Lucas 18
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARA
1 Numanyan may sam bilug sing pananglit ang ipinagngel ni Jesus tung mga tauan na. Yang pag̱asikad na ang tanira pirming magpaderep ang mag̱ampu tung Dios, ang maskin magpanaw pa tung mabuay-w̱uay yang tuw̱al na, indi ka enged magpaluw̱ay yang mga kinaisipan nira.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Mag̱aning yang pananglit na, “Numanyan may sasang wis ang pagtinir duun tung sasang lansangan. Yang wis ang naa, anday pag̱eled na tung Dios ig anda kay panggalang na tung mga masigkatau na, maskin tinu pa.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Numanyan may sasang balung baw̱ay tung lansangan ang atii. Pirming pagpabalik-balik tung wis ang pagpataw̱ang enged ang mag̱aning, ‘Maginuung wis, taawaw si pagdangep tung nuyu, taw̱angay kang dipindiran tung taung atiing panlepes tung yeen,’ ag̱aaning.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Nabuay ra yang pagpabalik-balik na, piru indi ra ka enged sinapet yang wis. Numanyan atiing masyadu ra enged yang pagpataw̱ang yang balu, napag̱isip da yang wis. Pinapagkesen-kesen na ra yang isip nang maning taa: ‘Yuu, tung bag̱ay anday pag̱eleru tung Dios, pagpadamelaw ra ilem yang ityuraw tung mga masigkatauu.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Abaa piru magamu ra ilem tung kuluu yang pagpabera-w̱era yang balung naa tung yeen. Maayen pa dipindiranu ra ilem tung makali ang para mapalus da tung kuluu. Muya kung indi taw̱anganu, paluw̱ayanaw ra ilem anya ta pagpabalik-balik.’”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Numanyan mag̱aning ti Ginuu tang nagpasanag, “Ta, isipen mi ra kanay ta mupia yang inaning yang wis ang atiang durug kasayud ta ug̱ali.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Yang Dios pa kaya ang pulus tama yang pag̱abuat na, indi w̱a mas pang magdipindir tung mga tauan nang sadili ang yay pangambay tung anyang pagpataw̱ang kaldaw law̱ii? Ayw̱a kanisip mi tia paw̱aya-w̱ayaan na ra ilem tanira?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Iugtulu tung numyu, dipindiran na tia tung makali. Ug̱aring ilem, ta yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang ipaglekatu taa tung kaliw̱utan ang naa ang duru ka man agliwag yang nag̱apasaran yang mga tau, duru pa w̱asung kaw̱utanung pagpadayun pa ka enged yang pagtaralig̱en nira tung yeen?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Numanyan may sasa si kang pananglit ang ipinagngel ni Jesus. Yang rumbu na para tung duma asan ang pagtalig tung mga sadili nira ang tanira nagkabag̱ay ra tung pagterelengen yang Dios ang yang mga masigkatau nira yay nag̱alamku nirang teleb ta kasalanan.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Maning taa yang pananglit na, “Simanyan may durua nga tauan ang nanungul duun tung pagtuuan ang pinakalusu ang para magtuu tung Dios. Yang sam bilug Pariseo, yang sam bilug manigpanukut ta mga balayaran tung gubirnu.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Numanyan, pagkaw̱ut nira duun, naang Pariseo nagpaag̱es-ag̱es da tung kadaklan ang yay nag̱apamiruan na ang pagkatapus nag̱ampu ra ta maning taang pag̱arampuen ang ya ka ag̱ipagngelay na tung sam bilug. ‘Ampuanung Dios, pagpasalamataw tung nuyu ang yuu belag̱anaw pariu tung kadaklan ang mga manlelepes, mga mandaraya, mga maniglimbung, ang katulad da enged tung manigpanukut ang naang talagang teleb ang pisan ta kasalanan.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Ay ta yeen, tung seled san linggu may duruang kaldaw ngani ang ag̱ipamleku yang pagparanganenu. Dispuis yang tanan ang mga pangitaw pati yang tanan ang mga pruduktuu, luw̱us agparti-partienu ngani ta sam puluk ang parti ang para yang sam parti yay nag̱ikdulu tung nuyu,’ ag̱aaning.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Taa numanyan naang manigpanukut tanya, duun da ilem ngakdeng tung alawid-lawid tung kadaklan ang pamagtuu ang yang anyang pag̱arampuen, indi ra nganing natingara tung langit, kung indi, ya ra ilem mamukpuk tung debdeb naang mag̱aning, ‘Ay Ampuanung Dios, duruaug kakinasalananen. Ildaway kang patawaren ug̱ud indiaw dangaten yang kasisilag̱en mu.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Numanyan mag̱aning ti Jesus ang nagpasanag, “Iugtulu tung numyu, yang taung naang sam bilug, baklu ra nandanek ang minulik tung balay na, ya ra kang lag̱i ay inusgaran yang Dios ang salu rang pisan tung pagterelengen na, belag̱an yang sam bilug. Kipurki kung tinu pay pagpaabwat tung sadili na, ya iparanekay yang Dios ang kaskasay. Piru kung tinu pay pagparanek tung sadili na, ya ipaabwatay nang tapnayay,” ag̱aaning.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Taa numanyan maskin mga mamulang gereg̱esye, pag̱apangkelan da yang mga ginikanan nira duun tung ni Jesus ang para pampabisaen da nira tung anya. Piru pagkaita yang mga taung atiang nag̱apangugyatan ni Jesus, diritsyu rang sinambeng nira.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Piru ti Jesus tanya, anday dumang binuat na, yang mga mamulang atia ginuuyan nang mamagpadayun da ka enged tung anyang mamagpalenget. Pagkatapus dayun na rang inaning yang mga taung nag̱apangugyatan na ang “Eey, yang mga mamulang atia, paw̱ayaan mi ra ilem ang mamagpalenget da tani tung yeen. Indi mi ra enged pagsagangen, ay kipurki kung tinu pay may pagtalig nira tung Dios ang katulad ka tung pagtaralig̱en yang mga mamulang naang bug̱us tung mga ginikanan nira, lug̱ud da tung mga taung pamagpagaem dang bug̱us tung Dios.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung indiamu ra magpakbung tung mga mamulang mapinagparanek tung mga may idad tung nira, tay puis, indi mi ra enged maispirinsiaan tung mga sadili mi kung unu pay palaksu yang paggaraemen yang Dios tung pagpangabui mi.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Numanyan may sasang taung may katengdanan duun tung banwang atii ang ya ray nagbugnu tung ni Jesus ang mag̱aning, “Ameey, nag̱askeanu ang yawa sasang maayen ang tau. Kung mga sarang tung nuyu, may gustuu rin ang talimaanenu tung nuyu. Unu pay dapat ang buatenu ang para mapagpasapenaw tung Dios ang anday katapus-tapusan?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtimales, “Muya indi mu ilem nag̱askean kung unu pay linagpakan na atiing inaningaw ra nuyung maayen. Anday dumang sarang ang maaning mung maayen kung indi ultimu ilem yang Dios.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Yang mga katuw̱ulan na, nag̱askean mu ra ka siguru. Ulitenu ra kanay ang ipademdem tung nuyu. ‘India maglimbung tung kasawa mu, india mangimatay tung masigkatau mu, india manakaw, india manistigus ta bukli tung katalungaan yang ustisia, ig galangen mu ti tatay mu may ti nanay mu.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ag̱aaning ka yang taung atiang nagtimales, “Piru elat kanay, Ameey. Yang tanan ang atiang mga katuw̱ulan ang sinambit mu, luw̱us dang nag̱atumanu mag̱impisa pang atiing paran-paranaw pa.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Pagkagngel ni Jesus yang tuw̱al na, mag̱aning tung anya, “Ya ra ilem taa yang pagkakulang tung nuyu. Mulika ra kanay. Yang tanan ang kamanggaran mu ipaalang mu ra. Yang kabayaran nang kuarta ipamakdul-pakdul mu ra tung mga maliliwag̱en. Kung yay tumanen mu, ay tia simpanana ra yang Dios ta kamanggaran mu duun tung langit. Pagkatapus ta pamakdul-pakdul mu, magbalika ra ka tani ang magpaugyat tung yeen,” mag̱aning.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Numanyan pagkagngel na tia inampayan da ta kapupungawen nang duru. Ay ya pa ag̱ari, durung kamanggaran na.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Numanyan pagkaita ni Jesus tung anyang magpungawen da, dayun dang nagbitala tung mga tau ang mag̱aning, “Durug liwag ang yang sasang manggaranen magpalamtuk yang pundu yang kinaisipan nang magpagaem ta bug̱us tung Dios.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kung maliwag ngani ang yang kamilyu pumuyuk tung buli yang tingway, mas pang maliwag ang yang sasang manggaranen magpalamtuk yang pundu yang kinaisipan nang magpagaem ta bug̱us tung Dios,” ag̱aaning.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Atii, yang nangagngel tung inaning ni Jesus ang atia, namag̱araning-aningan da, “Tay, kung maning tii pala ang maski nganing yang mga manggaranen ang kanisip tang alenget tung Dios, indi nganing pala matapnay, ya pa yang kadaklan ang mga tau?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yang indi kayanan ta mga tau, yay kayanan yang Dios,” ag̱aaning.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Atii, ti Pedro ya ray nabngang mag̱aning, “Teed mu, Ameey, ta yaming pagpaugyat tung nuyu, pinalpasan da yamen yang tanan ang nabtang tung pudir yamen basta magpakignunutami ra ilem tung nuyu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Numanyan yang mga tauan ni Jesus ang atiang sam puluk may durua, pinampaligbin nang pinampasanag̱an ang inaning, “Ta, taawita rag panungul ang panganing duun tung Jerusalem. Muya maberengamu tung ianingung naa tung numyu. Kung kumaw̱utita ra nganing duun, magkamatuud da yang tanan ang nagkarasulat yang mga manig̱ula natetenged tung yeen ang pag̱aningen ang Maninga Tau.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 — ausente —
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 — ausente —
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Piru yang mga aruman nang pinag̱aning na, midyu tung anda ray naerem. Midyu tung sasang pasig̱em ang indi enged nira namaresmesan kung unu pay nag̱adapatan na.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Numanyan atiing alenget da tanira tung Jerico, may sasang buray ang yag kakarung tung binit yang dalan ang pagpalimus.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Numanyan, pagkasinti na ang may mga taung buntun ang pamagtaklib da, nagtalimaan da tung mga taung katepad na kung unu pay nag̱adapatan na.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Mag̱aning ka yang dumang nagtimales, “Ti Jesus ang atiang tag̱a Nazaret magtataklib da.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Pagkagngel na ang ti Jesus da tia, dayun dang nagkekendalen ang mag̱aning, “Jesus, yawang manubli ra tung paggaraemen ni Adi David, ildaway ka!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Numanyan yang mga taung atiang pamagtukaw tung nirang sam paluyug̱an, ya ray namagsambeng tung anyang mag̱ipes da. Piru belag ya mag̱ipes, kung indi, mas pang ya magkekendalen ang magkekendalen ang mag̱aning, “Yawang manubli ra tung paggaraemen ni Adi David, ildaway ka!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Numanyan diritsyu rang nagtadeng ti Jesus ang nagkalalangan tung mga tau ang yang buray guyuran da kanay duun tung anya. Numanyan pagkaw̱ut yang buray, dayun dang tinalimaan ni Jesus ang inaning,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ta, unu pay gustu mung buatenu para tung nuyu?” Mag̱aning yang buday ang nagtuw̱al, “Ay Ameey, gustuu rin ang maitaw si.”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Ag̱aaning ti Jesus ang minles, “Ala, maitaa si! Natetenged itinalig mu ra tung yeen yang sadili mu, naulikan da tia!”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Atii, lag̱i-lag̱ing naita si ka man. Pagkatapus dayun dang nagpakignunut tung ni Jesus ang sigi-sigi ra ilem yang pagdarayawen na tung Dios. Asta yang tanan ang mga taung nangaita tung nainabung atia, duru kang pagdarayawen nira tung Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.