Lucas 18
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Numanyan may sam bilug sing pananglit ang ipinagngel ni Jesus tung mga tauan na. Yang pag̱asikad na ang tanira pirming magpaderep ang mag̱ampu tung Dios, ang maskin magpanaw pa tung mabuay-w̱uay yang tuw̱al na, indi ka enged magpaluw̱ay yang mga kinaisipan nira.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Mag̱aning yang pananglit na, “Numanyan may sasang wis ang pagtinir duun tung sasang lansangan. Yang wis ang naa, anday pag̱eled na tung Dios ig anda kay panggalang na tung mga masigkatau na, maskin tinu pa.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Numanyan may sasang balung baw̱ay tung lansangan ang atii. Pirming pagpabalik-balik tung wis ang pagpataw̱ang enged ang mag̱aning, ‘Maginuung wis, taawaw si pagdangep tung nuyu, taw̱angay kang dipindiran tung taung atiing panlepes tung yeen,’ ag̱aaning.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Nabuay ra yang pagpabalik-balik na, piru indi ra ka enged sinapet yang wis. Numanyan atiing masyadu ra enged yang pagpataw̱ang yang balu, napag̱isip da yang wis. Pinapagkesen-kesen na ra yang isip nang maning taa: ‘Yuu, tung bag̱ay anday pag̱eleru tung Dios, pagpadamelaw ra ilem yang ityuraw tung mga masigkatauu.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Abaa piru magamu ra ilem tung kuluu yang pagpabera-w̱era yang balung naa tung yeen. Maayen pa dipindiranu ra ilem tung makali ang para mapalus da tung kuluu. Muya kung indi taw̱anganu, paluw̱ayanaw ra ilem anya ta pagpabalik-balik.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Numanyan mag̱aning ti Ginuu tang nagpasanag, “Ta, isipen mi ra kanay ta mupia yang inaning yang wis ang atiang durug kasayud ta ug̱ali.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Yang Dios pa kaya ang pulus tama yang pag̱abuat na, indi w̱a mas pang magdipindir tung mga tauan nang sadili ang yay pangambay tung anyang pagpataw̱ang kaldaw law̱ii? Ayw̱a kanisip mi tia paw̱aya-w̱ayaan na ra ilem tanira?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Iugtulu tung numyu, dipindiran na tia tung makali. Ug̱aring ilem, ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipaglekatu taa tung kaliw̱utan ang naa ang duru ka man agliwag yang nag̱apasaran yang mga tau, duru pa w̱asung kaw̱utanung pagpadayun pa ka enged yang pagtaralig̱en nira tung yeen?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Numanyan may sasa si kang pananglit ang ipinagngel ni Jesus. Yang rumbu na para tung duma asan ang pagtalig tung mga sadili nira ang tanira nagkabag̱ay ra tung pagterelengen yang Dios ang yang mga masigkatau nira yay nag̱alamku nirang teleb ta kasalanan.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Maning taa yang pananglit na, “Simanyan may durua nga tauan ang nanungul duun tung pagtuuan ang pinakalusu ang para magtuu tung Dios. Yang sam bilug Pariseo, yang sam bilug manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Numanyan, pagkaw̱ut nira duun, naang Pariseo nagpaag̱es-ag̱es da tung kadaklan ang yay nag̱apamiruan na ang pagkatapus nag̱ampu ra ta maning taang pag̱arampuen ang ya ka ag̱ipagngelay na tung sam bilug. ‘Ampuanung Dios, pagpasalamataw tung nuyu ang yuu belag̱anaw pariu tung kadaklan ang mga manlelepes, mga mandaraya, mga maniglimbung, ang katulad da enged tung manigpanukut ang naang talagang teleb ang pisan ta kasalanan.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Ay ta yeen, tung seled san linggu may duruang kaldaw ngani ang ag̱ipamleku yang pagparanganenu. Dispuis yang tanan ang mga pangitaw pati yang tanan ang mga pruduktuu, luw̱us agparti-partienu ngani ta sam puluk ang parti ang para yang sam parti yay nag̱ikdulu tung nuyu,’ ag̱aaning.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Taa numanyan naang manigpanukut tanya, duun da ilem ngakdeng tung alawid-lawid tung kadaklan ang pamagtuu ang yang anyang pag̱arampuen, indi ra nganing natingara tung langit, kung indi, ya ra ilem mamukpuk tung debdeb naang mag̱aning, ‘Ay Ampuanung Dios, duruaug kakinasalananen. Ildaway kang patawaren ug̱ud indiaw dangaten yang kasisilag̱en mu.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagpasanag, “Iugtulu tung numyu, yang taung naang sam bilug, baklu ra nandanek ang minulik tung balay na, ya ra kang lag̱i ay inusgaran yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na, belag̱an yang sam bilug. Kipurki kung tinu pay pagpaabwat tung sadili na, ya iparanekay yang Dios ang kaskasay. Piru kung tinu pay pagparanek tung sadili na, ya ipaabwatay nang tapnayay,” ag̱aaning.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Taa numanyan maskin mga mamulang gereg̱esye, pag̱apangkelan da yang mga ginikanan nira duun tung ni Jesus ang para pampabisaen da nira tung anya. Piru pagkaita yang mga taung atiang nag̱apangugyatan ni Jesus, diritsyu rang sinambeng nira.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Piru ti Jesus tanya, anday dumang binuat na, yang mga mamulang atia ginuuyan nang mamagpadayun da ka enged tung anyang mamagpalenget. Pagkatapus dayun na rang inaning yang mga taung nag̱apangugyatan na ang “Eey, yang mga mamulang atia, paw̱ayaan mi ra ilem ang mamagpalenget da tani tung yeen. Indi mi ra enged pagsagangen, ay kipurki kung tinu pay may pagtalig nira tung Dios ang katulad ka tung pagtaralig̱en yang mga mamulang naang bug̱us tung mga ginikanan nira, lug̱ud da tung mga taung pamagpagaem dang bug̱us tung Dios.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung indiamu ra magpakbung tung mga mamulang mapinagparanek tung mga may idad tung nira, tay puis, indi mi ra enged maispirinsiaan tung mga sadili mi kung unu pay palaksu yang paggaraemen yang Dios tung pagpangabui mi.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Numanyan may sasang taung may katengdanan duun tung banwang atii ang ya ray nagbugnu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, nag̱askeanu ang yawa sasang maayen ang tau. Kung mga sarang tung nuyu, may gustuu rin ang talimaanenu tung nuyu. Unu pay dapat ang buatenu ang para mapagpasapenaw tung Dios ang anday katapus-tapusan?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Muya indi mu ilem nag̱askean kung unu pay linagpakan na atiing inaningaw ra nuyung maayen. Anday dumang sarang ang maaning mung maayen kung indi ultimu ilem yang Dios.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Yang mga katuw̱ulan na, nag̱askean mu ra ka siguru. Ulitenu ra kanay ang ipademdem tung nuyu. ‘India maglimbung tung kasawa mu, india mangimatay tung masigkatau mu, india manakaw, india manistigus ta bukli tung katalungaan yang ustisia, ig galangen mu ti tatay mu may ti nanay mu.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ag̱aaning ka yang taung atiang nagtimales, “Piru elat kanay, Ameey. Yang tanan ang atiang mga katuw̱ulan ang sinambit mu, luw̱us dang nag̱atumanu mag̱impisa pang atiing paran-paranaw pa.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Pagkagngel ni Jesus yang tuw̱al na, mag̱aning tung anya, “Ya ra ilem taa yang pagkakulang tung nuyu. Mulika ra kanay. Yang tanan ang kamanggaran mu ipaalang mu ra. Yang kabayaran nang kuarta ipamakdul-pakdul mu ra tung mga maliliwag̱en. Kung yay tumanen mu, ay tia simpanana ra yang Dios ta kamanggaran mu duun tung langit. Pagkatapus ta pamakdul-pakdul mu, magbalika ra ka tani ang magpaugyat tung yeen,” mag̱aning.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Numanyan pagkagngel na tia inampayan da ta kapupungawen nang duru. Ay ya pa ag̱ari, durung kamanggaran na.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Numanyan pagkaita ni Jesus tung anyang magpungawen da, dayun dang nagbitala tung mga tau ang mag̱aning, “Durug liwag ang yang sasang manggaranen magpalamtuk yang pundu yang kinaisipan nang magpagaem ta bug̱us tung Dios.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kung maliwag ngani ang yang kamilyu pumuyuk tung buli yang tingway, mas pang maliwag ang yang sasang manggaranen magpalamtuk yang pundu yang kinaisipan nang magpagaem ta bug̱us tung Dios,” ag̱aaning.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Atii, yang nangagngel tung inaning ni Jesus ang atia, namag̱araning-aningan da, “Tay, kung maning tii pala ang maski nganing yang mga manggaranen ang kanisip tang alenget tung Dios, indi nganing pala matapnay, ya pa yang kadaklan ang mga tau?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yang indi kayanan ta mga tau, yay kayanan yang Dios,” ag̱aaning.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Atii, ti Pedro ya ray nabngang mag̱aning, “Teed mu, Ameey, ta yaming pagpaugyat tung nuyu, pinalpasan da yamen yang tanan ang nabtang tung pudir yamen basta magpakignunutami ra ilem tung nuyu.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 — ausente —
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Numanyan yang mga tauan ni Jesus ang atiang sam puluk may durua, pinampaligbin nang pinampasanag̱an ang inaning, “Ta, taawita rag panungul ang panganing duun tung Jerusalem. Muya maberengamu tung ianingung naa tung numyu. Kung kumaw̱utita ra nganing duun, magkamatuud da yang tanan ang nagkarasulat yang mga manig̱ula natetenged tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 — ausente —
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 — ausente —
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Piru yang mga aruman nang pinag̱aning na, midyu tung anda ray naerem. Midyu tung sasang pasig̱em ang indi enged nira namaresmesan kung unu pay nag̱adapatan na.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Numanyan atiing alenget da tanira tung Jerico, may sasang buray ang yag kakarung tung binit yang dalan ang pagpalimus.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Numanyan, pagkasinti na ang may mga taung buntun ang pamagtaklib da, nagtalimaan da tung mga taung katepad na kung unu pay nag̱adapatan na.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Mag̱aning ka yang dumang nagtimales, “Ti Jesus ang atiang tag̱a Nazaret magtataklib da.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Pagkagngel na ang ti Jesus da tia, dayun dang nagkekendalen ang mag̱aning, “Jesus, yawang manubli ra tung paggaraemen ni Adi David, ildaway ka!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Numanyan yang mga taung atiang pamagtukaw tung nirang sam paluyug̱an, ya ray namagsambeng tung anyang mag̱ipes da. Piru belag ya mag̱ipes, kung indi, mas pang ya magkekendalen ang magkekendalen ang mag̱aning, “Yawang manubli ra tung paggaraemen ni Adi David, ildaway ka!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Numanyan diritsyu rang nagtadeng ti Jesus ang nagkalalangan tung mga tau ang yang buray guyuran da kanay duun tung anya. Numanyan pagkaw̱ut yang buray, dayun dang tinalimaan ni Jesus ang inaning,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ta, unu pay gustu mung buatenu para tung nuyu?” Mag̱aning yang buday ang nagtuw̱al, “Ay Ameey, gustuu rin ang maitaw si.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ag̱aaning ti Jesus ang minles, “Ala, maitaa si! Natetenged itinalig mu ra tung yeen yang sadili mu, naulikan da tia!”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Atii, lag̱i-lag̱ing naita si ka man. Pagkatapus dayun dang nagpakignunut tung ni Jesus ang sigi-sigi ra ilem yang pagdarayawen na tung Dios. Asta yang tanan ang mga taung nangaita tung nainabung atia, duru kang pagdarayawen nira tung Dios.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.