Lucas 13
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Yang uras dang atii, may mga taung namagpalenget da tung ni Jesus ang namagbaw̱alitaen natetenged tung mga taung tag̱a Galilea ang ipinagpaimatay ni Gubirnadur Pilato atiing pagpadasag nira ta mga ayep ang nag̱iprisintar nira tung Dios duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Purisu yang dinangat na, yang dug̱u nira may yang dug̱u yang mga ayep ang atiang nag̱ipadasag nira naglalaketan da ilem duun.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Mag̱aning ti Jesus ang nabalitaan, “Ayw̱a, yang kanisip mi tia ang yang kamatayen ang atiing nalambeg̱an nira, ya ray pruiba ang tanira mas pang naklew̱an ta kasalanan kay tung kadaklan ang mga kaarumanan nirang tag̱a Galilea?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Belag kang maning tii! Kung indi, iugtulu tung numyu, pati yamung tanan taa, kung indiamu enged manlignang lag̱i tung mga kasalanan mi, pati yamu, masapulamu ra ka tung kalainan.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Pati yang sam puluk may walu nga tauan ang atiing naktangan yang laturi duun tung Siloe, muya maning si ka yang laum mi tung nira, ang kumus maning da tii yang kamatayen ang nalambeg̱an nira, purisu ya ray pruiba ang tanira mas pang naklew̱an ta kasalanan kay tung kadaklan ang mga kaarumanan nirang pamag̱istar ka duun tung Jerusalem.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Belag kang maning tii! Kung indi, iugtulu tung numyu, pati yamung tanan taa, kung indiamu enged manlignang lag̱i tung mga kasalanan mi, pati yamu, masapulamu ra ka tung kalainan,” mag̱aning.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Atii, dayun dang nagpakdul ta sasang pananglit ang mag̱aning, “May sasang tau ang may sang kapungul ang pag̱aningen ang igus duun tung kaluakan na. Numanyan tinelengan na yang igus na kung may burak na. Naa pala, anday burak na.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Purisu dayun na rang ginuuyan yang manig̱asikasu nang inaning, ‘Teed mu! Pagpanaw ra tung tulu rang takun yang pagpabalik-baliku taang panginsapu tung igusung naa kung may burak na, piru anda enged ang pisan ay nag̱aitaw, may sam bilug. Maayen pa pelaren mu ra ilem. Linget da ilem taa tung tanek ang kindengan na ang anda ka ilem ay pakinaw̱ang tung anya,’ mag̱aning.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Mag̱aning ka yang manig̱asikasu ang nagtimales tung ag̱alen na, ‘Kung yuu pay patimbangen mu, maayen pa siguru ang paw̱ayaan ta ra kanay ilem. Pamalaran ta ra kanay ta seled san takun. Yang buatenu, kalug̱anung paliw̱ut, pagkatapus pabtanganu ra ta mga abunu.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Basi pa ra ilem ang mamurak taa tung matakun. Piru kung indi pa ka enged mamurak, baklu ra ituw̱ulay mu tung yeen ang pelaren,’” mag̱aning.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Taa numanyan, may dumang kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ti Jesus pagparakaw̱utun da tung mga tau duun tung pagsaragpunan nira.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Naa pala duun may sasang baw̱ay ang pagpasakep ka ang tung seled sam puluk may walung takun pag̱aekel-ekelan ta dimunyu ang yay pagpabuktut tung anya ang indi ra manuklid.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Numanyan pagteleng ni Jesus tung anya, dayun na rang ginuuyan ang magpalenget. Tung pagpalenget na, dayun na rang inaning, “Ipag, libria ra tung pag̱alaru mung atia.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Yang pag̱aning nang atia, ya ra kay pagdeen na tung anya. Pagdeen na tung anya, lag̱i-lag̱ing nanuklid da yang pagkererengen na ang pagkatapus duru rang pagdarayawen na tung Dios.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Numanyan yang sasang pagmaepet-epet asan, duru rang kasilag na tung ni Jesus natetenged yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, ya ray ipinag̱ubra na buat ang nagpamaayen tung baw̱ay ang atia. Purisu diritsyung nagbitala tung mga taung pamagsaragpun asan ang mag̱aning, “Tung seled san linggu, nag̱apakdulanita ra yang Dios ta enem ang kaldaw ang yay dapat ang ipag̱ubra ta. Purisu yang mga kaldaw ang atia, ya ray ag̱ipagdangep mi tung sasang tau ang para pamaayenenamu anya, belag̱an tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ta,” mag̱aning.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Numanyan ti Ginuu ta, yay nagtuw̱al tung anya, “Abaa yamung pag̱aning ang duruamug katinuuen tung Dios, piru naa pala pagpakaayen-ayenamu ilem. Pati nganing yamu, maskin kaldaw ang nag̱ipamaenay, nag̱abadbaran mi nganing yang baka mi ubin asnu mi ang para maguyuran mi duun tung wai ang papaigmen.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ya pa taang baw̱ay ang naa ang sasa pa ka man ang kanubli ni apu tang Abraham ang katulad ka tung yaten, ang tung seled sam puluk may walung takun, maning pa tung kinemkem ni Satanas, indi w̱a yay dapat ang taw̱angan ang ipapuklut tung kagaeman na, maskin natuun da ka man tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ta?” ag̱aaning.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Numanyan tung itinuw̱al ni Jesus ang atia, yang mga taung atiang pamagkuntra tung anya, luw̱us dang nangapaeyak ta mupia. Piru yang kadaklan ang mga taung atiang buntun, durung pagkalipay nira natetenged tung tanan ang atiang pag̱abuat ni Jesus ang durung pisan agkatinlu.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Pagkatapus tia, ti Jesus nagpadayun da yang pagparakaw̱utun na tung mga tau ang mag̱aning, “Tung unu pa w̱asu ipananglitay ta yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang baklu tung mga tau? Tung unu pa w̱asu ipapariuay tang yay mag̱atu ta maayen?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Puiding ipananglit ta tung lisu ta mustasa ang ingkelan yang sasang taung ipinanakbul tung sular na. Pagkatapus may tuminubu rang nagyari rang sasang ayu ang yang mga lamlam duun da mamagbayay tung mga sanga na,” mag̱aning.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Numanyan nagsugpat si ti Jesus yang bitala nang mag̱aning, “Tung unu pa si ipananglitay ta yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang baklu tung mga tau?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Puiding ipananglit ta tung pampaleskag ang ilinaket yang sasang baw̱ay tung sang palangganang arina ang pag̱abuat nang tinapay ang asta pinaleskag na yang intirung pag̱amasa na,” ag̱aaning.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Taa numanyan, sigi-sigi yang pagparanawen ni Jesus ang yang rumbu na duun tung Jerusalem. Yang bida na, panakluy-takluy tung mga lansangan pati mga baryu ang pagparakaw̱utun yang bitala yang Dios tung mga tau.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Taa numanyan may nagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ameey, gesye ilem w̱asu yang mga taung tapnayen yang Dios ang ipalibri tung sintinsia na?” ag̱aaning. Numanyan yang itinuw̱al ni Jesus, tung nira rang tanan iparumbuay na.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Mag̱aning, “Yang kalibrian maning pa tung may purta nang durug kapiet. Purisu kaministiran ang ya imurasay ming selselay ang para mapakleran mi. Kipurki iugtulu tung numyu, duru-durung mga tau ang mamagtag̱am ang mamagpakled din, piru indi mangapakled.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ay yang purtang naang nag̱ianingu, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang yang may balay kemdeng da nganing ang magsiradu, ta yamu, asanamu ra ilem tung lua magkererengan, ang yang kanisip mi abrianamu pa ka anya. Ang pagkatapus ang indiamu abrian na, magtag̱amamu ra ilem ta guuy ang mag̱aningamu tung anya, ‘Ameey, kung maimu ilem, paklerayami ka asan.’ Piru tuw̱alenamu ra ka ilem anyang aningen, ‘Indiamu nag̱ailalaw kung tag̱a ariamu pa. Anday kalalabten mi tung yeen!’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Pagkatapus dayunamu rang magriklamu tung anyang mag̱aningamu, ‘Elat kanay,
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Piru tuw̱alenamu si anyang aningen, ‘Iugtulu tung numyu, indiamu nag̱ailalaw kung tag̱a ariamu pa. Anday kalalabten mi tung yeen! Paaw̱ig̱amu ra taa tung yeen, ay ta yamu, nagpadayunamu ra ka enged tung mga ubra-ubra ming malalain tung pagterelengenu,’ ag̱aaning. Maning ang pisan tia yang ituw̱alu tung numyu tung uri.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Pagkatapus, kung maita mi ra nganing yang mga kinaampu tang na Abraham, ni Isaac, may ni Jacob pati yang tanan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang pamagsararuan da tung kaliw̱utan ang baklu ang nag̱agaeman da yang Dios, ang pagkatapus yamu ag̱ipapaw̱ig̱ay duun tung lua, mag̱intraamu rang magtarangiten ang nunut da ka ta pangereketek mi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Dispuis pa, may mga tau kang tag̱a maskin ay pang banwaay ang tag̱a duma-rumang nasyun ang ya ra kay panlugtan yang Dios ang mamagpakigsaru ka tung nira asan tung baklung kaliw̱utan.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Indiamu mabereng ang aningenamu ra yeen ang may mga taung pag̱atelengan ang aranek numanyan ang tung uri ya pay ipampaabwatay ig may mga tau kang pag̱atelengan ang abwat simanyan ang tung uri ya pay ipamparanekay,” mag̱aning ti Jesus.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Yang uras dang atiing pagbitala ni Jesus, may mga Pariseong baklung namansikaw̱ut ang ya ray namagbaw̱alitaen tung anyang mag̱aning, “Maayen pa, magliita ra ilem taa. Ay ti Adi Herodes ang yay may kagaeman taa, nag̱atimaana ra anya ang yawa ipaimataya ra ilem anya,” mag̱aning.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Durug kaidya pala yang Ading naa. Aningen mi ang papatandaan na ta mupia yang bitalaung naa. Yuu magpadayunaw pa kanay tung pag̱urubraenung naang pagpalayasaw tung mga dimunyu tung mga tau kag pagpamaayenaw tung may mga laru ig may uras ka man ang kaw̱utun ang ya ray ipagtapusu tung mga pag̱urubraenung naa.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Ug̱aring naa w̱a yang gustuung ianingu tung numyu. Dapataw pa kanay magpadayun yang pagparanawenung naa ay natetenged yang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios indi enged magkabag̱ay ang imatayen tung ay pa, kung indi, duun enged tung siudad ang Jerusalem,” mag̱aning.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Numanyan atiing pagkasambit ni Jesus yang siudad ang atiang Jerusalem, ya ra manganugun ang mag̱aning, “Aay yang mga taung naang tag̱a Jerusalem, kanugun yang pagkabetang nira tung uri. Kada paangayan yang Dios tung mga manigpadapat yang bitala na, ya ra ileg batway nirang imatayay. Pira-pira rang bisis ang gustuu rin ang managpun tung nira ang katulad ka tung manung inayen ang pag̱ayupup tung mga butu na. Piru indi ra ka enged mangalelyag ang mamagpaayupup tung yeen.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Naa w̱a yang dapat ang isipen nira. Yang siudad nira ang kanisip nirang indi ra maunu pa, paw̱ayaan da ilem yang Dios ang ilug̱ut tung kadiaduan. Talagang indiaw ra maita nirang uman ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang ipag̱ilala ka enged nira tung yeen ang ustu ang nunut da ka ta pag̱ingaluk nira tung Dios ang yuung pag̱atuw̱ul nang mag̱erekelen yang kagaeman na, pakaayenenaw ra kang pirmi anya,” mag̱aning ti Jesus duun.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.