Lucas 21

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numanyan, atiing duun pa ti Jesus tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, pagpaniid da tung mga manggaranen ang pamagburugsuan ta kuarta tung mga alkansia, ang ya ray nag̱ibuluntad nira tung Dios.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Pagkatapus, may sasang baw̱ay ang balu ang durug liwag yang pakabetang na ang yay nagpalenget tung alkansiang namugsu ta nigal ang duruang bilug ang pagbaluran ta pinakabaratu.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Pagkaita ni Jesus, dayun dang nagbitala tung mga tau, “Teed mi tiang balung maliliwag̱en! Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung timbangen yang Dios, mas dakulu ta kantidad nakaang ibinugsu na kay tung tanan ang nakaang ipinamugsu nirang kadaklan.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Ay ya pa ag̱ari, yang kaalimbawaan yang ipinamugsu nira, maning pa tung ya ra ilem yang kinalis nira tung gantangan ang nagsubra. Piru tiang balu, maskin anggan da ilem yang kuarta nang nag̱itig̱ana na ra rin tung pagpangabui na, luw̱us na ra ilem ang ibinugsu,” mag̱aning.
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Numanyan yang mga tauan ni Jesus ang duma pamagkeresen-kesen da natetenged tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Pamaninluan dang pamagteleng tung mga batung darakulung malinang-linang ang tinambi-tambi tung padir na may tung mga pasadyang ipinamuluntad ta duma may ruma ang ipinadpet asan.
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 Mag̱aning ti Jesus ang nagngel yang keresen-kesen nira, “Kung natetenged tung mga bag̱ay ang atiang mag̱atelengan mi numanyan, may uras ang kaw̱utun ang yang mga batung atiang darakulung pinasag̱i ang tinambi-tambi asan, anda rang pisan ay mabutwan pang magsarampaw-sampawan, kung indi, luw̱us dang magkarapanpan tung tanek,” ag̱aaning.
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Pagkagngel nira tia, dayun dang namagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ameey, sanu pa w̱asu magkamaning da ta maning tiang nainambit mu nungayna? Unu pang pruibaay ang sarang matandaan yamen ang alenget dang kumaw̱ut?” ag̱aaning.
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Ag̱aaning ti Jesus ang nagtimales, “Mangamanamu ta mupia ang para indiamu madayaan ta dumang mapatalang. Kipurki durung maglua ang mag̱ambu ang tanya unu ya ray yuung pag̱aningen ang Cristo. Aningenamu ka anya ang kinaw̱ut da unu yang uras ang ipagpalua na unu yang paggaraemen na. Piru ta numyu indiamu enged magpaekel ta kulu ming magpanunut tung mga taung mga maning tia.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Dispuis, kung mabalitaanamu ra nganing natetenged tung mga gira ubin mga gulu, indiamu ilem magpakataranta. Ay kipurki yang mga bag̱ay ang atia, dapat ang magkarainabu, piru indiamu maglaum ang yang magdasun, ya ra yang uras ang ipagtapus yang Dios tung panimpung naa.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagsugpat yang bitala na, “Nasyun may nasyun magbaratukan.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 Dispuis may magpanaw ang mga yegyeg ang maktel tung duma-rumang banwa pati mga panuw̱uk ya ka, asta mga dilikadung mga laru dumalpet ka tung mga tau ang maninga panilig. Dispuis pa may mga pruibang maktel duun tung langit ang maita yang mga tau ang ya ray eldan nirang ipagpangerel ta duru.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 Piru baklu magkarainabu yang mga bag̱ay ang atia, deepenamu ra ta mga taung papinitinsiaen. Idimandaamu ra ka nirang ipabista tung mga pamagmaepet-epet duun tung pagsaragpunan nira ang pagkatapus ipakalabusamu ra nira. Ang kaisan guyuranamung patalungaen tung mga adi may tung mga gubirnadur natetenged ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Asanamu ra nga pakdulay ta lugar ming magpaingmatuud tung nira natetenged tung nag̱askean mi natetenged tung yeen.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Yang ipabtang mi rang lag̱i tung mga isip mi ang indiamu magsuma-suma ta mga katadlengan mi bakluamu manalunga tung nira.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 Anday ministir ming magsimpan ta maning tia, ay kipurki yuuy magpainunuku tung numyu ta matinlung ipanuw̱al mi tung pamagkuntra tung numyu ang inding pisan masarangan nirang bariken.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Dispuis, maski nganing yang sadiling mga ginikanan mi, sadiling mga putul mi ubin yang may mga kaampiran tung numyu, pati mga ungkuy mi, ya pay mamagdimanda tung numyu tung katalungaan yang mga usgadu ig may duma pa asan tung numyu ang ipaimatay pa nira.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Dispuis demtanamu ra ka ta maskin tinu pang tauay arangan da ilem tung yeen ang nag̱akegngan mi.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Piru maskin imatayenamu nira, indi ra maunu pa yang kaampiran mi tung Dios.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Kung magpatentenamu yang mga isip ming magpadayun ka enged tung pagtaralig̱en mi tung yeen, maskin imatayenamu pa, asan da nga siguruay mi yang kaampiran mi tung Dios ang asta tung sampa magsarapenanamu ra.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 “Piru kung maita mi ra nganing yang siudad ang naang Jerusalem ang magkulungun da ta mga sundalung buntun, ya ray pruibang tandaan mi ang makali rang magew̱a.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Pagkaw̱ut yang uras ang atia, kung tinu pay pagtinir tung sinakepan yang Judea, kaministiran ang magpalaksu rang lag̱i duun tung kabukiran. Kung tinu pay kaw̱utan na taa tung siudad ang naa, kaministiran ang maglua rang lag̱i. Kung tinu pay kaw̱utan na tung lua yang siudad, kaministiran ang indi magpakled ang para magpakubri, ang indi, magpalaksu ra ka.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Kipurki tung uras ang atia, ya ray uras ang ipagbales yang Dios tung nasyun ang naang Israel natetenged tung mga kabuat-buatan nira. Ay magkamatuud da ka enged yang tanan ang napabtang tung kasulatan ang natetenged tung nira.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Kanugun yang pagkabetang yang mga baw̱ay ang pamagmalbat may yang mga talaana tung uras ang atia. Kipurki durug liwag yang pinitinsiang magkaw̱ut tung banwang naa. Talagang parusaan da ka enged yang Dios ta mupia yang nasyun ang naang mga Israel.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Yang duma panibatan da ilem ta sabling pangimatayen. Yang duma, pandeepen da ilem ang pangguyuran duun tung maskin ay pang banwaay tung bilug ang kaliw̱utan. Asta yang siudad ang naang Jerusalem, kemkemen ta duma-rumang nasyun ang ya ray magsurubli-subli ang mamaggaraemen ang asta kumampus da yang uras ang itinug̱ut yang Dios tung nira.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Dispuis pa, tung uri ta kaldaw, may mga pruibang makakaeled ang magkaraita tung kalangitan. Duun maita tung kaldaw, tung bulan, may tung mga dumakel. Dispuis tung katanekan, durug kagulu ay natetenged yang tanan ang mga tau, maskin unu pang nasyunay, mangataranta rang mamag̱iwaleg ta mupia. Ay yang pagkurian ta pag̱isip nira, ya ra yang teeb natetenged tung lakun ang pamag̱eyang ang belag dang patinumas yang kadarakul nira. Kung mamuka ra nganing, pamngel yang mga talinga nira natetenged tung dinag̱unu.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Purisu panluluw̱ayan da ilem tanira tung eled nirang pamag̱elat tung kalainan ang magdarangat tung kaliw̱utan. Ay kipurki yang tanan ang bag̱ay tung kalangitan papagwaldang-waldangen da yang Dios tung dating pagkarabetangen nira.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Kung magkarainabu ra nganing tia, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau maitaw ra yang mga tau ang yuug sasaay tung panganud ang paparanek ang yuu ra kag dawalay nirang duru rag kasusulaw yang pagkabetangung paggaraemen.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Purisu ta numyung mga tauanu, kung mag̱impisa ra nganing ang magkarainabu ra yang mga pruibang atiang nag̱ianingu, indiamu magpaluw̱ay, kung indi, magpakasadyaamung pagpakbat tung yeen, ay alenget da yang uras ang ipagpalibriu tung numyu,” mag̱aning.
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Numanyan dayun dang nagsugpat ti Jesus tung nira ang nagpagngel ta sasang pananglit ang mag̱aning, “Isipen mi ra kanay yang ayung igus ubin maskin unu pang ayuay.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Kung maita mi ra nganing ang panguruk da, maskean mi ra ang makali rang kumaw̱ut yang tagkinit.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Maning ka tia tung numyu. Kung maita mi ra nganing yang mga bag̱ay ang atiang nagkarasambitung pagkarainabu ra, maskean mi ra ka ang alenget da yang uras ang ipagpalapus da enged yang Dios yang paggaraemen na tung bilug ang kaliw̱utan.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu ra magkarapatay yang kadaklan ang mga masigkanasyun ta simanyan, kung magkarainabu ra yang tanan ang atiang inulaw ta nungayna.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Matunaw yang kalangitan may yang kaliw̱utan, piru yang kumpurming nag̱ibitalaw indi ra enged ang pisan matunaw.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 — ausente —
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 — ausente —
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Purisu pirmiamu rang riparasiun ang nunut da ka ta pag̱arampuen mi tung Dios ang paktelenamu ra enged anya ug̱ud kayanan ming agwantaen yang tanan ang mga bag̱ay ang atiang magkarainabu ang indiamu ka enged mamalpas tung yeen. Ay kung maagwantaan mi ra tia, anda ray ikaeyak ming manalunga tung yeen ang yuu ka man yang pag̱aningen ang Maninga Tau,” mag̱aning.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Numanyan kaldaw-kaldaw pagparakaw̱utun ti Jesus tung mga taung pamamati tung anya duun tung pagtuuan nirang atiang pinakalusu. Kung law̱ii ra nganing, ya ray paglua na tung siudad ang para mangay duun tung tinenaran yang bukid ang atiang durung mga ayung pag̱aningen ang olibo, ay duun nag̱aelek.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Dispuis, yang mga tau, timpranu pang pisan, duun da pamagtaragbu tung anya tung pagtuuan ang atia ay natetenged durung kalelyag nirang mamagpamati tung anya.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.