Lucas 14

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taa numanyan, may dumang kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ti Jesus inimbitar da ta sasang pagpakigmaepet tung mga Pariseo ang para magpakigsaru duun tung balay na. Numanyan yang mga imbitasiun nang duma, nag̱amalungan nira ta mupia ti Jesus kung unu pay urubraen nang lampas tung riglamintu nira sigun tung kaldaw ang atia.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Naa pala may sasang laliing nagpakigtalunga tung ni Jesus ang paglambuk yang mga tinanguni na.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Numanyan ti Jesus, tanya, dayun na rang binugnu yang mga kasadu nang atiang mga Pariseo pati mga sag̱ad tung pinanubli. Ag̱aaning tung nira, “Elat kanay, kung mga sarang tung numyu, unu pay pag̱intindi mi tung katuw̱ulan natetenged tung kaldaw ang nag̱ipamaenay? Uyun w̱asu ang yang taung paglaru puiding pamaayenen, u bawal?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Numanyan pagkagngel nira yang itinalimaan nang atia, inding pisan namag̱iw̱ek-iw̱ek. Pagkatapus, anday dumang binuat ni Jesus, diritsyu rang dineenan na yang taung atia ang pinamaayen. Pagkatapus tinugtan na rang mulik.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Numanyan dayun na rang pinakdulan ta pag̱isipan nira yang mga kasadu nang atia ang inaning, “Alimbawa kung may sasang ana mi ubin baka mi ang nabugsu tung bug̱ang, indi mi w̱asu bataken ang lag̱i ang ipalua maskin natuun tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ta?” ag̱aaning.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Atii, andang pisan ay mabitala nira, may san tag̱a.
6 A isto nada puderam responder.
7 — ausente —
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Anday duma, palengtanamu ra anyang aningen ang, ‘Ungkuy, indi ilem maglain yang isip mu. Ipatug̱ay ta ra tia tung aruman tang naang baklung kaw̱ut.’ Unaw̱is maeyakamu ra ka ilem ang magpapuistu tung binit.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Kung indi, yang mas maayen pang usuyun mi, kung imbitarenamu ra nganing tung sasang punsiun, ay duunamu ra kanay ilem magpapuistu tung binit. Ay tia, kung may gustu yang may punsiun, palengtanamu ka anyang aningen ang ‘Ungkuy, tania ra magpapuistu tung alenget-lenget tung yeen.’ Ta, indi magkadengeg̱anamu ra tung katalungaan yang kadaklan ang mga kasadu mi?
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Ay ya pa ag̱ari, kung tinu pay pagpalandaw tung sadili na, ya iparanekay, piru kung tinu pay pagparanek tung sadili na, ya ipalandaway,” mag̱aning.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Numanyan dayun na rang inaning yang nag̱imbitar tung anyang mag̱aning, “Ungkuy, tung dumang uras, kung mag̱imbitara ra nganing tung mga tau tung balay mu ang para mamagsararuanamu ra, india magpilik ang maning ya ra ilem yang mga barkada mu may yang mga putul mu may yang may mga kaampiran tung nuyu may yang mga kamalay mung maraayen ka ta pagkabetang. Kipurki anday dumang pakaw̱utun na, balesena si ka ilem nirang imbitasiunun. Asana ra ka ilem nga balesay tung binuat mu.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Kung indi, yang pangimbitaren mu enged, ya ra yang mga maliliwag̱en, yang mga barik, yang mga pilay, asta yang mga buray.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Ay kung yay buaten mu, talagang pakaayenena ra yang Dios, ay kipurki maskin anda ka man ay mables nira tung nuyu, balesana ka enged yang Dios tung uras ang ipagpabungkaras na tung mga taung kumpurming matadleng tung pagterelengen na,” ag̱aaning.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Taa numanyan yang sam bilug ang kasadu ni Jesus, pagkagngel na tia, dayun dang nabnga ang mag̱aning tung anya, “Tama ka man tia, pakaayenen da ka man yang Dios yang kumpurming tugtan nang magpakigsaru tung punsiun ang dakulu ang tukurun na tung uras ang ipagpabistu na ra enged yang paggaraemen na tung kaliw̱utan ang baklu,” ag̱aaning.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang nagtimales ang nagpagngel ta sasang pananglit ang mag̱aning, “May sasang taung pagtukud ta punsiun nang dakulu ig dakele ra yang mga taung pinangimbitar na.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Numanyan pagkaw̱ut da yang uras ang ya ray tipu yang pagpunsiun na, nanuw̱ul da tung sasang turuw̱ulun nang mag̱aning, ‘Panliguen mu ra yang tanan ang mga taung pinangimbitaru. Panganingen mu ang mag̱arangayan da, ay simpan da yang tanan ang bag̱ay,’ ag̱aaning.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Numanyan tung paglig̱u yang turuw̱ulun na, naa pala sasa may sasa tung mga imbitasiun yang ag̱alen na, masigbaliw̱ad da ang indi ra masakep. Mag̱aning yang sam bilug ang nagbaliw̱ad, ‘Aningen mu ti ungkuy ang tanya ra kanay ay balang magpasinsia tung yeen ta dakulung pagpasinsia. Indiaw masakep, ay bakluaung nangalang ta tanek. Kaministiran angayenu ra kanay ang telengan,’ ag̱aaning.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Mag̱aning ka yang baliw̱ad yang sam bilug, ‘Aningen mu ti ungkuy ang tanya ra kanay ay balang magpasinsia tung yeen ta dakulung pagpasinsia. Indiaw masakep, ay bakluaung nangalang ta limang pariang mga baka. Kaministiran ang angayenu ra kanay ang para maprubalanung iaradu,’ ag̱aaning.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Yang sam bilug kang imbitasiun, yang anyang baliw̱ad maning taa: ‘Bakluaw ilem ang pisan nga kasawa. Purisu indiaw ra siguru masakep,’ ag̱aaning. Maning dang maning yang baliw̱ad yang mga tau.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Numanyan pagkatapus yang turuw̱ulun ta paglig̱u na, dayun dang nagbalik tung ag̱alen nang nagbaw̱alitaen. Pagkagngel yang ag̱alen na, durung kasilag na. Dayun sing nanuw̱ul tung turuw̱ulun nang mag̱aning, ‘Ala, pakalia rang maglilig̱uen tung mga karsada taa tung lansangan, pati mga dalan pabalik-balikan mu. Kung tinu pa man ay mapanawan mung maliliwag̱enay, kung mga barik, basin mga buray, ubin mga pilay man, ya ray pangkelan mu taa,’ mag̱aning.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Numanyan indi ilem nabuay yang turuw̱ulun na ta paglig̱u, asan da tung anya nagbalik ang mag̱aning, ‘Ameey, tinumanu ra yang itinuw̱ul mu tung yeen. Piru kulang pa midyu, malugar pa yang balay ta,’ ag̱aaning.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Numanyan diritsyu sing nanuw̱ul yang ag̱alen na tung anyang mag̱aning, ‘Kung malugar pa, maayen pa lumua kanay duun tung mga kabiw̱init-binitan, maskin ay pang dalanay patungul paranek man, yay usuyun mu. Kumpurming tinu pa man ang tauay mapanawan mu, yay pangimbitaren mung magpasakep tung punsiun ta ug̱ud getek dang pisan ta tau yang balay ta,’ ag̱aaning yang ag̱alen na tung anya.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Atia, ya ray pananglit ang nagngel mi ra tung yeen. Purisu iugtulu tung numyu, kumpurming tinu pay imbitarenu ang pagkatapus ya ray pangindian na yang pag̱imbitaru tung anya, indi ra enged mapagpakigsaru tung punsiun ang tukurunu tung uri,” ag̱aaning ti Jesus.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Numanyan ti Jesus nagpadayun da yang pagparanawen na. Durug dakel yang mga taung pamagpakignunut tung anya. Numanyan dayun dang nagtadeng ti Jesus ang nagbedleng tung nirang nanalunga.
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Mag̱aning tung nira, “Kung tinu pay magpalenget tung yeen ang para magpaugyat da tung yeen, kaministiran yuuy ipalusu na enged tung tanan ang nag̱agegmaan na ang katulad ka tung ginikanan na ubin tung kasawa na ubin tung mga ana na ubin tung mga putul na ang kapin da enged tung sadili na. Kaministiran ang yang gegma na tung yeen lusu enged ang pisan ang kung ikumpalar pa tung gegma na tung duma, ya ra ag̱aningay nirang demet. Kung belag maning tiag kalusu yang gegma na tung yeen, indi pa ka enged maimung magpaugyat tung yeen.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kung tinu pay indi magpakatenten ang mag̱agwanta tung mga kaliwag̱an ang maskin ipalansang pa tung krus, yang taung atia indi ka enged puiding magpaugyat tung yeen.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Talagang matuud tia, ay kipurki maskin tung numyu, kung may sam bilug asan ang malelyag dang magpakdeng ta balay nang dakulu, simpri baklu impisaay na, ipaenay na ra kanay ang ipamateng-pateng kung pira pay magastus na ang para maskean na kung yang kuartang natuw̱ud na bastanting ipagpatapus na tung balay na u kung kulangen.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 Utru si ipabetangu, may sasang ading pag̱isip dang magbatuk tung gira. Yang ading naa may mga sundalu nang mga sam puluk ang liw̱u nga tauan. Yang ading kabatuk nang pag̱ayat ta gira, may mga sundalu nang duruang puluk ang liw̱u nga tauan. Simpri baklu magpadayun yang sam bilug tung panuyu na, ipaenay na kanay ang ipamateng-pateng ta mupia kung kayanan nirang talungaen yang kuntrariu nira.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Kung mapateng-pateng na ra nganing ang midyu indi nira masarangan, anday dumang buaten na, mintras alawid pa yang kabatuk na, manuw̱ul da tung mga tauan nang mamagpakigbag̱as da duun tung Ading sam bilug ang panuyu ra ang para mamagpakigkesen da kung unu pay kundisiun ang para indi ra idayun yang gira.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Kapurisu ya ra ka man tiang nag̱ipag̱aningu tung numyu, maskin tinu pa asan tung numyu ang indi manalyud tung tanan ang nag̱amaal na ang para yuuy ipalusu na ta gegma na, ay tia, indi pa ka enged puiding magpaugyat tung yeen,” mag̱aning.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagpadayun yang bitala na, “Maskin tung kasin puidi kang ipananglitu. Kung tung bag̱ay masabur ang gamiten. Piru kung magkasa-kasa ra natetenged nalaktan da ta dumang bag̱ay, anda ray rimidyung sarang mabuat ang para maulikan pa yang pagkatema na.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Indi ra ka tia magamit tung dumang bag̱ay, maskin iabunu pa, basin ilaket pa tung tarambakan ang pangkelan ta abunu, andang pisan ay gamitan na. Kung indi, anday dumang buaten asan, iplek da ilem. Kapurisu, kung tinu pay ag̱agngel, ipabalay na ra tung isip na yang nag̱agngel na,” ag̱aaning ti Jesus.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.