Lucas 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utru si nagpagngel si ti Jesus ta sasang pananglit tung mga taung nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “May sasang manggaranen. Yang manggaranen ang naa, may kubransadur na. Numanyan naugtul da tung manggaranen ang yang kamanggaran na unu nag̱apalangaasan da yang kubransadur na.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Purisu anday dumang binuat yang manggaranen, dayun na rang pinaguuyan yang kubransadur nang inaning, ‘Unu pa taang nag̱adengel-dengelu ang natetenged tung nuyu?’ Yang kubransadur na, inding pisan nag̱iw̱ek-iw̱ek. Mag̱aning si yang ag̱alen na tung anya, ‘Buinu, ipakdul mu ra tung yeen yang tanan ang listaan yang mga agsaduru, ay indi ra puidi ang yawa magpadayun pa tung pagkakubransadur mu taa tung yeen.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Numanyan dayun dang luminampud yang maning kubransadur na rin. Yang mabtangan na ya ray ipinagkesen-kesen na tung isip nang maning taa: ‘Abaa, ya ra ag̱ari w̱asu taa, naang magkuatenaw ra pa man yang ag̱alenu tung pagkakubransaduru? Indiaw ka pa man makayan ang mag̱agsa, makakaeyak kang magpalimusaw.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Aa, nag̱askeanu ra yang pagpalusutanu. Kung yay magdayun yang planuung naa, maskin paliitenaw ra nganing tung ubraw, may mga tau kang mag̱asikasu tung yeen tung mga pamalay-w̱alay nira,’ mag̱aning.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Purisu numanyan yang binuat na, yang tanan ang atiang mga agsadur ang may mga paraulikan tung ag̱alen na, luw̱us dang pinampaguuyan nang sasa may sasa ang kinsen. Numanyan yang primirung kuminaw̱ut, tinalimaan na ang, ‘Ta, magkatama ka taa yang paraulikan mu tung ag̱alenu?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Mag̱aning ka yang agsadur ang nagtuw̱al, ‘Ee, walung gatus ka man ang galun ang lana.’ Mag̱aning ka yang kubransadur, ‘Ia, yang listaan mu. Kumarunga ra kanay asan. Umanen mu yang nabtang asan. Epat da ilem ang gatus yang ilista mu asan. Kali-kalien mu, aa?’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Pagkatapus, pagkaw̱ut yang nagdasun, tinalimaan na kang, ‘Ta, magkatama ka taa yang paraulikan mu tung ag̱alenu?’ Mag̱aning ka yang agsadur ang nagtuw̱al, ‘Ee, sang gatus ka man ang sakung trigu.’ Mag̱aning ka yang kubransadur, ‘Ia, yang listaan mu. Umanen mu, walung puluk da ilem yang ilista mu asan.’ Maning dang maning yang binuat na tung nirang tanan.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Numanyan tung pagpakdul na yang mga listaan tung ag̱alen na, naskean da yang ag̱alen na kung unu pay binuat na. Pagkatapus ya rag dayaway na yang kubransadur na rin ang mandaraya, belag̱an natetenged tung pagdarayaen na, kung indi, natetenged ginamit na yang isip na. Kipurki duru ka man agtaku yang mga taung pamagpaguyud tung sistimang pangkaliw̱utan tung pagpakignunut nira tung mga masigkatau nira. Kung isip-isipenu, midyu magdereeg̱en nira ta kataku yang mga taung namampalakted da tung kasadlawan,” ag̱aaning.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Mag̱aning si ti Jesus tung nirang nagsugpat yang bitala na, “Taa numanyan, may gustuu pang ianing tung numyu. Gamiten mi yang manggad ming pangkaliw̱utan ang itaw̱ang tung mga putul ming pagparakaw̱utun natetenged tung yeen. Ay kung ya ray buaten mi, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang anda ray kaministiran mi, yang kumpurming nagkarataw̱angan ming para magkatinir da ka ta kalibrian, duru rag sadya yang mga isip nirang mamagpakigbag̱as tung numyu duun tung sasang pamalay-w̱alay ang ya ray pagnatisan ming tanan ang asta tung sampa.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Kipurki yang taung matalig̱an, maskin tung gesye ilem ang bag̱ay, maski tung dakulu, puidi kang matalig̱an. Piru yang taung indi nganing matalig̱an maskin tung gesye ilem ang bag̱ay, maskin tung dakulu, indi ra ka enged matalig̱an.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Kapurisu kung indiamu matalig̱an tung manggad ang pangkaliw̱utan simanyan, ya pa ag̱aring matalig̱anamu tung matuud ang manggad tung uri?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ig kung indiamu matalig̱an tung belag̱an kang lag̱ing numyung sadili ang ya ka ilem kanay nag̱ipaepetay yang Dios tung numyu, ya pa ag̱aring matalig̱anamu anya tung kaayenan ang pag̱ielat na ang ya ra rin ay gustu nang ipasadili tung numyu?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Yang sasang tau, indi enged maimung magbilug yang isip na kung duruay pangag̱alenan na. Ay kung durua, anday dumang mainabu, yang sam bilug ya ray maalen nang panirbian ta ustu, piru yang sam bilug, ya ray silag̱an nang duminaren. Purisu asan da ngaintindiay mi ang kung manggad yang nag̱apagamenan mi, indi enged maimu ang yang Dios ya pay mapanirbian mi,” mag̱aning.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Atii pala, may mga Pariseo asan ang tung pagkagngel nira yang tanan ang atiang inaning ni Jesus, dayun da nirang dinag̱esan. Ay ya pa ag̱ari, tanira durug kaamluk tung kuarta.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Purisu ti Jesus, dayun dang nagtuw̱al tung nirang mag̱aning, “Yamu, yang ug̱ali mi, pagpaita-itaamu ilem tung katalungaan yang mga tau. Piru yang Dios yay nag̱asangkad kung unu pa enged ay pag̱asikad mi. Ay ya pa ag̱ari, may nag̱apakumaal ta mga tau ang ya kang pisan ay nag̱alawayan yang Dios,” ag̱aaning.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Mag̱aning si ti Jesus tung nirang nagpadayun, “Nag̱askean mi ang yang mga katuw̱ulan yang Dios pati yang ipinagpadapat yang mga manigpalatay yang bitala na ya ray pag̱andar ang asta luminua ra ti Juan ang manigbenyag. Mag̱impisa tii, nag̱ipagpakaw̱ut da yang Matinlung Balita ang yang Dios magtukud da yang paggaraemen nang baklu tung mga tau. Purisu duru rang mga taung pamag̱imuras dang mampalg̱ud.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang mga katuw̱ulan yang Dios naplekan da ta puirsa na. Ay matunaw pa yang langit may yang kaliw̱utan, indi ka enged magpurawas yang mga katuw̱ulan ang atia, maskin sam parti ilem ang gesye.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Kapurisu kung tinu pay magpakiblag tung kasawa na ang pagkatapus mangasawa sing uman tung dumang baw̱ay, tung pagterelengen yang Dios, asan da nga limbungay na yang kasawa nang dati. Dispuis pa kung tinu pay mangasawa tung sasang baw̱ay ang binlag̱an da yang dating kasawa na, tung pagterelengen yang Dios, asan da ka nga sirungay na yang dating may kasawa,” ag̱aaning.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Mag̱aning ti Jesus ang nagpananglit, “May sasang manggaranen. Yang manggaranen ang naa, yang pag̱asuut na pulus mga aw̱el ang pinakamatitinlu ang durug maal. Dispuis kaldaw-kaldaw kang pagpundar ta midyu sasang punsiun ang ya ray pagkalipayan nirang magbararkada.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Numanyan may sasang maliliwag̱en ang nag̱aranan tung ni Lazaro. Ya ra ileg lalakday asan tung pirgula yang balay yang manggaranen. Yang tinanguni na baw̱akukangen.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Yang gustu na ang basi pa ra ilem asan da masngat tung mga eped nirang pamamangan duun tung lamisaan yang manggaranen ang ya ra ka ilem ag̱ipamlekay tung lua. Belag̱an ilem maning tia yang pagkabetang na, kung indi, pati mga kirung pagpalenget tung anya, indi na ra kayanan ang taw̱uyun, kung indi, nag̱apaw̱ayaan na ra ilem asan ta patilak-tilak tung mga luka na.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Numanyan may sasang kaldaw ang yang maliliwag̱en ang naa nadayunan da ka enged ang napatay. Yang ispiritu na dinulung da yang mga angil ang ingkelan duun tung pag̱atiniran ni Abraham ang kinaampu ta ang para magpakpad da duun tung anyang magpakiugpu tung kasadyaan. Pagkatapus pati naang manggaranen, unaw̱is napatay ra ka ang pagkatapus ipinalg̱ud da ka tung leyang.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Tung pag̱apatay na, yang ispiritu na diritsyu rang minangay duun tung pag̱aningen ang Hades, ang yang pagkabetang na duun, durung pinitinsiang nag̱aagmaan na. Numanyan natingara na ti Abraham duun tung alawid, durua tanira ni Lazarong pagteparan.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Pagkatingara na, dayun dang nangendal ang mag̱aning, ‘Ay, apung Abraham, ildaway ka! Tuw̱ulun mu ra kanay ti Lazaro ang maskin ya ra ilem yang tulduk na ay itulpuk na tung wai ang pagkatapus iangay na tani ang ipaturuk tani tung dilaku ang para malinaynayan ka ta gesye. Kipurki ya ray nag̱apasaranu yang pinitinsiang naang durug lebat tani tung apuy ang nani,’ mag̱aning.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Mag̱aning ka ti Abraham ang nagtimales, ‘Ay duduy, ya ra ilem ay demdemen mu atiing buia pa rin tung kaliw̱utan, ang napagustua ra ka tung tanan ang kaayenan ang nakalima mu, piru naa ti Lazaro, yang natiniran na pulus kaliwag̱an. Pagkatapus numanyan tanya aglinga-lingaen da tani, ang ta yawa, durug kapinitinsia yang nag̱aagmaan mu asan.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Yadwa pa, atii w̱a tung pag̱erelaan ta may bulalut ang yag ngangang durug dalem. Nagkamaning da ta maning tia ay ug̱ud yang mga tau tani, kung alimbawa malelyag da rin ang magpalakted asan tung numyung magtaw̱ang, indi maimung malakted asan. Asta yang tag̱a asan ka tung numyu indi ka maimung malakted tani.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Mag̱aning ka yang manggaranen ang nagtimales, ‘Tay kung maning tii, apu, anday dumang ipakiildawu tung nuyu, kung maimu ilem, tuw̱ulun mu ra kanay ti Lazarong mangay duun tung balay yang tatayu.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Kipurki may mga putulu duun ang lima nga laliian. Paamanen na tanirang mamanligna ra tung mga kasalanan nira ug̱ud indi ra ka magkaradayun tani tung lugar ang naang durug kapinitinsia.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Ag̱aaning ka ti Abraham ang nagtimales, ‘Dengel nirang pirmi yang kasulatan. Pirming agbasaan yang isinulat ni Moises may yang nagkarasulat yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw. Kaministiran yay intindien nira ta mupia kung unu pay gustu nang ianing.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Mag̱aning ka yang manggaranen ang nagtimales, ‘Aa apu, kulang pa siguru tia. Piru kung may sasang minatay ang magbungkaras dang magbalik duun tung nira ang bilug ang tinanguni, talagang asan da mamanligna tung mga kasalanan nira.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Ag̱aaning ka ti Abraham ang nagtimales, ‘Kung yang isinulat ni Moises may yang nagkarasulat yang mga manigpalatay ya ra nganing ay nag̱apabengel-w̱engelan nira, maskin pang may sasang minatay ang magbungkaras pang magpaaman tung nira, indi ra ka enged tia mamag̱impurmi,’ mag̱aning. Atia ya ray pananglit ang painu-inuan mi ta mupia,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.