Lucas 20

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Numanyan may sasang kaldaw ang ti Jesus duun tung pagtuuan ang pinakalusu pagturuldukun tung mga tau ig nunut da ka ta pagparakaw̱utun na natetenged tung paggaraemen yang Dios kung ya pa ag̱aring mapalg̱uran da nira. Numanyan limput da yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad, pati yang mga pamagpakigmaepet tung banwa nira.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Mag̱aning tung anya, “Eey, iugtul mu ra tung yamen kung ay pa ngaeklay mu yang katengdanan ang yawa magbuat yang mga maning tia taa tung pagtuuan tang naa? Tinu pay naglug̱ut tung nuyu?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 — ausente —
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Atii, pagkagngel nira, nag̱aralas-alasan dang mag̱aning, “Unu pa kaya ay maayen ang ituw̱al ta? Kung aningen ta ang tung Dios manliit yang katengdanan ni dipuntu Juan, muya sulilienita si anyang talimaanen ang ayw̱at indiita ra nananged tung anya.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Piru kung aningen ta ang tung tau ka ilem manliit, muya taraw̱anganita ra ta pamatu yang mga taung naang imatayen, kipurki yang pagterelengen nira tung ni dipuntu Juan tanya talagang sasang tinuw̱ul yang Dios ang magpadapat yang bitala na,” ag̱aaning.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Purisu numanyan anday dumang natuw̱al nira, namanginay ra ilem.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Mag̱aning si ka ti Jesus ang nagtimales, “Tay kung maning tii, indiaw ra ka mag̱ugtul tung numyu kung ay pa liit yang katengdananung pagbuat ta mga maning tia,” mag̱aning.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pagkatapus numanyan, anday dumang naisipan ni Jesus, dayun dang nagpagngel ta sasang pananglit tung mga taung atiang pamamati ang mag̱aning, “Numanyan may sasang tau ang may tanek nang pinagluakan na ta panay ubas. Pagkatapus ipinasikasu na tung mga agsadur na. Pagkapiar na tung nira, dayun dang nagliit ang minangay duun tung dumang banwa ang duun da nagtinir ta mabuay.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Numanyan pagkaw̱ut da yang kutitsya na, nagtuw̱ul da tung sasang turuw̱ulun nang mangay duun tung mga agsadur na ang para eklan na ra yang kaparti na tung patebas. Numanyan pagkaw̱ut yang turuw̱ulun na duun, anday dumang binuat yang mga agsadur tung anya, pinagtag̱aman da nira ta palu. Pagkatapus pinabalik da ilem nira ta paisanu.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Utru si, pinaangayan si yang may prupidad tung sam bilug ang turuw̱ulun na. Pagkaw̱ut na, pinagtag̱aman da ka yang mga agsadur ta palung ineyak. Pagkatapus pinabalik da ka ilem nirang paisanu ang andang pisan ay ekel na.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Mag̱uman, may turuw̱ulun nang pangyaklu ang ipinangay na duun. Pagkaw̱ut na, pinagtigbak nira ta mupia ang pagkatapus ibinalilang da ka ilem nira duun tung lua yang kaubasan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Numanyan pagkabalita yang may tanek, napag̱isip da ang mag̱aning tung sadili na, ‘Unu pa kayay maayen ang buatenu? Maayen pa siguru, yang anaung naang nag̱agegmaanu ta duru, ya si ay tuw̱ulunu ang mangay duun. Basi pa ra ilem ang ya ray galangen nira.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Numanyan pagkabandaw ra yang mga agsadur tung ana nang magkakaw̱ut da, namagkeresen dang namagparaig̱u ang mag̱aning, ‘Naa pala, taa rag panganing yang manubli tung kaluakan ang naa. Maayen pa, imatayen ta ra ilem ug̱ud yaten da yang surublien na ra rin ang naa,’ ag̱aaning.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Purisu numanyan dayun da ka man nirang dineep ang ginuyuran duun tung lua yang kaubasan ang inimatay. Ta, unu pa w̱asu ay buaten yang may prupidad tung mga agsadur na?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Iugtulu tung numyu, anday dumang buaten na, angayen na ra ilem ang pangimatayen. Pagkatapus yang kaubasan na, ipaagsa na ra ilem tung duma,” ag̱aaning. Numanyan naang pamamati, pagkaintindi nira yang linegdangan yang pananglit ang atia, dayun dang namansituw̱al ang mag̱aning, “Belek eey! Indi ka tia siguru kunsibiren yang Dios!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Numanyan pagkagngel ni Jesus yang bales nira, baklu nagpadayun ang nagpaintindi yang gustu nang ianing, tinelengan na ra kanay tanira. Pagkatapus mag̱aning tung nira, “Tay kung tama yang numyung atia, ay pa ag̱ari yang pag̱intindi mi tung sam bilug pang pananglit ang naang napabtang tung kasulatan ang may batu unung pinasag̱i ang ya ray pinangindian yang mga manigpakdeng yang balay ay anda unu ay kuinta na, ang pagkatapus ya pa ka enged unu ay nagluang pinakaimpurtanting batung panielan yang lebat yang intirung balay?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Utru si kung tung dumang batu ipananglitayu ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan, kung tinu pa unu ay mabugsu ang tempa tung batung naa, asan da ilem unu nga barik-barikay. Dispuis, kung tinu pa unu ay mabugsuan na, pulbus da unung pisan,” ag̱aaning.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Numanyan yang mga sag̱ad tung mga urdinansa may yang mga paring arabubwat, pagkagngel nira yang mga pananglit ang atia, tinag̱aman da rin nirang deepen dang lag̱i ti Jesus tung uras ang atia. Ay pa ag̱ari, durung kasilag nira tung anya, ay nasiman da nira ang taniray nag̱apatemengan na tung mga pananglit ang atiang ibinitala na. Kasu ilem may pangamanan nira tung mga taung atiang buntun ang pamagpauyun tung ni Jesus.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Kapurisu numanyan anday dumang binuat yang may mga katengdanan ang atia, namagbantay ra ilem ta ketat ang para matinlung ipagpadeep nira tung anya. Purisu namanuul da tung mga tau ang para mamagpaseen da ilem ang mamagpatulduk tung anya ang basi pa ra ilem madeepan nira ta kamali tung pamitala na, ang para may mapadatelan yang namanuw̱ul tung nirang mamagdimanda tung ni Adi Herodes.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kapurisu numanyan yang mga taung atiing pinanuulan, namagpalenget da tung ni Jesus. Primiru pinagtag̱aman da nira ta buladas ang pinagdayaw-dayaw ang inaning, “Ameey, nag̱akdekan da yamen ang yang mga nag̱itulduk mu tung mga tau natetenged tung Dios purus tama. Dispuis tung pagparadapaten mu ta bitala tung nira, anday pinilikan, kung indi, pagturuldukuna yang kamatuuran kung unu pay kalelyag̱an yang Dios ang yay dapat ang tumanen nira.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Kung mga sarang tung nuyu, may talimaanen din yamen tung nuyu. Naang mga balayaran ang naang pag̱ipagawad ni Adi Cesar tung yaten ang mga Judio, uyun w̱asu tung mga katuw̱ulan yang Dios ang ita manggawad u balaw̱ag?” mag̱aning.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ig disir, yang kumpurming ipinasuad ni Adi Cesar tung pagkabetang na, ya iintrigaay ta tung anya, pati yang kumpurming ipinasuad yang Dios tung sadili na, ya ka iintrigaay ta tung anya,” mag̱aning.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Purisu indi ra nasarangan nira ti Jesus ang papagkamalien tung pamitala na ang para ya ra rin ay ipagpakulain tung anya yang mga taung pamamati. Kung indi, kumus dineeg da yang pagkabereng nirang duru tung itinuw̱al nang atia tung nira, namagpaekmeng da ilem.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Taa numanyan, yang namagdasun ang namagpalenget tung ni Jesus, ya ra yang mga pamagmangulung mga kinasakpan yang sasang partidung nag̱aranan tung mga Saduseo. Yang nag̱apaktelan nirang nag̱itulduk tung mga tau ay yang mga tau unung mga patay, indi ra unu magkarabui si kang uman.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Numanyan mag̱aning tanira tung anya, “Ameey, may sasang urdinansang isinulat ni Moises ang ibinutwan na tung yaten ang kung mapatay unu yang sasang laliing kasawaan piru anda pay ana nira, yang putul nang kadasun na, ya unu ay dapat ang ipulin tung ni ipag nang nabalu ug̱ud kung maana tung anya, mapabtang dang ana yang putul nang napatay.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ipabetang ta may pitu nga laliian ang magpurutul. Yang pangulu nangasawa tung sasang baw̱ay ang pagkatapus napatay ang indi naana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Numanyan yang putul nang nagdasun tung anya, ya si kay ipinulin ang ipinakasawa tung ni ipag nang nabalu. Ya ka, napatay ka ang indi ka naana.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Pati yang putul nirang pangyaklu, ya ka, ang asta ra ilem tung yapitu. Luw̱us dang nagkarapatay ang andang pisan ay naana tung nira.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Pagkatapus tung kauri-urian da, pati yang baw̱ay, napatay ra ka.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ta, ag̱aaninga ka ang yang mga taung nag̱apatay mabui si kang uman. Kung matuud ang yang pitung atiang magpurutul pati yang baw̱ay pabungkarasen yang Dios tung uri, abir, tinu pa w̱asu tung nira ay magnatis ang may kasawa tung baw̱ay ang atia, sindu parariung nangasawa-kasawa ra tanirang pitu tung anya? Abir, kung unu pay matuw̱al mu asan,” ag̱aaning.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Simanyan tung panimpung naa, pagkarasawaan ka man yang mga tau.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Piru kumpurming tinu pang laliiay ubin baw̱ay ang binilang da kang lag̱i yang Dios ang magkabag̱ay ang magpalg̱ud tung panimpung baklu ang ya ra kay uras ang ipagpabungkaras na tung nira, tanira yay indi magkarasawaan ang uman.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ministir pang magkarasawaan ay indi ra enged mapatay ang uman natetenged mamanulad da tung mga angil ang anday kamatayen. Bilang mga ana ra ka man yang Dios ang analadu gated pinagpabungkaras na ra nganing ang banal da.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dispuis pa kung natetenged tung pagpabungkaras yang Dios tung mga patay tung uri ta kaldaw ang yay midyu maliwag ang panangden mi, maski nganing ti Moises mismu ang yay panalig̱an mi, nagpakdek da nganing ang talagang yay buaten yang Dios. Duun mi beklaray tung isinulat na natetenged tung naita nang palumpung ang atiing nag̱apuy ang pagkatapus indi ra ka nasiruk. Ya ray uras ang ipinagpailala yang Dios tung anya ang tanya unu ti Yawi ang yay Dios ang may mga tauan tung mga kinaampu nang na Abraham ni Isaac may ni Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Yang Dios tanya anday mga tauan nang patay, kung indi, pulus bui. Ay kipurki yang tanan ang mga tauan na, luw̱us bui tung anya ig pati nganing mga tinanguni nira, damayen na ra kang buien si kang uman tung uri,” ag̱aaning duun ti Jesus.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Numanyan may mga taung mga sag̱ad tung mga urdinansa asan ang pamamati. Pagkagngel nira yang ipinamarik ni Jesus tung katadlengan yang mga Saduseo, dayun dang inaning nira ti Jesus ang, “Ameey, talagang puirti yang pangatadlengan mung atia,” ag̱aaning.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Nangapagbitala ra ta maning tia, ay naita ra nira ang yang mga Saduseo namampaluw̱ay ra ilem ang indi ra namagpalangaas ang mamagpakigsug̱ang uman tung anya.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Kapurisu simanyan, anday dumang binuat ni Jesus, yang mga sag̱ad ang atia, ya ray tinalimaan nang inaning, “Naang pag̱aningen ang Cristo, ya pa ag̱aring ag̱aningen yang duma ang tanya kanubli ka ilem ni Adi David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ta, telengan mi. Yang pag̱aningen ang Cristo duun da sambitay ni Adi David ang Ginuu na. Ya pa ag̱aring magyaring kanubli na ka ilem?” mag̱aning.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Numanyan may bitalang ipinagngel ni Jesus tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na ang nagngel ka yang kadaklan ang pamamati.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Ag̱aaning tung nira, “Mangamanamu ang indiamu enged mag̱usuy tung ug̱ali yang mga taung naang mga sag̱ad tung mga urdinansa ay yang pag̱asikad enged nira ang tanira dayawen ta mga tau. Katulad da asan tung panggawi-gawi nira ang yang aw̱el nirang atiang langkuy, pirmi ra ilem ang nag̱ipabeka nirang nag̱ipasapet tung mga tau. Ig kung mamasyar da nganing tung mga plasa, duru kang kalelyag nirang kumustaen ta mga taung galangen ta maayen ang tanira darakulu ka man ang mga tau. Pariu ka ta laksu kung mamagsimba ra nganing tung mga pagsaragpunan. Yang piliken nirang karungan, ya ra yang nag̱itig̱ana tung darakulung mga tau ang mas abwat ta pagkabetang tung nira. Ubin tung mga punsiun man, ya ka. Piliken nira yang pinakamatinlung karungan.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Dispuis pa masyadung magpanlepes tung mga baw̱ay ang mga balu ang para yang mga ganadus nira mapiar da tung nira. Pagkatapus ang para manalig da yang isip yang balu, papagmuug̱un da ilem nira yang pag̱arampuen nira. Purisu yang mga taung mga maning tia, asan da nga dulangay nirang nga dulangay yang kalelebaten yang sintinsia ang ipakdul tung nira,” mag̱aning.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.