Lucas 13

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yang uras dang atii, may mga taung namagpalenget da tung ni Jesus ang namagbaw̱alitaen natetenged tung mga taung tag̱a Galilea ang ipinagpaimatay ni Gubirnadur Pilato atiing pagpadasag nira ta mga ayep ang nag̱iprisintar nira tung Dios duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Purisu yang dinangat na, yang dug̱u nira may yang dug̱u yang mga ayep ang atiang nag̱ipadasag nira naglalaketan da ilem duun.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Mag̱aning ti Jesus ang nabalitaan, “Ayw̱a, yang kanisip mi tia ang yang kamatayen ang atiing nalambeg̱an nira, ya ray pruiba ang tanira mas pang naklew̱an ta kasalanan kay tung kadaklan ang mga kaarumanan nirang tag̱a Galilea?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Belag kang maning tii! Kung indi, iugtulu tung numyu, pati yamung tanan taa, kung indiamu enged manlignang lag̱i tung mga kasalanan mi, pati yamu, masapulamu ra ka tung kalainan.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Pati yang sam puluk may walu nga tauan ang atiing naktangan yang laturi duun tung Siloe, muya maning si ka yang laum mi tung nira, ang kumus maning da tii yang kamatayen ang nalambeg̱an nira, purisu ya ray pruiba ang tanira mas pang naklew̱an ta kasalanan kay tung kadaklan ang mga kaarumanan nirang pamag̱istar ka duun tung Jerusalem.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Belag kang maning tii! Kung indi, iugtulu tung numyu, pati yamung tanan taa, kung indiamu enged manlignang lag̱i tung mga kasalanan mi, pati yamu, masapulamu ra ka tung kalainan,” mag̱aning.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Atii, dayun dang nagpakdul ta sasang pananglit ang mag̱aning, “May sasang tau ang may sang kapungul ang pag̱aningen ang igus duun tung kaluakan na. Numanyan tinelengan na yang igus na kung may burak na. Naa pala, anday burak na.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Purisu dayun na rang ginuuyan yang manig̱asikasu nang inaning, ‘Teed mu! Pagpanaw ra tung tulu rang takun yang pagpabalik-baliku taang panginsapu tung igusung naa kung may burak na, piru anda enged ang pisan ay nag̱aitaw, may sam bilug. Maayen pa pelaren mu ra ilem. Linget da ilem taa tung tanek ang kindengan na ang anda ka ilem ay pakinaw̱ang tung anya,’ mag̱aning.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Mag̱aning ka yang manig̱asikasu ang nagtimales tung ag̱alen na, ‘Kung yuu pay patimbangen mu, maayen pa siguru ang paw̱ayaan ta ra kanay ilem. Pamalaran ta ra kanay ta seled san takun. Yang buatenu, kalug̱anung paliw̱ut, pagkatapus pabtanganu ra ta mga abunu.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Basi pa ra ilem ang mamurak taa tung matakun. Piru kung indi pa ka enged mamurak, baklu ra ituw̱ulay mu tung yeen ang pelaren,’” mag̱aning.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Taa numanyan, may dumang kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ti Jesus pagparakaw̱utun da tung mga tau duun tung pagsaragpunan nira.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Naa pala duun may sasang baw̱ay ang pagpasakep ka ang tung seled sam puluk may walung takun pag̱aekel-ekelan ta dimunyu ang yay pagpabuktut tung anya ang indi ra manuklid.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Numanyan pagteleng ni Jesus tung anya, dayun na rang ginuuyan ang magpalenget. Tung pagpalenget na, dayun na rang inaning, “Ipag, libria ra tung pag̱alaru mung atia.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Yang pag̱aning nang atia, ya ra kay pagdeen na tung anya. Pagdeen na tung anya, lag̱i-lag̱ing nanuklid da yang pagkererengen na ang pagkatapus duru rang pagdarayawen na tung Dios.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Numanyan yang sasang pagmaepet-epet asan, duru rang kasilag na tung ni Jesus natetenged yang kaldaw ang nag̱ipamaenay, ya ray ipinag̱ubra na buat ang nagpamaayen tung baw̱ay ang atia. Purisu diritsyung nagbitala tung mga taung pamagsaragpun asan ang mag̱aning, “Tung seled san linggu, nag̱apakdulanita ra yang Dios ta enem ang kaldaw ang yay dapat ang ipag̱ubra ta. Purisu yang mga kaldaw ang atia, ya ray ag̱ipagdangep mi tung sasang tau ang para pamaayenenamu anya, belag̱an tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ta,” mag̱aning.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Numanyan ti Ginuu ta, yay nagtuw̱al tung anya, “Abaa yamung pag̱aning ang duruamug katinuuen tung Dios, piru naa pala pagpakaayen-ayenamu ilem. Pati nganing yamu, maskin kaldaw ang nag̱ipamaenay, nag̱abadbaran mi nganing yang baka mi ubin asnu mi ang para maguyuran mi duun tung wai ang papaigmen.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ya pa taang baw̱ay ang naa ang sasa pa ka man ang kanubli ni apu tang Abraham ang katulad ka tung yaten, ang tung seled sam puluk may walung takun, maning pa tung kinemkem ni Satanas, indi w̱a yay dapat ang taw̱angan ang ipapuklut tung kagaeman na, maskin natuun da ka man tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ta?” ag̱aaning.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Numanyan tung itinuw̱al ni Jesus ang atia, yang mga taung atiang pamagkuntra tung anya, luw̱us dang nangapaeyak ta mupia. Piru yang kadaklan ang mga taung atiang buntun, durung pagkalipay nira natetenged tung tanan ang atiang pag̱abuat ni Jesus ang durung pisan agkatinlu.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Pagkatapus tia, ti Jesus nagpadayun da yang pagparakaw̱utun na tung mga tau ang mag̱aning, “Tung unu pa w̱asu ipananglitay ta yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang baklu tung mga tau? Tung unu pa w̱asu ipapariuay tang yay mag̱atu ta maayen?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Puiding ipananglit ta tung lisu ta mustasa ang ingkelan yang sasang taung ipinanakbul tung sular na. Pagkatapus may tuminubu rang nagyari rang sasang ayu ang yang mga lamlam duun da mamagbayay tung mga sanga na,” mag̱aning.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Numanyan nagsugpat si ti Jesus yang bitala nang mag̱aning, “Tung unu pa si ipananglitay ta yang palaksu yang paggaraemen yang Dios ang baklu tung mga tau?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Puiding ipananglit ta tung pampaleskag ang ilinaket yang sasang baw̱ay tung sang palangganang arina ang pag̱abuat nang tinapay ang asta pinaleskag na yang intirung pag̱amasa na,” ag̱aaning.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Taa numanyan, sigi-sigi yang pagparanawen ni Jesus ang yang rumbu na duun tung Jerusalem. Yang bida na, panakluy-takluy tung mga lansangan pati mga baryu ang pagparakaw̱utun yang bitala yang Dios tung mga tau.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Taa numanyan may nagtalimaan tung anyang mag̱aning, “Ameey, gesye ilem w̱asu yang mga taung tapnayen yang Dios ang ipalibri tung sintinsia na?” ag̱aaning. Numanyan yang itinuw̱al ni Jesus, tung nira rang tanan iparumbuay na.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Mag̱aning, “Yang kalibrian maning pa tung may purta nang durug kapiet. Purisu kaministiran ang ya imurasay ming selselay ang para mapakleran mi. Kipurki iugtulu tung numyu, duru-durung mga tau ang mamagtag̱am ang mamagpakled din, piru indi mangapakled.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ay yang purtang naang nag̱ianingu, kung kaw̱utun da nganing yang uras ang yang may balay kemdeng da nganing ang magsiradu, ta yamu, asanamu ra ilem tung lua magkererengan, ang yang kanisip mi abrianamu pa ka anya. Ang pagkatapus ang indiamu abrian na, magtag̱amamu ra ilem ta guuy ang mag̱aningamu tung anya, ‘Ameey, kung maimu ilem, paklerayami ka asan.’ Piru tuw̱alenamu ra ka ilem anyang aningen, ‘Indiamu nag̱ailalaw kung tag̱a ariamu pa. Anday kalalabten mi tung yeen!’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Pagkatapus dayunamu rang magriklamu tung anyang mag̱aningamu, ‘Elat kanay,
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Piru tuw̱alenamu si anyang aningen, ‘Iugtulu tung numyu, indiamu nag̱ailalaw kung tag̱a ariamu pa. Anday kalalabten mi tung yeen! Paaw̱ig̱amu ra taa tung yeen, ay ta yamu, nagpadayunamu ra ka enged tung mga ubra-ubra ming malalain tung pagterelengenu,’ ag̱aaning. Maning ang pisan tia yang ituw̱alu tung numyu tung uri.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Pagkatapus, kung maita mi ra nganing yang mga kinaampu tang na Abraham, ni Isaac, may ni Jacob pati yang tanan ang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang pamagsararuan da tung kaliw̱utan ang baklu ang nag̱agaeman da yang Dios, ang pagkatapus yamu ag̱ipapaw̱ig̱ay duun tung lua, mag̱intraamu rang magtarangiten ang nunut da ka ta pangereketek mi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Dispuis pa, may mga tau kang tag̱a maskin ay pang banwaay ang tag̱a duma-rumang nasyun ang ya ra kay panlugtan yang Dios ang mamagpakigsaru ka tung nira asan tung baklung kaliw̱utan.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Indiamu mabereng ang aningenamu ra yeen ang may mga taung pag̱atelengan ang aranek numanyan ang tung uri ya pay ipampaabwatay ig may mga tau kang pag̱atelengan ang abwat simanyan ang tung uri ya pay ipamparanekay,” mag̱aning ti Jesus.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Yang uras dang atiing pagbitala ni Jesus, may mga Pariseong baklung namansikaw̱ut ang ya ray namagbaw̱alitaen tung anyang mag̱aning, “Maayen pa, magliita ra ilem taa. Ay ti Adi Herodes ang yay may kagaeman taa, nag̱atimaana ra anya ang yawa ipaimataya ra ilem anya,” mag̱aning.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Durug kaidya pala yang Ading naa. Aningen mi ang papatandaan na ta mupia yang bitalaung naa. Yuu magpadayunaw pa kanay tung pag̱urubraenung naang pagpalayasaw tung mga dimunyu tung mga tau kag pagpamaayenaw tung may mga laru ig may uras ka man ang kaw̱utun ang ya ray ipagtapusu tung mga pag̱urubraenung naa.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ug̱aring naa w̱a yang gustuung ianingu tung numyu. Dapataw pa kanay magpadayun yang pagparanawenung naa ay natetenged yang sasang manigpalatay yang bitala yang Dios indi enged magkabag̱ay ang imatayen tung ay pa, kung indi, duun enged tung siudad ang Jerusalem,” mag̱aning.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Numanyan atiing pagkasambit ni Jesus yang siudad ang atiang Jerusalem, ya ra manganugun ang mag̱aning, “Aay yang mga taung naang tag̱a Jerusalem, kanugun yang pagkabetang nira tung uri. Kada paangayan yang Dios tung mga manigpadapat yang bitala na, ya ra ileg batway nirang imatayay. Pira-pira rang bisis ang gustuu rin ang managpun tung nira ang katulad ka tung manung inayen ang pag̱ayupup tung mga butu na. Piru indi ra ka enged mangalelyag ang mamagpaayupup tung yeen.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Naa w̱a yang dapat ang isipen nira. Yang siudad nira ang kanisip nirang indi ra maunu pa, paw̱ayaan da ilem yang Dios ang ilug̱ut tung kadiaduan. Talagang indiaw ra maita nirang uman ang asta kaw̱utun da ilem yang uras ang ipag̱ilala ka enged nira tung yeen ang ustu ang nunut da ka ta pag̱ingaluk nira tung Dios ang yuung pag̱atuw̱ul nang mag̱erekelen yang kagaeman na, pakaayenenaw ra kang pirmi anya,” mag̱aning ti Jesus duun.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.