Lucas 14
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Taa numanyan, may dumang kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ti Jesus inimbitar da ta sasang pagpakigmaepet tung mga Pariseo ang para magpakigsaru duun tung balay na. Numanyan yang mga imbitasiun nang duma, nag̱amalungan nira ta mupia ti Jesus kung unu pay urubraen nang lampas tung riglamintu nira sigun tung kaldaw ang atia.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Naa pala may sasang laliing nagpakigtalunga tung ni Jesus ang paglambuk yang mga tinanguni na.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Numanyan ti Jesus, tanya, dayun na rang binugnu yang mga kasadu nang atiang mga Pariseo pati mga sag̱ad tung pinanubli. Ag̱aaning tung nira, “Elat kanay, kung mga sarang tung numyu, unu pay pag̱intindi mi tung katuw̱ulan natetenged tung kaldaw ang nag̱ipamaenay? Uyun w̱asu ang yang taung paglaru puiding pamaayenen, u bawal?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Numanyan pagkagngel nira yang itinalimaan nang atia, inding pisan namag̱iw̱ek-iw̱ek. Pagkatapus, anday dumang binuat ni Jesus, diritsyu rang dineenan na yang taung atia ang pinamaayen. Pagkatapus tinugtan na rang mulik.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Numanyan dayun na rang pinakdulan ta pag̱isipan nira yang mga kasadu nang atia ang inaning, “Alimbawa kung may sasang ana mi ubin baka mi ang nabugsu tung bug̱ang, indi mi w̱asu bataken ang lag̱i ang ipalua maskin natuun tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ta?” ag̱aaning.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Atii, andang pisan ay mabitala nira, may san tag̱a.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 — ausente —
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 — ausente —
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Anday duma, palengtanamu ra anyang aningen ang, ‘Ungkuy, indi ilem maglain yang isip mu. Ipatug̱ay ta ra tia tung aruman tang naang baklung kaw̱ut.’ Unaw̱is maeyakamu ra ka ilem ang magpapuistu tung binit.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kung indi, yang mas maayen pang usuyun mi, kung imbitarenamu ra nganing tung sasang punsiun, ay duunamu ra kanay ilem magpapuistu tung binit. Ay tia, kung may gustu yang may punsiun, palengtanamu ka anyang aningen ang ‘Ungkuy, tania ra magpapuistu tung alenget-lenget tung yeen.’ Ta, indi magkadengeg̱anamu ra tung katalungaan yang kadaklan ang mga kasadu mi?
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ay ya pa ag̱ari, kung tinu pay pagpalandaw tung sadili na, ya iparanekay, piru kung tinu pay pagparanek tung sadili na, ya ipalandaway,” mag̱aning.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Numanyan dayun na rang inaning yang nag̱imbitar tung anyang mag̱aning, “Ungkuy, tung dumang uras, kung mag̱imbitara ra nganing tung mga tau tung balay mu ang para mamagsararuanamu ra, india magpilik ang maning ya ra ilem yang mga barkada mu may yang mga putul mu may yang may mga kaampiran tung nuyu may yang mga kamalay mung maraayen ka ta pagkabetang. Kipurki anday dumang pakaw̱utun na, balesena si ka ilem nirang imbitasiunun. Asana ra ka ilem nga balesay tung binuat mu.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kung indi, yang pangimbitaren mu enged, ya ra yang mga maliliwag̱en, yang mga barik, yang mga pilay, asta yang mga buray.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ay kung yay buaten mu, talagang pakaayenena ra yang Dios, ay kipurki maskin anda ka man ay mables nira tung nuyu, balesana ka enged yang Dios tung uras ang ipagpabungkaras na tung mga taung kumpurming matadleng tung pagterelengen na,” ag̱aaning.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Taa numanyan yang sam bilug ang kasadu ni Jesus, pagkagngel na tia, dayun dang nabnga ang mag̱aning tung anya, “Tama ka man tia, pakaayenen da ka man yang Dios yang kumpurming tugtan nang magpakigsaru tung punsiun ang dakulu ang tukurun na tung uras ang ipagpabistu na ra enged yang paggaraemen na tung kaliw̱utan ang baklu,” ag̱aaning.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang nagtimales ang nagpagngel ta sasang pananglit ang mag̱aning, “May sasang taung pagtukud ta punsiun nang dakulu ig dakele ra yang mga taung pinangimbitar na.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Numanyan pagkaw̱ut da yang uras ang ya ray tipu yang pagpunsiun na, nanuw̱ul da tung sasang turuw̱ulun nang mag̱aning, ‘Panliguen mu ra yang tanan ang mga taung pinangimbitaru. Panganingen mu ang mag̱arangayan da, ay simpan da yang tanan ang bag̱ay,’ ag̱aaning.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Numanyan tung paglig̱u yang turuw̱ulun na, naa pala sasa may sasa tung mga imbitasiun yang ag̱alen na, masigbaliw̱ad da ang indi ra masakep. Mag̱aning yang sam bilug ang nagbaliw̱ad, ‘Aningen mu ti ungkuy ang tanya ra kanay ay balang magpasinsia tung yeen ta dakulung pagpasinsia. Indiaw masakep, ay bakluaung nangalang ta tanek. Kaministiran angayenu ra kanay ang telengan,’ ag̱aaning.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Mag̱aning ka yang baliw̱ad yang sam bilug, ‘Aningen mu ti ungkuy ang tanya ra kanay ay balang magpasinsia tung yeen ta dakulung pagpasinsia. Indiaw masakep, ay bakluaung nangalang ta limang pariang mga baka. Kaministiran ang angayenu ra kanay ang para maprubalanung iaradu,’ ag̱aaning.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Yang sam bilug kang imbitasiun, yang anyang baliw̱ad maning taa: ‘Bakluaw ilem ang pisan nga kasawa. Purisu indiaw ra siguru masakep,’ ag̱aaning. Maning dang maning yang baliw̱ad yang mga tau.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Numanyan pagkatapus yang turuw̱ulun ta paglig̱u na, dayun dang nagbalik tung ag̱alen nang nagbaw̱alitaen. Pagkagngel yang ag̱alen na, durung kasilag na. Dayun sing nanuw̱ul tung turuw̱ulun nang mag̱aning, ‘Ala, pakalia rang maglilig̱uen tung mga karsada taa tung lansangan, pati mga dalan pabalik-balikan mu. Kung tinu pa man ay mapanawan mung maliliwag̱enay, kung mga barik, basin mga buray, ubin mga pilay man, ya ray pangkelan mu taa,’ mag̱aning.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Numanyan indi ilem nabuay yang turuw̱ulun na ta paglig̱u, asan da tung anya nagbalik ang mag̱aning, ‘Ameey, tinumanu ra yang itinuw̱ul mu tung yeen. Piru kulang pa midyu, malugar pa yang balay ta,’ ag̱aaning.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Numanyan diritsyu sing nanuw̱ul yang ag̱alen na tung anyang mag̱aning, ‘Kung malugar pa, maayen pa lumua kanay duun tung mga kabiw̱init-binitan, maskin ay pang dalanay patungul paranek man, yay usuyun mu. Kumpurming tinu pa man ang tauay mapanawan mu, yay pangimbitaren mung magpasakep tung punsiun ta ug̱ud getek dang pisan ta tau yang balay ta,’ ag̱aaning yang ag̱alen na tung anya.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Atia, ya ray pananglit ang nagngel mi ra tung yeen. Purisu iugtulu tung numyu, kumpurming tinu pay imbitarenu ang pagkatapus ya ray pangindian na yang pag̱imbitaru tung anya, indi ra enged mapagpakigsaru tung punsiun ang tukurunu tung uri,” ag̱aaning ti Jesus.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Numanyan ti Jesus nagpadayun da yang pagparanawen na. Durug dakel yang mga taung pamagpakignunut tung anya. Numanyan dayun dang nagtadeng ti Jesus ang nagbedleng tung nirang nanalunga.
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 Mag̱aning tung nira, “Kung tinu pay magpalenget tung yeen ang para magpaugyat da tung yeen, kaministiran yuuy ipalusu na enged tung tanan ang nag̱agegmaan na ang katulad ka tung ginikanan na ubin tung kasawa na ubin tung mga ana na ubin tung mga putul na ang kapin da enged tung sadili na. Kaministiran ang yang gegma na tung yeen lusu enged ang pisan ang kung ikumpalar pa tung gegma na tung duma, ya ra ag̱aningay nirang demet. Kung belag maning tiag kalusu yang gegma na tung yeen, indi pa ka enged maimung magpaugyat tung yeen.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Kung tinu pay indi magpakatenten ang mag̱agwanta tung mga kaliwag̱an ang maskin ipalansang pa tung krus, yang taung atia indi ka enged puiding magpaugyat tung yeen.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Talagang matuud tia, ay kipurki maskin tung numyu, kung may sam bilug asan ang malelyag dang magpakdeng ta balay nang dakulu, simpri baklu impisaay na, ipaenay na ra kanay ang ipamateng-pateng kung pira pay magastus na ang para maskean na kung yang kuartang natuw̱ud na bastanting ipagpatapus na tung balay na u kung kulangen.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Utru si ipabetangu, may sasang ading pag̱isip dang magbatuk tung gira. Yang ading naa may mga sundalu nang mga sam puluk ang liw̱u nga tauan. Yang ading kabatuk nang pag̱ayat ta gira, may mga sundalu nang duruang puluk ang liw̱u nga tauan. Simpri baklu magpadayun yang sam bilug tung panuyu na, ipaenay na kanay ang ipamateng-pateng ta mupia kung kayanan nirang talungaen yang kuntrariu nira.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Kung mapateng-pateng na ra nganing ang midyu indi nira masarangan, anday dumang buaten na, mintras alawid pa yang kabatuk na, manuw̱ul da tung mga tauan nang mamagpakigbag̱as da duun tung Ading sam bilug ang panuyu ra ang para mamagpakigkesen da kung unu pay kundisiun ang para indi ra idayun yang gira.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kapurisu ya ra ka man tiang nag̱ipag̱aningu tung numyu, maskin tinu pa asan tung numyu ang indi manalyud tung tanan ang nag̱amaal na ang para yuuy ipalusu na ta gegma na, ay tia, indi pa ka enged puiding magpaugyat tung yeen,” mag̱aning.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Maskin tung kasin puidi kang ipananglitu. Kung tung bag̱ay masabur ang gamiten. Piru kung magkasa-kasa ra natetenged nalaktan da ta dumang bag̱ay, anda ray rimidyung sarang mabuat ang para maulikan pa yang pagkatema na.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Indi ra ka tia magamit tung dumang bag̱ay, maskin iabunu pa, basin ilaket pa tung tarambakan ang pangkelan ta abunu, andang pisan ay gamitan na. Kung indi, anday dumang buaten asan, iplek da ilem. Kapurisu, kung tinu pay ag̱agngel, ipabalay na ra tung isip na yang nag̱agngel na,” ag̱aaning ti Jesus.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.