Lucas 21
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Numanyan, atiing duun pa ti Jesus tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, pagpaniid da tung mga manggaranen ang pamagburugsuan ta kuarta tung mga alkansia, ang ya ray nag̱ibuluntad nira tung Dios.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Pagkatapus, may sasang baw̱ay ang balu ang durug liwag yang pakabetang na ang yay nagpalenget tung alkansiang namugsu ta nigal ang duruang bilug ang pagbaluran ta pinakabaratu.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Pagkaita ni Jesus, dayun dang nagbitala tung mga tau, “Teed mi tiang balung maliliwag̱en! Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung timbangen yang Dios, mas dakulu ta kantidad nakaang ibinugsu na kay tung tanan ang nakaang ipinamugsu nirang kadaklan.
3 Então ele disse:
4 Ay ya pa ag̱ari, yang kaalimbawaan yang ipinamugsu nira, maning pa tung ya ra ilem yang kinalis nira tung gantangan ang nagsubra. Piru tiang balu, maskin anggan da ilem yang kuarta nang nag̱itig̱ana na ra rin tung pagpangabui na, luw̱us na ra ilem ang ibinugsu,” mag̱aning.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Numanyan yang mga tauan ni Jesus ang duma pamagkeresen-kesen da natetenged tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Pamaninluan dang pamagteleng tung mga batung darakulung malinang-linang ang tinambi-tambi tung padir na may tung mga pasadyang ipinamuluntad ta duma may ruma ang ipinadpet asan.
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Mag̱aning ti Jesus ang nagngel yang keresen-kesen nira, “Kung natetenged tung mga bag̱ay ang atiang mag̱atelengan mi numanyan, may uras ang kaw̱utun ang yang mga batung atiang darakulung pinasag̱i ang tinambi-tambi asan, anda rang pisan ay mabutwan pang magsarampaw-sampawan, kung indi, luw̱us dang magkarapanpan tung tanek,” ag̱aaning.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Pagkagngel nira tia, dayun dang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ameey, sanu pa w̱asu magkamaning da ta maning tiang nainambit mu nungayna? Unu pang pruibaay ang sarang matandaan yamen ang alenget dang kumaw̱ut?” ag̱aaning.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Ag̱aaning ti Jesus ang nagtimales, “Mangamanamu ta mupia ang para indiamu madayaan ta dumang mapatalang. Kipurki durung maglua ang mag̱ambu ang tanya unu ya ray yuung pag̱aningen ang Cristo. Aningenamu ka anya ang kinaw̱ut da unu yang uras ang ipagpalua na unu yang paggaraemen na. Piru ta numyu indiamu enged magpaekel ta kulu ming magpanunut tung mga taung mga maning tia.
8 Jesus respondeu:
9 Dispuis, kung mabalitaanamu ra nganing natetenged tung mga gira ubin mga gulu, indiamu ilem magpakataranta. Ay kipurki yang mga bag̱ay ang atia, dapat ang magkarainabu, piru indiamu maglaum ang yang magdasun, ya ra yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Nasyun may nasyun magbaratukan.
10 E continuou:
11 Dispuis may magpanaw ang mga yegyeg ang maktel tung duma-rumang banwa pati mga panuw̱uk ya ka, asta mga dilikadung mga laru dumalpet ka tung mga tau ang maninga panilig. Dispuis pa may mga pruibang maktel duun tung langit ang maita yang mga tau ang ya ray eldan nirang ipagpangerel ta duru.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Piru baklu magkarainabu yang mga bag̱ay ang atia, deepenamu ra ta mga taung papinitinsiaen. Idimandaamu ra ka nirang ipabista tung mga pamagmaepet-epet duun tung pagsaragpunan nira ang pagkatapus ipakalabusamu ra nira. Ang kaisan guyuranamung patalungaen tung mga adi may tung mga gubirnadur natetenged ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Asanamu ra nga pakdulay ta lugar ming magpaingmatuud tung nira natetenged tung nag̱askean mi natetenged tung yeen.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Yang ipabtang mi rang lag̱i tung mga isip mi ang indiamu magsuma-suma ta mga katadlengan mi bakluamu manalunga tung nira.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Anday ministir ming magsimpan ta maning tia, ay kipurki yuuy magpainunuku tung numyu ta matinlung ipanuw̱al mi tung pamagkuntra tung numyu ang inding pisan masarangan nirang bariken.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Dispuis, maski nganing yang sadiling mga ginikanan mi, sadiling mga putul mi ubin yang may mga kaampiran tung numyu, pati mga ungkuy mi, ya pay mamagdimanda tung numyu tung katalungaan yang mga usgadu ig may duma pa asan tung numyu ang ipaimatay pa nira.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Dispuis demtanamu ra ka ta maskin tinu pang tauay arangan da ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Piru maskin imatayenamu nira, indi ra maunu pa yang kaampiran mi tung Dios.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Kung magpatentenamu yang mga isip ming magpadayun ka enged tung pagtaralig̱en mi tung yeen, maskin imatayenamu pa, asan da nga siguruay mi yang kaampiran mi tung Dios ang asta tung sampa magsarapenanamu ra.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Piru kung maita mi ra nganing yang siudad ang naang Jerusalem ang magkulungun da ta mga sundalung buntun, ya ray pruibang tandaan mi ang makali rang magew̱a.
20 Jesus disse ainda:
21 Pagkaw̱ut yang uras ang atia, kung tinu pay pagtinir tung sinakepan yang Judea, kaministiran ang magpalaksu rang lag̱i duun tung kabukiran. Kung tinu pay kaw̱utan na taa tung siudad ang naa, kaministiran ang maglua rang lag̱i. Kung tinu pay kaw̱utan na tung lua yang siudad, kaministiran ang indi magpakled ang para magpakubri, ang indi, magpalaksu ra ka.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Kipurki tung uras ang atia, ya ray uras ang ipagbales yang Dios tung nasyun ang naang Israel natetenged tung mga kabuat-buatan nira. Ay magkamatuud da ka enged yang tanan ang napabtang tung kasulatan ang natetenged tung nira.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Kanugun yang pagkabetang yang mga baw̱ay ang pamagmalbat may yang mga talaana tung uras ang atia. Kipurki durug liwag yang pinitinsiang magkaw̱ut tung banwang naa. Talagang parusaan da ka enged yang Dios ta mupia yang nasyun ang naang mga Israel.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Yang duma panibatan da ilem ta sabling pangimatayen. Yang duma, pandeepen da ilem ang pangguyuran duun tung maskin ay pang banwaay tung bilug ang kaliw̱utan. Asta yang siudad ang naang Jerusalem, kemkemen ta duma-rumang nasyun ang ya ray magsurubli-subli ang mamaggaraemen ang asta kumampus da yang uras ang itinug̱ut yang Dios tung nira.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Dispuis pa, tung uri ta kaldaw, may mga pruibang makakaeled ang magkaraita tung kalangitan. Duun maita tung kaldaw, tung bulan, may tung mga dumakel. Dispuis tung katanekan, durug kagulu ay natetenged yang tanan ang mga tau, maskin unu pang nasyunay, mangataranta rang mamag̱iwaleg ta mupia. Ay yang pagkurian ta pag̱isip nira, ya ra yang teeb natetenged tung lakun ang pamag̱eyang ang belag dang patinumas yang kadarakul nira. Kung mamuka ra nganing, pamngel yang mga talinga nira natetenged tung dinag̱unu.
25 E Jesus continuou:
26 Purisu panluluw̱ayan da ilem tanira tung eled nirang pamag̱elat tung kalainan ang magdarangat tung kaliw̱utan. Ay kipurki yang tanan ang bag̱ay tung kalangitan papagwaldang-waldangen da yang Dios tung dating pagkarabetangen nira.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Kung magkarainabu ra nganing tia, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau maitaw ra yang mga tau ang yuug sasaay tung panganud ang paparanek ang yuu ra kag dawalay nirang duru rag kasusulaw yang pagkabetangung paggaraemen.
27 Então o
28 Purisu ta numyung mga tauanu, kung mag̱impisa ra nganing ang magkarainabu ra yang mga pruibang atiang nag̱ianingu, indiamu magpaluw̱ay, kung indi, magpakasadyaamung pagpakbat tung yeen, ay alenget da yang uras ang ipagpalibriu tung numyu,” mag̱aning.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Numanyan dayun dang nagsugpat ti Jesus tung nira ang nagpagngel ta sasang pananglit ang mag̱aning, “Isipen mi ra kanay yang ayung igus ubin maskin unu pang ayuay.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Kung maita mi ra nganing ang panguruk da, maskean mi ra ang makali rang kumaw̱ut yang tagkinit.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Maning ka tia tung numyu. Kung maita mi ra nganing yang mga bag̱ay ang atiang nagkarasambitung pagkarainabu ra, maskean mi ra ka ang alenget da yang uras ang ipagpalapus da enged yang Dios yang paggaraemen na tung bilug ang kaliw̱utan.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu ra magkarapatay yang kadaklan ang mga masigkanasyun ta simanyan, kung magkarainabu ra yang tanan ang atiang inulaw ta nungayna.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Matunaw yang kalangitan may yang kaliw̱utan, piru yang kumpurming nag̱ibitalaw indi ra enged ang pisan matunaw.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 — ausente —
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 — ausente —
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Purisu pirmiamu rang riparasiun ang nunut da ka ta pag̱arampuen mi tung Dios ang paktelenamu ra enged anya ug̱ud kayanan ming agwantaen yang tanan ang mga bag̱ay ang atiang magkarainabu ang indiamu ka enged mamalpas tung yeen. Ay kung maagwantaan mi ra tia, anda ray ikaeyak ming manalunga tung yeen ang yuu ka man yang pag̱aningen ang Maninga Tau,” mag̱aning.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Numanyan kaldaw-kaldaw pagparakaw̱utun ti Jesus tung mga taung pamamati tung anya duun tung pagtuuan nirang atiang pinakalusu. Kung law̱ii ra nganing, ya ray paglua na tung siudad ang para mangay duun tung tinenaran yang bukid ang atiang durung mga ayung pag̱aningen ang olibo, ay duun nag̱aelek.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Dispuis, yang mga tau, timpranu pang pisan, duun da pamagtaragbu tung anya tung pagtuuan ang atia ay natetenged durung kalelyag nirang mamagpamati tung anya.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.