João 8
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ
1 Piru ti Jesus tanya, duun da minangay tung bukid ang atiang durung mga ayung pag̱aningen ang olibo.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mangayag ang timpranu, nagbalik si duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Duun si ka yang mga taung buntun ang ya ray namagtaripukpuk tung anya. Purisu kuminarung da tanyang nag̱impisang nagturuldukanen tung nira.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Simanyan, may mga sag̱ad tung mga katuw̱ulan ang namansikaw̱ut da, kasiraan da ka tanira yang mga Pariseo. May sasang baw̱ay ang nag̱aguyuran nira ang yay naseekan dang pisan ang paglimbung tung kasawa na. Numanyan dayun da nirang ipinakdeng tung katalungaan yang mga tau ang para bistaen da nira.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Mag̱aning tanira tung ni Jesus, “Ameey, yang baw̱ay ang naa, nasirtaan dang pisan ang paglimbung tung kasawa na.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Tung katuw̱ulan ang pag̱ausuy ta may sasang urdinansang ibinutwan ni Moises tung yaten ang kung may baw̱ay unung maning tia yang binuat na, dapat unung batwen dang imatayen. Ay ta nuyu, unu pay nuyung disisiun asan?” mag̱aning.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Naa pala, inaning nira ti Jesus ta maning tia, ay pag̱atag̱aman da nirang papagkamalien para madeepan nira ta puntus ang ipagdimanda nira tung anya. Piru ti Jesus tanya, anday dumang binuat na, dayun da ilem ang tuminukuk ang nagsulat-sulat yang tulduk na tung apuk.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Atiing sigi-siging ag̱apabalitektekan nirang ag̱atalimaan, dayun dang nanuklid ti Jesus ang nagbitala ang mag̱aning, “Kung tinu pa asan tung numyu ay anday binuatan nang kasalanan, yay magtukaw ang mamatu tung anya,” mag̱aning.
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Pagkatapus tia, dayun sing tuminukuk ang nagsulat-sulat tung apuk.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Pagkagngel nira yang tuw̱al na, amat-amat dang namagliliitan dang namagdarasun-dasun ang yang mga mamaepet, ya ra kay namagtukaw ang asta ti Jesus da ilem ay nabutwan duun, kasiraan da ka tanira yang baw̱ay ang duun pa kag kekdeng tung pinagtaralungaan nira yang mga tau.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Simanyan, dayun sing nanuklid ti Jesus ang nagbugnu tung baw̱ay ang mag̱aning, “Ta, nini, ay ra tanira? Anda ray nabutwan taa ang para magsintinsia tung nuyu?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Mag̱aning yang baw̱ay ang minles, “Anda ra, Ameey.” Mag̱aning si ti Jesus ang nagsugpat, “Maskin yuu, indiaw ra ka magsintinsia tung nuyu. Ala, mulika ra. Mag̱impisa ra simanyan, india ra mag̱uman ang magpakasalak,” mag̱aning.
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Taa, simanyan, nagparakaw̱utun si ti Jesus tung mga taung atiang buntun duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu. Mag̱aning tung nira, “Yuu, yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang kaas ang pagpasanag tung isip yang mga tau taa tung kaliw̱utan. Kung tinu pay pananged da tung yeen, belag dang makiklep yang palaksu yang pag̱irisipen na, kung indi, nag̱apasanag̱an da yang kaas ang naang pagpaeyang ta baklung pagpangabui nang anday pagtapusan na,” ag̱aaning.
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Atii dayun dang namansisublang yang mga Pariseong mag̱aning, “Yawa, pagkerenga ra ka ilem tung sadili mu. Intunsis belag̱an matuud yang bitala mu.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Maskin pagkerengaw ka man tung sadiliu, piru yang bitalaw matalig̱an ming matuud ay natetenged ta yeen, ag̱askeanu yang pinanliitanu may yang panganinganu. Piru, ta numyu, indi mi nag̱askean kung ariaw pa manliit kung ariaw pa manganing.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Yamu, yang pagpabetang mi tung yeen sigun ka ilem tung nag̱alaum mi ang ya kang lag̱i ay kadagmitan ang pagparabetangen mi tung kadaklan. Piru ta yeen, indiaw pagpabetang tung sasang tau tung maning tia, maskin tung ninu pa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ug̱aring kung alimbawa may kaministiran ang yuu magpabetang tung sasang tau, yang pagpabetangu tung anya tamang pisan. Sipurki yang pagpabetangu belag̱an yeen ang beet-beet, ang indi, sanyug̱ami ka ni Amang nagtuw̱ul tung yeen.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Dispuis pa, maski tung mga katuw̱ulan ang atiang nag̱apapaktelan mi, may nasambit ang kung may durua nga tauan ang yang panistigus nira pariu, intunsis matuud yang dikta nira.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Katulad tung yeen simanyan, yuu pagkerengaw tung sadiliu, pati ti Amang nagtuw̱ul tung yeen, pagkereng ka tung yeen.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Mag̱aning tanirang namagtalimaan, “Ay pa ti Ama mu?” Magtuw̱al ti Jesus, “Indiaw nganing nag̱ailala mi! Ya pa ag̱aring mailala mi ti Ama? Sipurki kung nag̱ailalaw enged numyu, pati ti Ama nag̱ailala mi ka rin,” mag̱aning.
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yang mga bitala ni Jesus ang atia ipinagpadapat na tung pagtuuan ang pinakalusu, duun tung kuartu ang may mga alkansiang burugsuan ta kuarta. Anday napagdeep tung anya natetenged indi pa nag̱akaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung anya.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Numanyan nagpadayun si ti Jesus yang bitala na tung nirang mag̱aning, “Indi ra ilem buay, yuu magliitaw ra. Dilemenaw ra numyu, piru mapatayamu ra ilem ang indiamu pa nag̱akuatan yang pagkamakinasalananen mi. Indiamu ra mangay tung angayanu,” mag̱aning.
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Atii, namag̱araning-aningan da yang mga pamagpakigmaepet ang mag̱aning, “Unu pa kayay gustu nang ianing ang kung ay pa manganing tanya indiita unu maimung maangay? Unu pa w̱asu, maneg̱et da yang tinanguni na?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yamu tag̱a taa ka ilem tung aranek, piru yuu tag̱a duun tung abwat. Ta yamu, lug̱uramu kang lag̱i tung sistimang pangkaliw̱utan, piru yuu belag̱anaw lug̱ud asan.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kapurisu pinaamananamu rang lag̱i yeen nungayna ang muya mapatayamu ra ilem ang yang mga kasalanan mi indi ra napatawad. Siguradung yay mainabu tung numyu kung indiamu ra enged mananged ang yuu asanaw ra kang lag̱i.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Mag̱aning tanirang nagtuw̱al, “Ayw̱a, yawa, unu pay pagpabetang mu tung sadili mu?” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Anday duma, yuu ra ka man taang nag̱ipag̱aningu kang lag̱i tung numyu disti pa tung primiru.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Duru pa rin ang puiding masambitu natetenged tung numyu ang nunut pa ka rin ta pagsintinsiaw tung numyu, piru indi ilem buatenu numanyan. Kung indi, yang sarang ang ipagpakaw̱utu tung mga tau taa tung kaliw̱utan, kumpurmi ra ilem yang nag̱agngelu tung nagpangay tung yeen ang pagkatapus tanya talagang matalig̱an ang pulus matuud yang nag̱ianing na,” mag̱aning.
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Taa, simanyan, indi ra nira namaresmesan ang ti Ama na yay nadapatan yang ibinitala na.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Kapurisu, ti Jesus dayun dang nagsugpat yang bitala na ang mag̱aning, “Yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, kung ipaabwataw ra nganing numyu, baklu mi ra ngaintindiay ang yuu asanaw ra kang lag̱i ig anday nag̱abuatu tung sadiling beet-beetu ilem, kung indi, kumpurmi yang itinulduk ni Ama tung yeen, ya ra ilem ay nag̱ipagpakaw̱utu.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Dispuis yang nagtuw̱ul tung yeen, pagpakigsasa ka tung yeen. Indiaw ra ka nag̱apaw̱aya-w̱ayaan na natetenged pirmiaw kang pag̱usuy tung nag̱auyunan na,” mag̱aning.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Simanyan, indi pa ngani ag̱atapus ti Jesus ta pagbitala, dakele ra asan ang namag̱ingmatuud da tung anya.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Kapurisu, dayun dang pinampaktel ni Jesus yang mga taung atiang baklung namag̱ingmatuud da tung anya ang mag̱aning, “Kung yang bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu tung numyu ya ray pagnatisan mi, asanamu ra magluang mga analadung nag̱apangugyatanu.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Asanamu ra ka maintindi yang kamatuuran natetenged tung planu yang Dios, ig tung pag̱irintindien mi tung kamatuuran ang atia, asanamu ra ka nga luasay tung pagpakirepen mi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Kirepen ay? Indiami kang lag̱i pagpakirepen ang maski tung ninu pa, ay yami mga kanubli kang lag̱i ni dipuntu apu tang Abraham.”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay pagpadayun tung pagpakasalak na, yang kaalimbawaan na tia maning pa tung sasang kirepen. Ay indi ra mapangindi tung sulsul yang kalelyag̱an nang magpakasalak ang yay maning pa tung pirming panuw̱ul tung anya.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ang kung tung tau pa, basta kirepen, ang asta tung sampa, anday pagkabetang nang magnatis tung pamalay-w̱alay yang ag̱alen na. Belag̱an pariu tung sasang ana yang may pamalay-w̱alay ang yay may pagkabetang nang magnatis.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Kapurisu kumus yuu yang pag̱aningen ang Ana Yang Dios, kung yuuy magpaluas tung numyu tung pagpakirepen mi, intunsis luasamu rang matuud.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Kung tung bag̱ay, nag̱askeanu ka ang yamu kanubli ka ni dipuntu apu tang Abraham, piru pagbalakamu pang magpaimatay tung yeen natetenged balaw̱ag tung kinaisipan mi yang bitalang naang nag̱ipagpakaw̱utu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yang kumpurming ipinaita ni Ama tung yeen ya ray nag̱ipagpakaw̱utu. Katulad ka tung numyu ang yang kumpurming nagngel mi tung pinakaama mi ya ra kay pag̱abuat mi,” mag̱aning.
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Eey, yang pinakaama yamen ti dipuntu apu tang Abraham.” Mag̱aning ti Jesus ang nagtimales, “Kung matuud ang ti dipuntu apu tang Abraham yay pinakaama mi, intunsis yang buat-buat mi usuy ka rin tung buat-buat na.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Piru simanyan pagbalakamung magpaimatay tung yeen, ang yuu ka man sasang taung nagpakaw̱ut tung numyu yang kamatuuran ang nagngelu tung Dios! Belag maning tia yang binuat ni dipuntu apu tang Abraham.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Kung indi, yamu, yang pag̱abuat mi usuy ang pisan tung buat-buat yang pinakaama mi.” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Unu pay ilyag mung ianing? Ta yami indiaming pisan nag̱atalang tung ustung pagturuuen tung Dios! Anday dumang pinakaama enged yamen kung indi ultimu ilem tanya!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Kung yang Dios matuud ang yay ultimung pinakaama mi, puis, nag̱agegmaanaw ra rin numyu kipurki duunaw liit tung anya. Minangayaw ra nganing taa belag̱an ang mag̱aning tung sadiling kalelyag̱anu ilem, kung indi, yuu paangayay na.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Natetenged tung unu pa indi mi nag̱aintindian yang bitalaw? Anday duma, natetenged indiamu malelyag ang mag̱intindi tung yeen.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Yamu, anday dumang pinakaama mi, ya ra ti Satanas. Kapurisu gustu ming mag̱usuy tung kalelyag̱an na. Ay ya pa ag̱ari, disti pa atiing primiru, durung kalelyag nang mangimatay tung mga tau. Dispuis andang pisan ay kalalabten na tung kamatuuran ay balaw̱ag kang lag̱i tung isip na. Kung magbukli ra nganing, natural na tia ay buklien kang lag̱i ig ya kang lag̱i ay pinakaama yang tanan ang mga buklien.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ta yeen, natetenged pagpakaw̱utaw ka man yang kamatuuran, purisu ya ra yang indi mi ag̱ipagpananged tung yeen.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Abir, kung tinu pa asan tung numyu ay mapagpaita ta pruiba ang ta yuu may kasalanan? Kung pagpakaw̱utaw yang kamatuuran, natetenged tung unu pa indiaw rag panangden mi?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Kung tinu pay binuat da yang Dios ang ana na, ya ray pag̱intindi tung bitala na. Yang indi mi nag̱ipag̱intindi tung nag̱ianingu tung numyu, belag̱anamung mga ana na,” mag̱aning.
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Ta, indi tama ka man yang ag̱aaning yamen ang yawa pariua ka tung sasang Samarianen ig pag̱aekel-ekelana ka ta dimunyu?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Yuu, indiaw pag̱aekel-ekelan ta dimunyu, kung indi, pagpadengeg̱aw tung ni Ama. Ang pagkatapus ta numyu, yuu rag duminaray mi.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Yuu indiaw pagsikad yang sadiling kadengeg̱anu. May pagsikad tia ang ya ra ka man ay magsintinsia kung tinu pay may katadlengan tung yaten.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay mananged tung nag̱itulduku, indi ra ka enged madeeg̱an ta kamatayen.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mag̱aning yang mga pamagpakigmaepet ang namagtimales, “Uay, yang tau kang naa ka! Asana ra nga deepay yamen ta puntus ang yawa talagang pag̱aekel-ekelana ra ka man ta dimunyu! Ay kipurki ti dipuntu apu tang Abraham napatay, asta yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw, nagkarapatay ra ka. Pagkatapus simanyan mag̱aninga pa ka enged ang kung tinu pay mananged tung nag̱itulduk mu, indi ra ka enged madeeg̱an ta kamatayen?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Ayw̱a, maglandawa pa tung ni Abraham ang kinaampu ta ang napatay ra ka man? Ayw̱a, maglandawa pa ka tung mga manigpalatay yang bitala yang Dios ang tukaw ang luw̱us ka ilem ang nagkarapatay? Unu pa enged ay pagpabetang mu tung sadili mu?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Kung alimbawa kung yuu magpabantug̱aw pa tung sadiliu, intunsis anday kuinta yang kadengeg̱anu. Ang indi, ti Ama ya ray pagpadengeg tung yeen, ang ya ka man mismu yang pag̱aningen ming Dios mi.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Tanya indi mi ra kang lag̱i nag̱ailala, piru yuu nag̱ailalaw tanya. Kung alimbawa, mag̱aningaw ang indi nag̱ailalaw, magkapariuaw ra ka ilem din tung numyung buklien. Piru ag̱ailalaw tanya ig yang bitala na nagtumanenu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Kung natetenged tung kinaampu tang atiang nag̱asambit mi ang ti dipuntu apu tang Abraham, durung pisan agkasadya yang isip nang nagpakbat din tung uras ang ipag̱ingtauu taa tung kaliw̱utan. Ang pagkatapus numanyan, naita na ra ka man ang duun da nagkalipay yang isip na ta mupia.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Mag̱aning yang mga pamagpakigmaepet ang namagtimales, “Abaa, nag̱itaamu pa ni dipuntu apu tang Abraham ang anda pa ngani ay limang puluk ang takun yang idad mu?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, baklu ipanganaay ti dipuntu apu tang Abraham, yuu, asanaw ra kang lag̱i,” mag̱aning.
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Atii, lag̱i-lag̱ing namamisik da ta mga batung para ipamatu nira tung anyang imatayen. Pagkatapus dayun dang nantaluk ti Jesus, ang pagkatapus luminua ra dayun duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.