Lucas 20

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numanyan may sasang kaldaw ang ti Jesus duun tung pagtuuan ang pinakalusu pagturuldukun tung mga tau ig nunut da ka ta pagparakaw̱utun na natetenged tung paggaraemen yang Dios kung ya pa ag̱aring mapalg̱uran da nira. Numanyan limput da yang mga paring arabubwat ta katengdanan may yang mga sag̱ad, pati yang mga pamagpakigmaepet tung banwa nira.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Mag̱aning tung anya, “Eey, iugtul mu ra tung yamen kung ay pa ngaeklay mu yang katengdanan ang yawa magbuat yang mga maning tia taa tung pagtuuan tang naa? Tinu pay naglug̱ut tung nuyu?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 — ausente —
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Atii, pagkagngel nira, nag̱aralas-alasan dang mag̱aning, “Unu pa kaya ay maayen ang ituw̱al ta? Kung aningen ta ang tung Dios manliit yang katengdanan ni dipuntu Juan, muya sulilienita si anyang talimaanen ang ayw̱at indiita ra nananged tung anya.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Piru kung aningen ta ang tung tau ka ilem manliit, muya taraw̱anganita ra ta pamatu yang mga taung naang imatayen, kipurki yang pagterelengen nira tung ni dipuntu Juan tanya talagang sasang tinuw̱ul yang Dios ang magpadapat yang bitala na,” ag̱aaning.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Purisu numanyan anday dumang natuw̱al nira, namanginay ra ilem.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Mag̱aning si ka ti Jesus ang nagtimales, “Tay kung maning tii, indiaw ra ka mag̱ugtul tung numyu kung ay pa liit yang katengdananung pagbuat ta mga maning tia,” mag̱aning.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Pagkatapus numanyan, anday dumang naisipan ni Jesus, dayun dang nagpagngel ta sasang pananglit tung mga taung atiang pamamati ang mag̱aning, “Numanyan may sasang tau ang may tanek nang pinagluakan na ta panay ubas. Pagkatapus ipinasikasu na tung mga agsadur na. Pagkapiar na tung nira, dayun dang nagliit ang minangay duun tung dumang banwa ang duun da nagtinir ta mabuay.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Numanyan pagkaw̱ut da yang kutitsya na, nagtuw̱ul da tung sasang turuw̱ulun nang mangay duun tung mga agsadur na ang para eklan na ra yang kaparti na tung patebas. Numanyan pagkaw̱ut yang turuw̱ulun na duun, anday dumang binuat yang mga agsadur tung anya, pinagtag̱aman da nira ta palu. Pagkatapus pinabalik da ilem nira ta paisanu.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Utru si, pinaangayan si yang may prupidad tung sam bilug ang turuw̱ulun na. Pagkaw̱ut na, pinagtag̱aman da ka yang mga agsadur ta palung ineyak. Pagkatapus pinabalik da ka ilem nirang paisanu ang andang pisan ay ekel na.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Mag̱uman, may turuw̱ulun nang pangyaklu ang ipinangay na duun. Pagkaw̱ut na, pinagtigbak nira ta mupia ang pagkatapus ibinalilang da ka ilem nira duun tung lua yang kaubasan.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Numanyan pagkabalita yang may tanek, napag̱isip da ang mag̱aning tung sadili na, ‘Unu pa kayay maayen ang buatenu? Maayen pa siguru, yang anaung naang nag̱agegmaanu ta duru, ya si ay tuw̱ulunu ang mangay duun. Basi pa ra ilem ang ya ray galangen nira.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Numanyan pagkabandaw ra yang mga agsadur tung ana nang magkakaw̱ut da, namagkeresen dang namagparaig̱u ang mag̱aning, ‘Naa pala, taa rag panganing yang manubli tung kaluakan ang naa. Maayen pa, imatayen ta ra ilem ug̱ud yaten da yang surublien na ra rin ang naa,’ ag̱aaning.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Purisu numanyan dayun da ka man nirang dineep ang ginuyuran duun tung lua yang kaubasan ang inimatay. Ta, unu pa w̱asu ay buaten yang may prupidad tung mga agsadur na?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Iugtulu tung numyu, anday dumang buaten na, angayen na ra ilem ang pangimatayen. Pagkatapus yang kaubasan na, ipaagsa na ra ilem tung duma,” ag̱aaning. Numanyan naang pamamati, pagkaintindi nira yang linegdangan yang pananglit ang atia, dayun dang namansituw̱al ang mag̱aning, “Belek eey! Indi ka tia siguru kunsibiren yang Dios!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Numanyan pagkagngel ni Jesus yang bales nira, baklu nagpadayun ang nagpaintindi yang gustu nang ianing, tinelengan na ra kanay tanira. Pagkatapus mag̱aning tung nira, “Tay kung tama yang numyung atia, ay pa ag̱ari yang pag̱intindi mi tung sam bilug pang pananglit ang naang napabtang tung kasulatan ang may batu unung pinasag̱i ang ya ray pinangindian yang mga manigpakdeng yang balay ay anda unu ay kuinta na, ang pagkatapus ya pa ka enged unu ay nagluang pinakaimpurtanting batung panielan yang lebat yang intirung balay?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Utru si kung tung dumang batu ipananglitayu ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan, kung tinu pa unu ay mabugsu ang tempa tung batung naa, asan da ilem unu nga barik-barikay. Dispuis, kung tinu pa unu ay mabugsuan na, pulbus da unung pisan,” ag̱aaning.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Numanyan yang mga sag̱ad tung mga urdinansa may yang mga paring arabubwat, pagkagngel nira yang mga pananglit ang atia, tinag̱aman da rin nirang deepen dang lag̱i ti Jesus tung uras ang atia. Ay pa ag̱ari, durung kasilag nira tung anya, ay nasiman da nira ang taniray nag̱apatemengan na tung mga pananglit ang atiang ibinitala na. Kasu ilem may pangamanan nira tung mga taung atiang buntun ang pamagpauyun tung ni Jesus.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kapurisu numanyan anday dumang binuat yang may mga katengdanan ang atia, namagbantay ra ilem ta ketat ang para matinlung ipagpadeep nira tung anya. Purisu namanuul da tung mga tau ang para mamagpaseen da ilem ang mamagpatulduk tung anya ang basi pa ra ilem madeepan nira ta kamali tung pamitala na, ang para may mapadatelan yang namanuw̱ul tung nirang mamagdimanda tung ni Adi Herodes.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kapurisu numanyan yang mga taung atiing pinanuulan, namagpalenget da tung ni Jesus. Primiru pinagtag̱aman da nira ta buladas ang pinagdayaw-dayaw ang inaning, “Ameey, nag̱akdekan da yamen ang yang mga nag̱itulduk mu tung mga tau natetenged tung Dios purus tama. Dispuis tung pagparadapaten mu ta bitala tung nira, anday pinilikan, kung indi, pagturuldukuna yang kamatuuran kung unu pay kalelyag̱an yang Dios ang yay dapat ang tumanen nira.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Kung mga sarang tung nuyu, may talimaanen din yamen tung nuyu. Naang mga balayaran ang naang pag̱ipagawad ni Adi Cesar tung yaten ang mga Judio, uyun w̱asu tung mga katuw̱ulan yang Dios ang ita manggawad u balaw̱ag?” mag̱aning.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 — ausente —
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 — ausente —
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Ig disir, yang kumpurming ipinasuad ni Adi Cesar tung pagkabetang na, ya iintrigaay ta tung anya, pati yang kumpurming ipinasuad yang Dios tung sadili na, ya ka iintrigaay ta tung anya,” mag̱aning.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Purisu indi ra nasarangan nira ti Jesus ang papagkamalien tung pamitala na ang para ya ra rin ay ipagpakulain tung anya yang mga taung pamamati. Kung indi, kumus dineeg da yang pagkabereng nirang duru tung itinuw̱al nang atia tung nira, namagpaekmeng da ilem.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Taa numanyan, yang namagdasun ang namagpalenget tung ni Jesus, ya ra yang mga pamagmangulung mga kinasakpan yang sasang partidung nag̱aranan tung mga Saduseo. Yang nag̱apaktelan nirang nag̱itulduk tung mga tau ay yang mga tau unung mga patay, indi ra unu magkarabui si kang uman.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Numanyan mag̱aning tanira tung anya, “Ameey, may sasang urdinansang isinulat ni Moises ang ibinutwan na tung yaten ang kung mapatay unu yang sasang laliing kasawaan piru anda pay ana nira, yang putul nang kadasun na, ya unu ay dapat ang ipulin tung ni ipag nang nabalu ug̱ud kung maana tung anya, mapabtang dang ana yang putul nang napatay.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ipabetang ta may pitu nga laliian ang magpurutul. Yang pangulu nangasawa tung sasang baw̱ay ang pagkatapus napatay ang indi naana.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Numanyan yang putul nang nagdasun tung anya, ya si kay ipinulin ang ipinakasawa tung ni ipag nang nabalu. Ya ka, napatay ka ang indi ka naana.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Pati yang putul nirang pangyaklu, ya ka, ang asta ra ilem tung yapitu. Luw̱us dang nagkarapatay ang andang pisan ay naana tung nira.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pagkatapus tung kauri-urian da, pati yang baw̱ay, napatay ra ka.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ta, ag̱aaninga ka ang yang mga taung nag̱apatay mabui si kang uman. Kung matuud ang yang pitung atiang magpurutul pati yang baw̱ay pabungkarasen yang Dios tung uri, abir, tinu pa w̱asu tung nira ay magnatis ang may kasawa tung baw̱ay ang atia, sindu parariung nangasawa-kasawa ra tanirang pitu tung anya? Abir, kung unu pay matuw̱al mu asan,” ag̱aaning.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Simanyan tung panimpung naa, pagkarasawaan ka man yang mga tau.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Piru kumpurming tinu pang laliiay ubin baw̱ay ang binilang da kang lag̱i yang Dios ang magkabag̱ay ang magpalg̱ud tung panimpung baklu ang ya ra kay uras ang ipagpabungkaras na tung nira, tanira yay indi magkarasawaan ang uman.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ministir pang magkarasawaan ay indi ra enged mapatay ang uman natetenged mamanulad da tung mga angil ang anday kamatayen. Bilang mga ana ra ka man yang Dios ang analadu gated pinagpabungkaras na ra nganing ang banal da.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Dispuis pa kung natetenged tung pagpabungkaras yang Dios tung mga patay tung uri ta kaldaw ang yay midyu maliwag ang panangden mi, maski nganing ti Moises mismu ang yay panalig̱an mi, nagpakdek da nganing ang talagang yay buaten yang Dios. Duun mi beklaray tung isinulat na natetenged tung naita nang palumpung ang atiing nag̱apuy ang pagkatapus indi ra ka nasiruk. Ya ray uras ang ipinagpailala yang Dios tung anya ang tanya unu ti Yawi ang yay Dios ang may mga tauan tung mga kinaampu nang na Abraham ni Isaac may ni Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Yang Dios tanya anday mga tauan nang patay, kung indi, pulus bui. Ay kipurki yang tanan ang mga tauan na, luw̱us bui tung anya ig pati nganing mga tinanguni nira, damayen na ra kang buien si kang uman tung uri,” ag̱aaning duun ti Jesus.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Numanyan may mga taung mga sag̱ad tung mga urdinansa asan ang pamamati. Pagkagngel nira yang ipinamarik ni Jesus tung katadlengan yang mga Saduseo, dayun dang inaning nira ti Jesus ang, “Ameey, talagang puirti yang pangatadlengan mung atia,” ag̱aaning.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Nangapagbitala ra ta maning tia, ay naita ra nira ang yang mga Saduseo namampaluw̱ay ra ilem ang indi ra namagpalangaas ang mamagpakigsug̱ang uman tung anya.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Kapurisu simanyan, anday dumang binuat ni Jesus, yang mga sag̱ad ang atia, ya ray tinalimaan nang inaning, “Naang pag̱aningen ang Cristo, ya pa ag̱aring ag̱aningen yang duma ang tanya kanubli ka ilem ni Adi David?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Ta, telengan mi. Yang pag̱aningen ang Cristo duun da sambitay ni Adi David ang Ginuu na. Ya pa ag̱aring magyaring kanubli na ka ilem?” mag̱aning.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Numanyan may bitalang ipinagngel ni Jesus tung mga taung atiang nag̱apangugyatan na ang nagngel ka yang kadaklan ang pamamati.
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Ag̱aaning tung nira, “Mangamanamu ang indiamu enged mag̱usuy tung ug̱ali yang mga taung naang mga sag̱ad tung mga urdinansa ay yang pag̱asikad enged nira ang tanira dayawen ta mga tau. Katulad da asan tung panggawi-gawi nira ang yang aw̱el nirang atiang langkuy, pirmi ra ilem ang nag̱ipabeka nirang nag̱ipasapet tung mga tau. Ig kung mamasyar da nganing tung mga plasa, duru kang kalelyag nirang kumustaen ta mga taung galangen ta maayen ang tanira darakulu ka man ang mga tau. Pariu ka ta laksu kung mamagsimba ra nganing tung mga pagsaragpunan. Yang piliken nirang karungan, ya ra yang nag̱itig̱ana tung darakulung mga tau ang mas abwat ta pagkabetang tung nira. Ubin tung mga punsiun man, ya ka. Piliken nira yang pinakamatinlung karungan.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Dispuis pa masyadung magpanlepes tung mga baw̱ay ang mga balu ang para yang mga ganadus nira mapiar da tung nira. Pagkatapus ang para manalig da yang isip yang balu, papagmuug̱un da ilem nira yang pag̱arampuen nira. Purisu yang mga taung mga maning tia, asan da nga dulangay nirang nga dulangay yang kalelebaten yang sintinsia ang ipakdul tung nira,” mag̱aning.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.