João 8
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Piru ti Jesus tanya, duun da minangay tung bukid ang atiang durung mga ayung pag̱aningen ang olibo.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Mangayag ang timpranu, nagbalik si duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Duun si ka yang mga taung buntun ang ya ray namagtaripukpuk tung anya. Purisu kuminarung da tanyang nag̱impisang nagturuldukanen tung nira.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Simanyan, may mga sag̱ad tung mga katuw̱ulan ang namansikaw̱ut da, kasiraan da ka tanira yang mga Pariseo. May sasang baw̱ay ang nag̱aguyuran nira ang yay naseekan dang pisan ang paglimbung tung kasawa na. Numanyan dayun da nirang ipinakdeng tung katalungaan yang mga tau ang para bistaen da nira.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Mag̱aning tanira tung ni Jesus, “Ameey, yang baw̱ay ang naa, nasirtaan dang pisan ang paglimbung tung kasawa na.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Tung katuw̱ulan ang pag̱ausuy ta may sasang urdinansang ibinutwan ni Moises tung yaten ang kung may baw̱ay unung maning tia yang binuat na, dapat unung batwen dang imatayen. Ay ta nuyu, unu pay nuyung disisiun asan?” mag̱aning.
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Naa pala, inaning nira ti Jesus ta maning tia, ay pag̱atag̱aman da nirang papagkamalien para madeepan nira ta puntus ang ipagdimanda nira tung anya. Piru ti Jesus tanya, anday dumang binuat na, dayun da ilem ang tuminukuk ang nagsulat-sulat yang tulduk na tung apuk.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Atiing sigi-siging ag̱apabalitektekan nirang ag̱atalimaan, dayun dang nanuklid ti Jesus ang nagbitala ang mag̱aning, “Kung tinu pa asan tung numyu ay anday binuatan nang kasalanan, yay magtukaw ang mamatu tung anya,” mag̱aning.
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Pagkatapus tia, dayun sing tuminukuk ang nagsulat-sulat tung apuk.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Pagkagngel nira yang tuw̱al na, amat-amat dang namagliliitan dang namagdarasun-dasun ang yang mga mamaepet, ya ra kay namagtukaw ang asta ti Jesus da ilem ay nabutwan duun, kasiraan da ka tanira yang baw̱ay ang duun pa kag kekdeng tung pinagtaralungaan nira yang mga tau.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Simanyan, dayun sing nanuklid ti Jesus ang nagbugnu tung baw̱ay ang mag̱aning, “Ta, nini, ay ra tanira? Anda ray nabutwan taa ang para magsintinsia tung nuyu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Mag̱aning yang baw̱ay ang minles, “Anda ra, Ameey.” Mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Maskin yuu, indiaw ra ka magsintinsia tung nuyu. Ala, mulika ra. Mag̱impisa ra simanyan, india ra mag̱uman ang magpakasalak,” mag̱aning.
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Taa, simanyan, nagparakaw̱utun si ti Jesus tung mga taung atiang buntun duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Mag̱aning tung nira, “Yuu, yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang kaas ang pagpasanag tung isip yang mga tau taa tung kaliw̱utan. Kung tinu pay pananged da tung yeen, belag dang makiklep yang palaksu yang pag̱irisipen na, kung indi, nag̱apasanag̱an da yang kaas ang naang pagpaeyang ta baklung pagpangabui nang anday pagtapusan na,” ag̱aaning.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Atii dayun dang namansisublang yang mga Pariseong mag̱aning, “Yawa, pagkerenga ra ka ilem tung sadili mu. Intunsis belag̱an matuud yang bitala mu.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Maskin pagkerengaw ka man tung sadiliu, piru yang bitalaw matalig̱an ming matuud ay natetenged ta yeen, ag̱askeanu yang pinanliitanu may yang panganinganu. Piru, ta numyu, indi mi nag̱askean kung ariaw pa manliit kung ariaw pa manganing.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Yamu, yang pagpabetang mi tung yeen sigun ka ilem tung nag̱alaum mi ang ya kang lag̱i ay kadagmitan ang pagparabetangen mi tung kadaklan. Piru ta yeen, indiaw pagpabetang tung sasang tau tung maning tia, maskin tung ninu pa.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Ug̱aring kung alimbawa may kaministiran ang yuu magpabetang tung sasang tau, yang pagpabetangu tung anya tamang pisan. Sipurki yang pagpabetangu belag̱an yeen ang beet-beet, ang indi, sanyug̱ami ka ni Amang nagtuw̱ul tung yeen.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Dispuis pa, maski tung mga katuw̱ulan ang atiang nag̱apapaktelan mi, may nasambit ang kung may durua nga tauan ang yang panistigus nira pariu, intunsis matuud yang dikta nira.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Katulad tung yeen simanyan, yuu pagkerengaw tung sadiliu, pati ti Amang nagtuw̱ul tung yeen, pagkereng ka tung yeen.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Mag̱aning tanirang namagtalimaan, “Ay pa ti Ama mu?” Magtuw̱al ti Jesus, “Indiaw nganing nag̱ailala mi! Ya pa ag̱aring mailala mi ti Ama? Sipurki kung nag̱ailalaw enged numyu, pati ti Ama nag̱ailala mi ka rin,” mag̱aning.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Yang mga bitala ni Jesus ang atia ipinagpadapat na tung pagtuuan ang pinakalusu, duun tung kuartu ang may mga alkansiang burugsuan ta kuarta. Anday napagdeep tung anya natetenged indi pa nag̱akaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung anya.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Numanyan nagpadayun si ti Jesus yang bitala na tung nirang mag̱aning, “Indi ra ilem buay, yuu magliitaw ra. Dilemenaw ra numyu, piru mapatayamu ra ilem ang indiamu pa nag̱akuatan yang pagkamakinasalananen mi. Indiamu ra mangay tung angayanu,” mag̱aning.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Atii, namag̱araning-aningan da yang mga pamagpakigmaepet ang mag̱aning, “Unu pa kayay gustu nang ianing ang kung ay pa manganing tanya indiita unu maimung maangay? Unu pa w̱asu, maneg̱et da yang tinanguni na?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yamu tag̱a taa ka ilem tung aranek, piru yuu tag̱a duun tung abwat. Ta yamu, lug̱uramu kang lag̱i tung sistimang pangkaliw̱utan, piru yuu belag̱anaw lug̱ud asan.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kapurisu pinaamananamu rang lag̱i yeen nungayna ang muya mapatayamu ra ilem ang yang mga kasalanan mi indi ra napatawad. Siguradung yay mainabu tung numyu kung indiamu ra enged mananged ang yuu asanaw ra kang lag̱i.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Mag̱aning tanirang nagtuw̱al, “Ayw̱a, yawa, unu pay pagpabetang mu tung sadili mu?” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Anday duma, yuu ra ka man taang nag̱ipag̱aningu kang lag̱i tung numyu disti pa tung primiru.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Duru pa rin ang puiding masambitu natetenged tung numyu ang nunut pa ka rin ta pagsintinsiaw tung numyu, piru indi ilem buatenu numanyan. Kung indi, yang sarang ang ipagpakaw̱utu tung mga tau taa tung kaliw̱utan, kumpurmi ra ilem yang nag̱agngelu tung nagpangay tung yeen ang pagkatapus tanya talagang matalig̱an ang pulus matuud yang nag̱ianing na,” mag̱aning.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Taa, simanyan, indi ra nira namaresmesan ang ti Ama na yay nadapatan yang ibinitala na.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Kapurisu, ti Jesus dayun dang nagsugpat yang bitala na ang mag̱aning, “Yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kung ipaabwataw ra nganing numyu, baklu mi ra ngaintindiay ang yuu asanaw ra kang lag̱i ig anday nag̱abuatu tung sadiling beet-beetu ilem, kung indi, kumpurmi yang itinulduk ni Ama tung yeen, ya ra ilem ay nag̱ipagpakaw̱utu.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Dispuis yang nagtuw̱ul tung yeen, pagpakigsasa ka tung yeen. Indiaw ra ka nag̱apaw̱aya-w̱ayaan na natetenged pirmiaw kang pag̱usuy tung nag̱auyunan na,” mag̱aning.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Simanyan, indi pa ngani ag̱atapus ti Jesus ta pagbitala, dakele ra asan ang namag̱ingmatuud da tung anya.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Kapurisu, dayun dang pinampaktel ni Jesus yang mga taung atiang baklung namag̱ingmatuud da tung anya ang mag̱aning, “Kung yang bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung numyu ya ray pagnatisan mi, asanamu ra magluang mga analadung nag̱apangugyatanu.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Asanamu ra ka maintindi yang kamatuuran natetenged tung planu yang Dios, ig tung pag̱irintindien mi tung kamatuuran ang atia, asanamu ra ka nga luasay tung pagpakirepen mi.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Kirepen ay? Indiami kang lag̱i pagpakirepen ang maski tung ninu pa, ay yami mga kanubli kang lag̱i ni dipuntu apu tang Abraham.”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay pagpadayun tung pagpakasalak na, yang kaalimbawaan na tia maning pa tung sasang kirepen. Ay indi ra mapangindi tung sulsul yang kalelyag̱an nang magpakasalak ang yay maning pa tung pirming panuw̱ul tung anya.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ang kung tung tau pa, basta kirepen, ang asta tung sampa, anday pagkabetang nang magnatis tung pamalay-w̱alay yang ag̱alen na. Belag̱an pariu tung sasang ana yang may pamalay-w̱alay ang yay may pagkabetang nang magnatis.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Kapurisu kumus yuu yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, kung yuuy magpaluas tung numyu tung pagpakirepen mi, intunsis luasamu rang matuud.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Kung tung bag̱ay, nag̱askeanu ka ang yamu kanubli ka ni dipuntu apu tang Abraham, piru pagbalakamu pang magpaimatay tung yeen natetenged balaw̱ag tung kinaisipan mi yang bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Yang kumpurming ipinaita ni Ama tung yeen ya ray nag̱ipagpakaw̱utu. Katulad ka tung numyu ang yang kumpurming nagngel mi tung pinakaama mi ya ra kay pag̱abuat mi,” mag̱aning.
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Eey, yang pinakaama yamen ti dipuntu apu tang Abraham.” Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Kung matuud ang ti dipuntu apu tang Abraham yay pinakaama mi, intunsis yang buat-buat mi usuy ka rin tung buat-buat na.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Piru simanyan pagbalakamung magpaimatay tung yeen, ang yuu ka man sasang taung nagpakaw̱ut tung numyu yang kamatuuran ang nagngelu tung Dios! Belag maning tia yang binuat ni dipuntu apu tang Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kung indi, yamu, yang pag̱abuat mi usuy ang pisan tung buat-buat yang pinakaama mi.” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Unu pay ilyag mung ianing? Ta yami indiaming pisan nag̱atalang tung ustung pagturuuen tung Dios! Anday dumang pinakaama enged yamen kung indi ultimu ilem tanya!”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung yang Dios matuud ang yay ultimung pinakaama mi, puis, nag̱agegmaanaw ra rin numyu kipurki duunaw liit tung anya. Minangayaw ra nganing taa belag̱an ang mag̱aning tung sadiling kalelyag̱anu ilem, kung indi, yuu paangayay na.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Natetenged tung unu pa indi mi nag̱aintindian yang bitalaw? Anday duma, natetenged indiamu malelyag ang mag̱intindi tung yeen.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Yamu, anday dumang pinakaama mi, ya ra ti Satanas. Kapurisu gustu ming mag̱usuy tung kalelyag̱an na. Ay ya pa ag̱ari, disti pa atiing primiru, durung kalelyag nang mangimatay tung mga tau. Dispuis andang pisan ay kalalabten na tung kamatuuran ay balaw̱ag kang lag̱i tung isip na. Kung magbukli ra nganing, natural na tia ay buklien kang lag̱i ig ya kang lag̱i ay pinakaama yang tanan ang mga buklien.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ta yeen, natetenged pagpakaw̱utaw ka man yang kamatuuran, purisu ya ra yang indi mi ag̱ipagpananged tung yeen.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Abir, kung tinu pa asan tung numyu ay mapagpaita ta pruiba ang ta yuu may kasalanan? Kung pagpakaw̱utaw yang kamatuuran, natetenged tung unu pa indiaw rag panangden mi?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Kung tinu pay binuat da yang Dios ang ana na, ya ray pag̱intindi tung bitala na. Yang indi mi nag̱ipag̱intindi tung nag̱ianingu tung numyu, belag̱anamung mga ana na,” mag̱aning.
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Ta, indi tama ka man yang ag̱aaning yamen ang yawa pariua ka tung sasang Samarianen ig pag̱aekel-ekelana ka ta dimunyu?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Yuu, indiaw pag̱aekel-ekelan ta dimunyu, kung indi, pagpadengeg̱aw tung ni Ama. Ang pagkatapus ta numyu, yuu rag duminaray mi.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Yuu indiaw pagsikad yang sadiling kadengeg̱anu. May pagsikad tia ang ya ra ka man ay magsintinsia kung tinu pay may katadlengan tung yaten.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay mananged tung nag̱itulduku, indi ra ka enged madeeg̱an ta kamatayen.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Mag̱aning yang mga pamagpakigmaepet ang namagtimales, “Uay, yang tau kang naa ka! Asana ra nga deepay yamen ta puntus ang yawa talagang pag̱aekel-ekelana ra ka man ta dimunyu! Ay kipurki ti dipuntu apu tang Abraham napatay, asta yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw, nagkarapatay ra ka. Pagkatapus simanyan mag̱aninga pa ka enged ang kung tinu pay mananged tung nag̱itulduk mu, indi ra ka enged madeeg̱an ta kamatayen?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ayw̱a, maglandawa pa tung ni Abraham ang kinaampu ta ang napatay ra ka man? Ayw̱a, maglandawa pa ka tung mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang luw̱us ka ilem ang nagkarapatay? Unu pa enged ay pagpabetang mu tung sadili mu?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Kung alimbawa kung yuu magpabantug̱aw pa tung sadiliu, intunsis anday kuinta yang kadengeg̱anu. Ang indi, ti Ama ya ray pagpadengeg tung yeen, ang ya ka man mismu yang pag̱aningen ming Dios mi.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Tanya indi mi ra kang lag̱i nag̱ailala, piru yuu nag̱ailalaw tanya. Kung alimbawa, mag̱aningaw ang indi nag̱ailalaw, magkapariuaw ra ka ilem din tung numyung buklien. Piru ag̱ailalaw tanya ig yang bitala na nagtumanenu.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Kung natetenged tung kinaampu tang atiang nag̱asambit mi ang ti dipuntu apu tang Abraham, durung pisan agkasadya yang isip nang nagpakbat din tung uras ang ipag̱ingtauu taa tung kaliw̱utan. Ang pagkatapus numanyan, naita na ra ka man ang duun da nagkalipay yang isip na ta mupia.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Mag̱aning yang mga pamagpakigmaepet ang namagtimales, “Abaa, nag̱itaamu pa ni dipuntu apu tang Abraham ang anda pa ngani ay limang puluk ang takun yang idad mu?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu ipanganaay ti dipuntu apu tang Abraham, yuu, asanaw ra kang lag̱i,” mag̱aning.
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Atii, lag̱i-lag̱ing namamisik da ta mga batung para ipamatu nira tung anyang imatayen. Pagkatapus dayun dang nantaluk ti Jesus, ang pagkatapus luminua ra dayun duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.