Lucas 4

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taa numanyan, ti Jesus atiing pagpabenyag na duun tung subang atiang pag̱aningen ang Jordan, kumus nag̱amanguluan da yang Espiritu Santo, nagliit da duun ang para mulik da tung banwa na. Atiing mag̱ulik da rin, ingkelan da yang Espiritu Santong ipinaski duun tung banwang palag-palag yang tau na.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Atiing duun da, pinalengtan da ni Satanas ang pinag̱intraan na tuksu tung seled epat ang puluk ang kaldaw. Numanyan tung mga uras ang atii, ti Jesus andang pisan ay pangan-pangan. Purisu atiing patapus-tapusun da yang mga kaldaw ang atii, duru rang kasusubkun na.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Mag̱aning ti Satanas tung anya, “Ta, kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, abir, lalangan mu ra kanay yang batung atiang magyari rang tinapay,” mag̱aning.
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Aa, indiaw, kipurki may bitala yang Dios ang napabtang tung kasulatan ang belag̱an ilem unu pamangan ay impurtaen yang sasang tau ang para ikalayun na.”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Pagkatapus, dayun dang ingkelan ni Satanas duun tung rugal ang durug kaabwat. Ipinaita na tung anyang kinalitan yang tanan ang inadian tung bilug ang kaliw̱utan.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Mag̱aning ti Satanas tung anya, “Yawa ray papgesenu ta kagaeman mu tung tanan ang atiang nag̱aita mung durug katitinlu. Kipurki tia, luw̱us dang ipinag̱intriga tung yeen. Purisu numanyan puiding ipakdulu tung kumpurming tinu pay nag̱alelyag̱anu.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Purisu baskin yawa, basta magtuua ilem tung yeen, ipakdulu ra tung nuyu yang tanan ang atia,” mag̱aning.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales “Aa, indiaw, kipurki may bitala tung kasulatan ang anda unu ay dumang luuranung tuuan, kung indi, ultimu ra ilem ti Yawi ang yay Dios ang may kalalangan tung yeen,” mag̱aning.
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Taa numanyan, dayun sing ingkelan ni Satanas duun tung Jerusalem, duun enged tung sagpaw yang pagtuuan ang atiang pinakalusu. Mag̱aning tung anya, “Ta, kung matuud ang yawa ka man yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, abir, pabugsua ra kanay asan.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Kipurki may bitala yang Dios tung kasulatan ang patuw̱ulana unu anya tung mga angil nang pabantayan.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Sarepena ka unu nira ug̱ud indi ka matigbak yang kakay mung tempa tung kabatuan,” ag̱aaning.
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Indiaw, kipurki may dumang bitala tung kasulatan ang dapat unu indiaw magtag̱am ta ingaw̱us tung ni Yawi ang ya unu ay Dios ang may kalalangan tung yeen,” ag̱aaning.
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Kapurisu atiing nalw̱usan da ti Satanas ta taktika ang sarang gamiten na tung ni Jesus, pinaw̱aya-w̱ayaan na ra ilem kanay asan ang binutwanan ang asta may ketat na si.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Taa numanyan, ti Jesus, nagpadayun da yang pagparanawen nang minulik duun tung Galilea. Pirming nag̱amanguluan yang Espiritu Santo ang yay pagpaktel ta mupia tung anyang pagpalua ta mga pruibang makabew̱ereng. Purisu indi ra ilem buay nagsarakmu ra yang balita natetenged tung anya duun tung banwang atii pati duun tung mga banwang kakunayungan na.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Sigi-sigi ka yang pagparakaw̱utun na yang bitala yang Dios tung mga tau ang pamagsaragpun-sagpun tung nira-nirang mga balay ang pagsaragpunan. Anday dumang dinangat na durung pagdarayawen nira tung anya.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Pira pang kaldaw minangay ra ti Jesus duun tung Nazaret ang yay banwang pinagdakulan na. Pagkaw̱ut yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, nagpakiglaket da duun tung pagsaragpunan nira ay ya ra kang lag̱i ay ug̱ali na. Numanyan dayun dang kumindeng asan tung parada ang para magbasa tung nira yang bitala yang Dios.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Anday dumang ipinarawat tung anyang basaen, ya ra yang isinulat ni Isaias ang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw. Taa numanyan, anday duma, dayun na rang sinulw̱aran yang kasulatan ang atiang yag lululun ang asta nasagyapan na yang sam bulus ang gustu nang basaen ang maning taa yang napabtang:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Yang Espiritu Santong ipinagpatinir da ni Yawi tung yeen, ya ray pagmangulu tung yeen ang pagpaktel. Ay yuu ra kang lag̱i ay pinilik ni Yawing magparakaw̱utun yang Matinlung Balita tung mga taung aranek ta pagkabetang ang simpan da ti Yawing magtaw̱ang tung nira. Tinuw̱ulaw ra ka anyang magpasanag tung mga taung nag̱akemkem ta mga tau ang tanira ipampaluas da ni Yawi tung kumpurming unu pay pagpakemkeman nira. Pati mga buray, paintindienu ra ka ang tanira pamuskaren da ni Yawi yang mga mata nira. Pati yang mga taung nag̱adegdeg̱an ta duma, pasanag̱anu ra ka ang tanira ipampalibri ra ni Yawi.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Bilang tinuw̱ulaw ra anyang magbandilyu tung tanan ang mga tau ang kuminaw̱ut da yang uras ipagpaita ni Yawi yang kaneenman na tung nira,” ag̱aaning.
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Numanyan, pagkatapus ta pagbasa na, dayun na rang linulun yang kasulatan ang atiang ibinalik tung manig̱epet. Pagkatapus, kuminarung da ilem asan ang para magturuldukanen da tung mga tau. Yang mga mata nirang tanan, maninga isinamwag da tung anya.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Numanyan dayun dang nagbitala tung nirang mag̱aning, “Numaan ang kaldaw ang naa, mintras pamatiamu tung yeen ang pagparakaw̱utun, nag̱aimpisaanu rang agmatuurun yang naulang atiang baklung binasaw,” mag̱aning.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Numanyan yang mga taung atiang pamamati, pinaninluan dang namagdarayawen tung anya, ay naberengan nira ta mupia yang kinatakwanan nang pametang-betang ta mga bitala. Ug̱aring ang naisip da nira yang linagpakan na, unaw̱is pinaninekan da. Dayun dang namag̱araning-aningan ang mag̱aning, “Belag bang yang taung naa ana ni Jose? Ayw̱a, tanyang sasang masigkatau ta ka ilem mag̱ambu pa ta maning tia?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Atii dayun dang nagtimales ti Jesus ang mag̱aning, “Muya pasulitanaw pa numyu yang sasang sarabyen ang yang sasa unung manigbulung, dapat unu ang yang tukawen nang pamaayenen, ya ra unu yang sadili na mismu. Muya aningenaw ka numyu ang yang mga pruibang atiang makabew̱ereng ang nabalitaan ming ipinagpaluaw duun tung Capernaum, dapat taa si kay ipalapusayu tung sadiling banwaw,” mag̱aning.
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Pagkatapus dayun na rang sinugpatan yang bitala nang mag̱aning, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, anday manigpalatay yang bitala yang Dios ang nag̱agalang tung sadiling banwa na.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Isipen mi ra ilem ta maayen yang ipademdemung naa tung numyu kung indi magkatirnung pisan tung numyu. Atiing panimpu pa ni Elias atiing inding pisan pinakuran yang Dios yang banwang naa tung seled tulung takun may tenga ang puirti ra yang panuw̱uk ang kuminaw̱ut tung intirung banwa tang naang Israel, duru kang mga balung mga baw̱ay ang nagkaraliwag̱an ta duru.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Ang pagkatapus andang pisan ay pinatuw̱ulan ni Yawi tung ni Elias ang taw̱angan, kung indi, suluminti ilem yang sasang balung baw̱ay ang belag̱an ka pa man masigka Judio nira ang pagtinir tung lansangan ang Sarepta duun tung sinakepan yang Sidon, ya pay pinatuw̱ulan na tung anyang tabnuyun.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Dispuis pa atiing panimpu ni Eliseo duru kang mga taung may dispirinsia nirang makamamansa tung mga ulit nira taa tung banwa tang naang Israel, ang pagkatapus, anday kinuatan na ta dispirinsia nirang atia, kung indi, suluminti ilem ti Naaman ang tag̱a Siriang belag̱an ka pa man masigka Judio na,” mag̱aning.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Numanyan yang mga tau asan tung pagsaragpunan, pagkagngel da nira yang inaning ni Jesus ang atia, ang midyu tanira nag̱aliig-liig na, pinanungkukan da ta kasisilag̱en nirang duru tung anya.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Anday dumang binuat nira, diritsyu rang namagkererengan ang ipinagtulmun da nira ti Jesus duun tung lua yang lansangan. Duun da ideldelay nira tung palda yang bukid ang nabtangan yang lansangan nira ang para duun enged tung napatiplay na ilambeg̱ay nira.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Piru naa ti Jesus tanya, dayun da ilem ang nagbira ang duun da ilem tung nira naneyang-seyang ang asta pinamutwanan na ra ka ilem tanira.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Taa numanyan, diritsyu rang nanuldak duun tung Capernaum ang sasa kang lansangan ang lug̱ud ka tung sinakepan yang Galilea. Pagkaw̱ut yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, dayun dang nagturuldukanen tung mga tau.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Pagkagngel nira, nangabereng ta mupia tung pasais nang nagturuldukun tung nira. Ay ya pa ag̱ari, yang pagturuldukun na may builu nang maktel ang yay pagpailala ang tanya may katengdanan na ka man ang ipinakdul yang Dios tung anya.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Taa numanyan duun tung pagsaragpunan ang atii, may taung agdimunyuen ang ya ray naglelpaken ta mupia ang mag̱aning,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Aay, Jesus ang tag̱a Nazaret, ayw̱a ag̱apasilabtanami pa nuyu? Ayw̱a, yaming mga dimunyu yay katuyuan mu taa ang para diaduenami ra nuyu? Sampa india mailalaw? Yawa yang pinilik yang Dios ang magpundar yang paggaraemen nang baklu!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Atii, dayun dang sinambeng ni Jesus ang inaning, “Ipes! Maglayasa ra ilem asan.” Atii, yang dimunyu dayun na rang ibinegsak yang taung atia asan tung pinagtaralungaan nira na Jesus, baklu nagliit tung anya. Piru indi ka natigbak yang tau, ag̱ad ibinegsak na pa.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Pagkaita yang mga tau, nangabereng da tanirang tanan. Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Unu pang kalalanganay tia? May katengdanan na palang magpalayas tung mga dimunyu. Sam pabitala na ilem, paglayas dang lag̱i!” mag̱aning.
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Kapurisu yang balita natetenged tung binuat ni Jesus ang atia, indi nabuay-w̱uay ang nanlakted-lakted tung mga banwang atiang kakunayungan yang Capernaum.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Taa numanyan, atiing pagliit ni Jesus tung pagsaragpunan ang atii, minangay ra duun tung balay ni Simon. Pagkatapus ya ray natakwalan na yang punyangan nang baw̱ay ang pagkiniten ta duru. Purisu numanyan anday duma, ya ray ipinataw̱ang nira tung anya ang para pamaayenen na.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Purisu pagpalenget na, pagsurung na, diritsyung nagkalalangan dang “Magliita ra asan ang kinita.” Pagkatapus lag̱i-lag̱ing naumpawan da yang maepet. Pagkaumpaw na, atiang lag̱i nagbangun dang nag̱asikasu tung mga bisita na.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Taa numanyan, atiing pagsantek da yang kaldaw, yang tanan ang mga taung pamaglaru ta sari-sari, ipinampadangep da asan tung ni Jesus yang mga aruman nira. Pagkatapus, anday dumang binuat ni Jesus, pinandeen-deenan na sasa may sasa ang pinampamaayen.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Dakele kang mga taung pinampalayasan na tung mga dimunyu. Kung maglayas da nganing, maglelpaken dang mag̱aning, “Yawa pala yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios!” mag̱aning. Namagbitala ta maning tia ay natetenged nag̱askean da nira ang ti Jesus ya ra yang pinilik yang Dios ang magpundar yang baklung paggaraemen na tung bilug ang kaliw̱utan. Piru indi na ra tinugtan ang magbaw̱alitaen natetenged tung katengdanan na, kung indi, sinambeng na rang lag̱i ang inampalar.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Taa numanyan atiing paminag-binag da yang kaliw̱utan, luminua ti Jesus tung lansangan ang nagpaag̱es duun tung lugar ang anday tatau na. Numanyan anday dumang binuat yang mga tau, namagsagyap da tung anya ang asta naita ra nira. Atiing pagkasagyap da nira, tinag̱aman da rin nirang inawiran ang indi ra ka magliit duun tung banwa nira.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Piru mag̱aning ti Jesus ang nagtimales tung nira, “Kaministiran mangayaw ra ka tung dumang mga lansangan ug̱ud magparakaw̱utunaw ra ka tung mga tau yang sasang matinlung balita ang yang Dios mag̱impisa rang magtukud yang paggaraemen nang baklu tung mga tau,” mag̱aning.
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Kapurisu numanyan nagliliw̱utun da ka man ti Jesus tung intirung sinakepan yang Judea. Nagparakaw̱utun tung mga tau ang kada mamagsaragpun tung nira nirang balay ang pagsaragpunan.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.