulik da tung banwa na. Atiing mag̱ulik da rin, ingkelan da yang Espiritu Santong ipinaski duun tung banwang palag-palag yang tau na.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Atiing duun da, pinalengtan da ni Satanas ang pinag̱intraan na tuksu tung seled epat ang puluk ang kaldaw. Numanyan tung mga uras ang atii, ti Jesus andang pisan ay pangan-pangan. Purisu atiing patapus-tapusun da yang mga kaldaw ang atii, duru rang kasusubkun na.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Mag̱aning ti Satanas tung anya, “Ta, kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, abir, lalangan mu ra kanay yang batung atiang magyari rang tinapay,” mag̱aning.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Aa, indiaw, kipurki may bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang belag̱an ilem unu pamangan ay impurtaen yang sasang tau ang para ikalayun na.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Pagkatapus, dayun dang ingkelan ni Satanas duun tung rugal ang durug kaabwat. Ipinaita na tung anyang kinalitan yang tanan ang inadian tung bilug ang kaliw̱utan.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Mag̱aning ti Satanas tung anya, “Yawa ray papgesenu ta kagaeman mu tung tanan ang atiang nag̱aita mung durug katitinlu. Kipurki tia, luw̱us dang ipinag̱intriga tung yeen. Purisu numanyan puiding ipakdulu tung kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱anu.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Purisu baskin yawa, basta magtuua ilem tung yeen, ipakdulu ra tung nuyu yang tanan ang atia,” mag̱aning.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales “Aa, indiaw, kipurki may bitala tung kasulatan ang anda unu ay dumang luuranung tuuan, kung indi, ultimu ra ilem ti Yawi ang yay Dios ang may kalalangan tung yeen,” mag̱aning.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Taa numanyan, dayun sing ingkelan ni Satanas duun tung Jerusalem, duun enged tung sagpaw yang pagtuuan ang atiang pinakalusu. Mag̱aning tung anya, “Ta, kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, abir, pabugsua ra kanay asan.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Kipurki may bitala yang Dios tung kasulatan ang patuw̱ulana unu anya tung mga angil nang pabantayan.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Sarepena ka unu nira ug̱ud indi ka matigbak yang kakay mung tempa tung kabatuan,” ag̱aaning.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Indiaw, kipurki may dumang bitala tung kasulatan ang dapat unu indiaw magtag̱am ta ingaw̱us tung ni Yawi ang ya unu ay Dios ang may kalalangan tung yeen,” ag̱aaning.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Kapurisu atiing nalw̱usan da ti Satanas ta taktika ang sarang gamiten na tung ni Jesus, pinaw̱aya-w̱ayaan na ra ilem kanay asan ang binutwanan ang asta may ketat na si.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Taa numanyan, ti Jesus, nagpadayun da yang pagparanawen nang minulik duun tung Galilea. Pirming nag̱amanguluan yang Espiritu Santo ang yay pagpaktel ta mupia tung anyang pagpalua ta mga pruibang makabew̱ereng. Purisu indi ra ilem buay nagsarakmu ra yang balita natetenged tung anya duun tung banwang atii pati duun tung mga banwang kakunayungan na.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Sigi-sigi ka yang pagparakaw̱utun na yang bitala yang Dios tung mga tau ang pamagsaragpun-sagpun tung nira-nirang mga balay ang pagsaragpunan. Anday dumang dinangat na durung pagdarayawen nira tung anya.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Pira pang kaldaw minangay ra ti Jesus duun tung Nazaret ang yay banwang pinagdakulan na. Pagkaw̱ut yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, nagpakiglaket da duun tung pagsaragpunan nira ay ya ra kang lag̱i ay ug̱ali na. Numanyan dayun dang kumindeng asan tung parada ang para magbasa tung nira yang bitala yang Dios.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Anday dumang ipinarawat tung anyang basaen, ya ra yang isinulat ni Isaias ang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw. Taa numanyan, anday duma, dayun na rang sinulw̱aran yang kasulatan ang atiang yag lululun ang asta nasagyapan na yang sam bulus ang gustu nang basaen ang maning taa yang napabtang:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Yang Espiritu Santong ipinagpatinir da ni Yawi tung yeen, ya ray pagmangulu tung yeen ang pagpaktel. Ay yuu ra kang lag̱i ay pinilik ni Yawing magparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung mga taung aranek ta pagkabetang ang simpan da ti Yawing magtaw̱ang tung nira. Tinuw̱ulaw ra ka anyang magpasanag tung mga taung nag̱akemkem ta mga tau ang tanira ipampaluas da ni Yawi tung kumpurming unu pay pagpakemkeman nira. Pati mga buray, paintindienu ra ka ang tanira pamuskaren da ni Yawi yang mga mata nira. Pati yang mga taung nag̱adegdeg̱an ta duma, pasanag̱anu ra ka ang tanira ipampalibri ra ni Yawi.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Bilang tinuw̱ulaw ra anyang magbandilyu tung tanan ang mga tau ang kuminaw̱ut da yang uras ipagpaita ni Yawi yang kaneenman na tung nira,” ag̱aaning.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Numanyan, pagkatapus ta pagbasa na, dayun na rang linulun yang kasulatan ang atiang ibinalik tung manig̱epet. Pagkatapus, kuminarung da ilem asan ang para magturuldukanen da tung mga tau. Yang mga mata nirang tanan, maninga isinamwag da tung anya.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Numanyan dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Numaan ang kaldaw ang naa, mintras pamatiamu tung yeen ang pagparakaw̱utun, nag̱aimpisaanu rang agmatuurun yang naulang atiang baklung binasaw,” mag̱aning.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Numanyan yang mga taung atiang pamamati, pinaninluan dang namagdarayawen tung anya, ay naberengan nira ta mupia yang kinatakwanan nang pametang-betang ta mga bitala. Ug̱aring ang naisip da nira yang linagpakan na, unaw̱is pinaninekan da. Dayun dang namag̱araning-aningan ang mag̱aning, “Belag bang yang taung naa ana ni Jose? Ayw̱a, tanyang sasang masigkatau ta ka ilem mag̱ambu pa ta maning tia?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Atii dayun dang nagtimales ti Jesus ang mag̱aning, “Muya pasulitanaw pa numyu yang sasang sarabyen ang yang sasa unung manigbulung, dapat unu ang yang tukawen nang pamaayenen, ya ra unu yang sadili na mismu. Muya aningenaw ka numyu ang yang mga pruibang atiang makabew̱ereng ang nabalitaan ming ipinagpaluaw duun tung Capernaum, dapat taa si kay ipalapusayu tung sadiling banwaw,” mag̱aning.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Pagkatapus dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, anday manigpalatay yang bitala yang Dios ang nag̱agalang tung sadiling banwa na.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Isipen mi ra ilem ta maayen yang ipademdemung naa tung numyu kung indi magkatirnung pisan tung numyu. Atiing panimpu pa ni Elias atiing inding pisan pinakuran yang Dios yang banwang naa tung seled tulung takun may tenga ang puirti ra yang panuw̱uk ang kuminaw̱ut tung intirung banwa tang naang Israel, duru kang mga balung mga baw̱ay ang nagkaraliwag̱an ta duru.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ang pagkatapus andang pisan ay pinatuw̱ulan ni Yawi tung ni Elias ang taw̱angan, kung indi, suluminti ilem yang sasang balung baw̱ay ang belag̱an ka pa man masigka Judio nira ang pagtinir tung lansangan ang Sarepta duun tung sinakepan yang Sidon, ya pay pinatuw̱ulan na tung anyang tabnuyun.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Dispuis pa atiing panimpu ni Eliseo duru kang mga taung may dispirinsia nirang makamamansa tung mga ulit nira taa tung banwa tang naang Israel, ang pagkatapus, anday kinuatan na ta dispirinsia nirang atia, kung indi, suluminti ilem ti Naaman ang tag̱a Siriang belag̱an ka pa man masigka Judio na,” mag̱aning.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Numanyan yang mga tau asan tung pagsaragpunan, pagkagngel da nira yang inaning ni Jesus ang atia, ang midyu tanira nag̱aliig-liig na, pinanungkukan da ta kasisilag̱en nirang duru tung anya.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Anday dumang binuat nira, diritsyu rang namagkererengan ang ipinagtulmun da nira ti Jesus duun tung lua yang lansangan. Duun da ideldelay nira tung palda yang bukid ang nabtangan yang lansangan nira ang para duun enged tung napatiplay na ilambeg̱ay nira.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Piru naa ti Jesus tanya, dayun da ilem ang nagbira ang duun da ilem tung nira naneyang-seyang ang asta pinamutwanan na ra ka ilem tanira.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Taa numanyan, diritsyu rang nanuldak duun tung Capernaum ang sasa kang lansangan ang lug̱ud ka tung sinakepan yang Galilea. Pagkaw̱ut yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, dayun dang nagturuldukanen tung mga tau.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Pagkagngel nira, nangabereng ta mupia tung pasais nang nagturuldukun tung nira. Ay ya pa ag̱ari, yang pagturuldukun na may builu nang maktel ang yay pagpailala ang tanya may katengdanan na ka man ang ipinakdul yang Dios tung anya.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Taa numanyan duun tung pagsaragpunan ang atii, may taung agdimunyuen ang ya ray naglelpaken ta mupia ang mag̱aning,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Aay, Jesus ang tag̱a Nazaret, ayw̱a ag̱apasilabtanami pa nuyu? Ayw̱a, yaming mga dimunyu yay katuyuan mu taa ang para diaduenami ra nuyu? Sampa india mailalaw? Yawa yang pinilik yang Dios ang magpundar yang paggaraemen nang baklu!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Atii, dayun dang sinambeng ni Jesus ang inaning, “Ipes! Maglayasa ra ilem asan.” Atii, yang dimunyu dayun na rang ibinegsak yang taung atia asan tung pinagtaralungaan nira na Jesus, baklu nagliit tung anya. Piru indi ka natigbak yang tau, ag̱ad ibinegsak na pa.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Pagkaita yang mga tau, nangabereng da tanirang tanan. Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Unu pang kalalanganay tia? May katengdanan na palang magpalayas tung mga dimunyu. Sam pabitala na ilem, paglayas dang lag̱i!” mag̱aning.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kapurisu yang balita natetenged tung binuat ni Jesus ang atia, indi nabuay-w̱uay ang nanlakted-lakted tung mga banwang atiang kakunayungan yang Capernaum.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Taa numanyan, atiing pagliit ni Jesus tung pagsaragpunan ang atii, minangay ra duun tung balay ni Simon. Pagkatapus ya ray natakwalan na yang punyangan nang baw̱ay ang pagkiniten ta duru. Purisu numanyan anday duma, ya ray ipinataw̱ang nira tung anya ang para pamaayenen na.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Purisu pagpalenget na, pagsurung na, diritsyung nagkalalangan dang “Magliita ra asan ang kinita.” Pagkatapus lag̱i-lag̱ing naumpawan da yang maepet. Pagkaumpaw na, atiang lag̱i nagbangun dang nag̱asikasu tung mga bisita na.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Taa numanyan, atiing pagsantek da yang kaldaw, yang tanan ang mga taung pamaglaru ta sari-sari, ipinampadangep da asan tung ni Jesus yang mga aruman nira. Pagkatapus, anday dumang binuat ni Jesus, pinandeen-deenan na sasa may sasa ang pinampamaayen.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Dakele kang mga taung pinampalayasan na tung mga dimunyu. Kung maglayas da nganing, maglelpaken dang mag̱aning, “Yawa pala yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios!” mag̱aning. Namagbitala ta maning tia ay natetenged nag̱askean da nira ang ti Jesus ya ra yang pinilik yang Dios ang magpundar yang baklung paggaraemen na tung bilug ang kaliw̱utan. Piru indi na ra tinugtan ang magbaw̱alitaen natetenged tung katengdanan na, kung indi, sinambeng na rang lag̱i ang inampalar.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Taa numanyan atiing paminag-binag da yang kaliw̱utan, luminua ti Jesus tung lansangan ang nagpaag̱es duun tung lugar ang anday tatau na. Numanyan anday dumang binuat yang mga tau, namagsagyap da tung anya ang asta naita ra nira. Atiing pagkasagyap da nira, tinag̱aman da rin nirang inawiran ang indi ra ka magliit duun tung banwa nira.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Piru mag̱aning ti Jesus ang nagtimales tung nira, “Kaministiran mangayaw ra ka tung dumang mga lansangan ug̱ud magparakaw̱utunaw ra ka tung mga tau yang sasang matinlung balita ang yang Dios mag̱impisa rang magtukud yang paggaraemen nang baklu tung mga tau,” mag̱aning.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Kapurisu numanyan nagliliw̱utun da ka man ti Jesus tung intirung sinakepan yang Judea. Nagparakaw̱utun tung mga tau ang kada mamagsaragpun tung nira nirang balay ang pagsaragpunan.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.