Lucas 16
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA
1 Utru si nagpagngel si ti Jesus ta sasang pananglit tung mga taung nag̱apangugyatan nang mag̱aning, “May sasang manggaranen. Yang manggaranen ang naa, may kubransadur na. Numanyan naugtul da tung manggaranen ang yang kamanggaran na unu nag̱apalangaasan da yang kubransadur na.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Purisu anday dumang binuat yang manggaranen, dayun na rang pinaguuyan yang kubransadur nang inaning, ‘Unu pa taang nag̱adengel-dengelu ang natetenged tung nuyu?’ Yang kubransadur na, inding pisan nag̱iw̱ek-iw̱ek. Mag̱aning si yang ag̱alen na tung anya, ‘Buinu, ipakdul mu ra tung yeen yang tanan ang listaan yang mga agsaduru, ay indi ra puidi ang yawa magpadayun pa tung pagkakubransadur mu taa tung yeen.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Numanyan dayun dang luminampud yang maning kubransadur na rin. Yang mabtangan na ya ray ipinagkesen-kesen na tung isip nang maning taa: ‘Abaa, ya ra ag̱ari w̱asu taa, naang magkuatenaw ra pa man yang ag̱alenu tung pagkakubransaduru? Indiaw ka pa man makayan ang mag̱agsa, makakaeyak kang magpalimusaw.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Aa, nag̱askeanu ra yang pagpalusutanu. Kung yay magdayun yang planuung naa, maskin paliitenaw ra nganing tung ubraw, may mga tau kang mag̱asikasu tung yeen tung mga pamalay-w̱alay nira,’ mag̱aning.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Purisu numanyan yang binuat na, yang tanan ang atiang mga agsadur ang may mga paraulikan tung ag̱alen na, luw̱us dang pinampaguuyan nang sasa may sasa ang kinsen. Numanyan yang primirung kuminaw̱ut, tinalimaan na ang, ‘Ta, magkatama ka taa yang paraulikan mu tung ag̱alenu?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Mag̱aning ka yang agsadur ang nagtuw̱al, ‘Ee, walung gatus ka man ang galun ang lana.’ Mag̱aning ka yang kubransadur, ‘Ia, yang listaan mu. Kumarunga ra kanay asan. Umanen mu yang nabtang asan. Epat da ilem ang gatus yang ilista mu asan. Kali-kalien mu, aa?’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Pagkatapus, pagkaw̱ut yang nagdasun, tinalimaan na kang, ‘Ta, magkatama ka taa yang paraulikan mu tung ag̱alenu?’ Mag̱aning ka yang agsadur ang nagtuw̱al, ‘Ee, sang gatus ka man ang sakung trigu.’ Mag̱aning ka yang kubransadur, ‘Ia, yang listaan mu. Umanen mu, walung puluk da ilem yang ilista mu asan.’ Maning dang maning yang binuat na tung nirang tanan.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Numanyan tung pagpakdul na yang mga listaan tung ag̱alen na, naskean da yang ag̱alen na kung unu pay binuat na. Pagkatapus ya rag dayaway na yang kubransadur na rin ang mandaraya, belag̱an natetenged tung pagdarayaen na, kung indi, natetenged ginamit na yang isip na. Kipurki duru ka man agtaku yang mga taung pamagpaguyud tung sistimang pangkaliw̱utan tung pagpakignunut nira tung mga masigkatau nira. Kung isip-isipenu, midyu magdereeg̱en nira ta kataku yang mga taung namampalakted da tung kasadlawan,” ag̱aaning.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Mag̱aning si ti Jesus tung nirang nagsugpat yang bitala na, “Taa numanyan, may gustuu pang ianing tung numyu. Gamiten mi yang manggad ming pangkaliw̱utan ang itaw̱ang tung mga putul ming pagparakaw̱utun natetenged tung yeen. Ay kung ya ray buaten mi, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang anda ray kaministiran mi, yang kumpurming nagkarataw̱angan ming para magkatinir da ka ta kalibrian, duru rag sadya yang mga isip nirang mamagpakigbag̱as tung numyu duun tung sasang pamalay-w̱alay ang ya ray pagnatisan ming tanan ang asta tung sampa.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Kipurki yang taung matalig̱an, maskin tung gesye ilem ang bag̱ay, maski tung dakulu, puidi kang matalig̱an. Piru yang taung indi nganing matalig̱an maskin tung gesye ilem ang bag̱ay, maskin tung dakulu, indi ra ka enged matalig̱an.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Kapurisu kung indiamu matalig̱an tung manggad ang pangkaliw̱utan simanyan, ya pa ag̱aring matalig̱anamu tung matuud ang manggad tung uri?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ig kung indiamu matalig̱an tung belag̱an kang lag̱ing numyung sadili ang ya ka ilem kanay nag̱ipaepetay yang Dios tung numyu, ya pa ag̱aring matalig̱anamu anya tung kaayenan ang pag̱ielat na ang ya ra rin ay gustu nang ipasadili tung numyu?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Yang sasang tau, indi enged maimung magbilug yang isip na kung duruay pangag̱alenan na. Ay kung durua, anday dumang mainabu, yang sam bilug ya ray maalen nang panirbian ta ustu, piru yang sam bilug, ya ray silag̱an nang duminaren. Purisu asan da ngaintindiay mi ang kung manggad yang nag̱apagamenan mi, indi enged maimu ang yang Dios ya pay mapanirbian mi,” mag̱aning.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Atii pala, may mga Pariseo asan ang tung pagkagngel nira yang tanan ang atiang inaning ni Jesus, dayun da nirang dinag̱esan. Ay ya pa ag̱ari, tanira durug kaamluk tung kuarta.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Purisu ti Jesus, dayun dang nagtuw̱al tung nirang mag̱aning, “Yamu, yang ug̱ali mi, pagpaita-itaamu ilem tung katalungaan yang mga tau. Piru yang Dios yay nag̱asangkad kung unu pa enged ay pag̱asikad mi. Ay ya pa ag̱ari, may nag̱apakumaal ta mga tau ang ya kang pisan ay nag̱alawayan yang Dios,” ag̱aaning.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Mag̱aning si ti Jesus tung nirang nagpadayun, “Nag̱askean mi ang yang mga katuw̱ulan yang Dios pati yang ipinagpadapat yang mga manigpalatay yang bitala na ya ray pag̱andar ang asta luminua ra ti Juan ang manigbenyag. Mag̱impisa tii, nag̱ipagpakaw̱ut da yang Matinlung Balita ang yang Dios magtukud da yang paggaraemen nang baklu tung mga tau. Purisu duru rang mga taung pamag̱imuras dang mampalg̱ud.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Piru belag̱an ang mag̱aning ang yang mga katuw̱ulan yang Dios naplekan da ta puirsa na. Ay matunaw pa yang langit may yang kaliw̱utan, indi ka enged magpurawas yang mga katuw̱ulan ang atia, maskin sam parti ilem ang gesye.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Kapurisu kung tinu pay magpakiblag tung kasawa na ang pagkatapus mangasawa sing uman tung dumang baw̱ay, tung pagterelengen yang Dios, asan da nga limbungay na yang kasawa nang dati. Dispuis pa kung tinu pay mangasawa tung sasang baw̱ay ang binlag̱an da yang dating kasawa na, tung pagterelengen yang Dios, asan da ka nga sirungay na yang dating may kasawa,” ag̱aaning.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Mag̱aning ti Jesus ang nagpananglit, “May sasang manggaranen. Yang manggaranen ang naa, yang pag̱asuut na pulus mga aw̱el ang pinakamatitinlu ang durug maal. Dispuis kaldaw-kaldaw kang pagpundar ta midyu sasang punsiun ang ya ray pagkalipayan nirang magbararkada.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Numanyan may sasang maliliwag̱en ang nag̱aranan tung ni Lazaro. Ya ra ileg lalakday asan tung pirgula yang balay yang manggaranen. Yang tinanguni na baw̱akukangen.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Yang gustu na ang basi pa ra ilem asan da masngat tung mga eped nirang pamamangan duun tung lamisaan yang manggaranen ang ya ra ka ilem ag̱ipamlekay tung lua. Belag̱an ilem maning tia yang pagkabetang na, kung indi, pati mga kirung pagpalenget tung anya, indi na ra kayanan ang taw̱uyun, kung indi, nag̱apaw̱ayaan na ra ilem asan ta patilak-tilak tung mga luka na.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Numanyan may sasang kaldaw ang yang maliliwag̱en ang naa nadayunan da ka enged ang napatay. Yang ispiritu na dinulung da yang mga angil ang ingkelan duun tung pag̱atiniran ni Abraham ang kinaampu ta ang para magpakpad da duun tung anyang magpakiugpu tung kasadyaan. Pagkatapus pati naang manggaranen, unaw̱is napatay ra ka ang pagkatapus ipinalg̱ud da ka tung leyang.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Tung pag̱apatay na, yang ispiritu na diritsyu rang minangay duun tung pag̱aningen ang Hades, ang yang pagkabetang na duun, durung pinitinsiang nag̱aagmaan na. Numanyan natingara na ti Abraham duun tung alawid, durua tanira ni Lazarong pagteparan.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Pagkatingara na, dayun dang nangendal ang mag̱aning, ‘Ay, apung Abraham, ildaway ka! Tuw̱ulun mu ra kanay ti Lazaro ang maskin ya ra ilem yang tulduk na ay itulpuk na tung wai ang pagkatapus iangay na tani ang ipaturuk tani tung dilaku ang para malinaynayan ka ta gesye. Kipurki ya ray nag̱apasaranu yang pinitinsiang naang durug lebat tani tung apuy ang nani,’ mag̱aning.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Mag̱aning ka ti Abraham ang nagtimales, ‘Ay duduy, ya ra ilem ay demdemen mu atiing buia pa rin tung kaliw̱utan, ang napagustua ra ka tung tanan ang kaayenan ang nakalima mu, piru naa ti Lazaro, yang natiniran na pulus kaliwag̱an. Pagkatapus numanyan tanya aglinga-lingaen da tani, ang ta yawa, durug kapinitinsia yang nag̱aagmaan mu asan.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Yadwa pa, atii w̱a tung pag̱erelaan ta may bulalut ang yag ngangang durug dalem. Nagkamaning da ta maning tia ay ug̱ud yang mga tau tani, kung alimbawa malelyag da rin ang magpalakted asan tung numyung magtaw̱ang, indi maimung malakted asan. Asta yang tag̱a asan ka tung numyu indi ka maimung malakted tani.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Mag̱aning ka yang manggaranen ang nagtimales, ‘Tay kung maning tii, apu, anday dumang ipakiildawu tung nuyu, kung maimu ilem, tuw̱ulun mu ra kanay ti Lazarong mangay duun tung balay yang tatayu.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Kipurki may mga putulu duun ang lima nga laliian. Paamanen na tanirang mamanligna ra tung mga kasalanan nira ug̱ud indi ra ka magkaradayun tani tung lugar ang naang durug kapinitinsia.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Ag̱aaning ka ti Abraham ang nagtimales, ‘Dengel nirang pirmi yang kasulatan. Pirming agbasaan yang isinulat ni Moises may yang nagkarasulat yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw. Kaministiran yay intindien nira ta mupia kung unu pay gustu nang ianing.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Mag̱aning ka yang manggaranen ang nagtimales, ‘Aa apu, kulang pa siguru tia. Piru kung may sasang minatay ang magbungkaras dang magbalik duun tung nira ang bilug ang tinanguni, talagang asan da mamanligna tung mga kasalanan nira.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Ag̱aaning ka ti Abraham ang nagtimales, ‘Kung yang isinulat ni Moises may yang nagkarasulat yang mga manigpalatay ya ra nganing ay nag̱apabengel-w̱engelan nira, maskin pang may sasang minatay ang magbungkaras pang magpaaman tung nira, indi ra ka enged tia mamag̱impurmi,’ mag̱aning. Atia ya ray pananglit ang painu-inuan mi ta mupia,” ag̱aaning ti Jesus duun tung nira.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.