João 7
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Pagkatapus tia, duun da ilem tung Galilea nagliliw̱utun ti Jesus. Ay ya pa ag̱ari, anday gustu nang magliliw̱utun duun tung Judea natetenged agtimaan dang imatayen yang mga pamagpakigmaepet duun.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Simanyan, indi ra ilem buay, kaw̱utun da yang uras ang ipagsilibra yamen ang mga Judio yang pistang pag̱aningen ang Pista Yang Mga Balay-w̱alay.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Purisu yang mga putul ni Jesus ang mga lalii, namagsedyet da tung anyang mag̱aning, “Ala, sigi! Mupia pa, magliita ra ka taang mangay duun tung Judea ug̱ud yang mga taung nag̱apangugyatan mu duun, maita ra ka nira yang mga pruibang nag̱ipagpalapus mu.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kung tinu pay taung ag̱alelyag dang magpabantug, yang buat-buat na, indi na ra italuk. Simpri tia ipabistu na. Ay kumus yawa nag̱apagbuata ra ta mga maning tiang pruibang makabew̱ereng, ipaita mu ra ka tung kadaklan!” ag̱aaning tanirang pamagsedyet.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Naa pala, nangapagbitala ta maning tia ay maskin mga putul na, indi ka pamananged ang tanya yang pag̱aningen ang Cristo.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Simanyan mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta yeen, indi pa magkakaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung yeen. Piru ta numyu, maski unu pang urasay, pariu ka ilem.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Yang mga taung pamagpasuag tung kalelyag̱an yang Dios, anday maita nira tung numyu ang para ipagdemet nira. Piru yuu nag̱ademtanaw ra nira kipurki yang mga buat-buat nirang mga malalain, nag̱ipagpatalungaw rang pirmi tung nira.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Ala, sigi, yamu ra ilem ay mangay duun tung pista. Ta yeen, indiaw mangay, ay natetenged indi pa magkakaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung yeen,” mag̱aning.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Purisu, pagkaaning na tia, nagpabutwan da ilem tanya duun tung Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Simanyan atiing duun da yang mga putul na tung pistang pamagpasakep, baklu ra tanya nanikad duun. Ug̱aring yang pagparanawen na, indi nagpakigluyug tung kadaklan ang pamamista, ang indi, ingkelan na ra ilem tung anday naske.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Purisu simanyan, ya ra ilem agdilem-dilemay yang mga pamagpakigmaepet duun tung pista. Pamanalimaan-talimaan tung duma may ruma kung ay pa tanya.
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Taa numanyan yang mga sumasakep ang atiang buntun, durung aralas-alasan nirang pamagkeresen-kesen natetenged tung anya. Yang duma pamansianing ang tanya unu maayen ang tau. Yang duma pamansianing kang lain unung tau, ay pagpatalang da unu tung mga tau.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Piru anday nagpangaas ang nagsambit tung publiku natetenged tung anya, ay pangaman dang muya kung magngel da yang mga pamagpakigmaepet, mamagpakulain ang mamagparusa tung nira.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Taa, simanyan, atiing pagkasuw̱ungan da yang pista, baklu ra nag̱angay ti Jesus duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Pagkaw̱ut na, dayun dang nagturuldukun tung mga tau.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Purisu durung pagkabereng yang mga pamagpakigmaepet ang pamamati tung anya. Namag̱araning-aningan da tanirang mag̱aning, “Abaa, yang tau kang naa ka. Ya pa ag̱ari kaya nag̱aintindi yang kasulatan, atiang indi nganing naaral tung mga manigtulduk ang abubwat ang pariu ka tung pag̱araralen ta?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang nanuw̱al ang mag̱aning, “Yang nag̱itulduku belag̱an ang sadiling beet-beetu, ang indi, liit tung nagtuw̱ul tung yeen.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Kung tinu pay malelyag ang magtuman yang kalelyag̱an yang Dios, yay magmaske kung yang nag̱itulduku liit tung anya u kung sadiling beet-beetu ilem.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Simpri yang taung pagbeet-beet ilem ang pagbitala, yang pag̱asikad na ang para tanya bantug̱un. Piru yang taung yang pag̱asikad na ang para yang nagtuw̱ul tung anya yay bantug̱un, yay matalig̱an ig anday mabuat nang malain.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Ti dipuntu apu tang Moises, belag bang yay nagbutwan tung numyu yang mga katuw̱ulan yang Dios? Ang pagkatapus ta numyu simanyan anday pagtuman yang mga katuw̱ulan nang atia, may sam bilug tung numyu. Kung indi, ay pa w̱a? Yuu rag balakay ming imatayay!”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Mag̱aning yang mga taung atiang buntun tung anya, “Yawa, pag̱aekel-ekelana ta dimunyu! Anda kay pagtimang mangimatay tung nuyu!”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Tan taa pa, yuu may sasang binuatanung makabew̱ereng tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ya ray naberengan ming tanan.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 May sasang urdinansang ibinutwan ni dipuntu apu tang Moises tung nasyun ta ang yang sasang mula unung lalii, dapat ang buatan ta tanda yang tinanguni na tung yawalung kaldaw. Purisu maskin matuun pa tung kaldaw ang nag̱ipamaenay, buatan mi ra ka enged agyapun yang sasang mulang lalii. Kung tung bag̱ay, kung sikaren ta pa ka enged yang pinanliitan yang urdinansang atia, belag̱an ti dipuntu apu tang Moises ay nagpaguad tia, kung indi, yang mga kinaampu tang atiing namagtukaw pa tung anya.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Kapurisu, kung ya buatay yang sasang mula ta tanda tung kaldaw ang nag̱ipamaenay basta indi ilem malampasan yang urdinansang atia, ayw̱a nag̱ademtanaw pa numyu natetenged tung pagpatimlatu tung tinanguni yang sasang tau tung kaldaw ang nag̱ipamaenay?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ustu ra tiang pagpabetang mi tung sasang tau natetenged tung nag̱alaum mi ilem tung anya, kung indi, dapat asan da ipausuyay mi yang pagpabetang mi tung pitik ang magkatamang gamiten,” mag̱aning duun ti Jesus.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Taa, simanyan, yang dumang mga dating tag̱a Jerusalem, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Uay, belag bang ya ra atia yang taung nag̱abalakan yang mga pamagpakigmaepet ang imatayen?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Piru telengan mi w̱a, atia ra, pagparakaw̱utun da tung publiku, piru anda pa nganing ay pag̱ampalar tung anya! Ayw̱a w̱asu? Nag̱asiguru ra kaya nira ang ya ra ka man taang pag̱aningen ang Cristo?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Piru yang dipirinsia, kung kumaw̱ut da nganing yang pag̱aningen ang Cristo, anda unu ay makdek yang pinanliitan na. Tay yang taung naa, nag̱akdekan ta kang lag̱i kung ay pa liit!” mag̱aning.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Kapurisu, simanyan, tung pagturuldukun ni Jesus duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, dayun dang nagpadakul yang busis nang mag̱aning, “Ta, yang kalaum mi talagang nag̱ailalaw ka numyu aa? Nag̱askean mi ka nganing yang pinanliitanu aa? Piru, indiaw minangay taa tung sadiling kagustuanu. Kung indi, talagang may nagtuw̱ul tung yeen ang ya pa ka man ay indi mi nag̱ailala.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Piru yuu, nag̱ailalaw tanya, sipurki duunaw liit tung anya ig tanya ka man ay nagtuw̱ul tung yeen,” mag̱aning.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Atii, deepen da rin yang duma. Piru anda enged ay napangalima tung anya, may sam bilug, natetenged indi pa ag̱akaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung anya.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Piru maski pang maning tia, asan tung mga taung atiang buntun, duru rang namag̱ingmatuud tung anya ang ya ra yang pag̱aningen ang Cristo. Namag̱araning-aningan da tanira ang mag̱aning, “Ayw̱a, kung kumaw̱ut da nganing yang pag̱aningen ang Cristo, magdeeg pa kaya tung taung naa tung pagpalua ta mga pruibang maktel?” mag̱aning.
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Simanyan may mga Pariseo duun ang ya ray nangasalimet tung pag̱aralas-alasan yang mga taung atiang buntun natetenged tung ni Jesus. Purisu anday dumang dinangat na, namagsaranyug da ta maayen tanira yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan ang ti Jesus patuw̱ulan da nira tung mga guardia tung pagtuuan ang atia ang para deepen da nira.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Kapurisu simanyan, nagbitala si ti Jesus tung nirang tanan asan ang mag̱aning, “Indi ra ilem buay yang tiniru taa tung numyu, ay magbalikaw ra tung nagtuw̱ul tung yeen.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Tung uras ang atia, sagyapenaw pa numyung magtaw̱ang tung numyu, piru indiaw ra ka enged maita mi. Kipurki kung ariaw pa manganing, ta yamu indiamu ra maangay.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Pagkagngel yang mga pamagpakigmaepet yang inaning nang atia, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ay ra w̱asu manganing yang taung atia ang indi ta masagyapan? Ayw̱a, maglayas pa kaya duun da tung mga banwang pinagsarapen-sapenan yang mga masigka Judio tang duma ang para duun magturuldukanen tung mga kaarumanan nirang tag̱a duma-rumang nasyun?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Unu pay gustu nang ianing ang tanya, maskin sagyapen ta, piru indi ra ka enged unu maita ta, ay indi ita unu maangay duun tung panganingan na?” mag̱aning.
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Simanyan, kaw̱utun yang kamaalan yang pistang atia, ti Jesus kumindeng dang nagpadakul yang busis nang mag̱aning tung mga tau, “Kung tinu pay maning pa tung pagkanalen, magdangep da ilem tung yeen ang para maning pa tung paigmenu ta maayawan na.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Yang taung kumpurming magtalig yang sadili na tung yeen, yang pananglitanu tung anya, maning pa tung may waing tubdun ang magbew̱eek ang duun manliit tung sadili na mismu ang mag̱asubag kaaw̱unda. Magkamaningan da ta maning tia katulad tung napabtang tung kasulatan,” mag̱aning ti Jesus.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Anday dumang ipinananglit ni Jesus tung waing atiang tubdun ang mag̱asubag kaaw̱unda, ya ra yang Espiritu Santo ang yay nag̱aisipan yang Dios ang ipatinir na tung mga taung kumpurming magtalig da yang mga sadili nira tung ni Jesus. Ug̱aring ilem ka man tung uras ang atii, indi pa nag̱ipatinir na tung nira gated ti Jesus tanya indi na pa nag̱apadengeg̱an enged.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Pagkagngel yang duma asan tung keresen-kesen yang mga taung atiang buntun, namansianing da ang, “Talagang ya ra ka man tia yang manigpalatay yang bitala yang Dios ang atiing pinangakuan yang Dios ang maglua.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Yang duma namansianing da kang, “Ya ra yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning. Piru mag̱aning yang duma, “Abee, belag̱an tia yang pag̱aningen ang Cristo, ay kipurki kung kumaw̱ut da nganing tia, anda unu tung Galilea manliit.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Belag bang may napabtang tung kasulatan ang yang pag̱aningen ang Cristo unu mag̱ing kanubli ni Adi David ig duun ka unu tung Betlehem ipanganaay ang ya kay banwang natauan ni Adi David?” ag̱aaning.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Purisu, simanyan, yang mga taung atia, nagberelag̱an da ta kinaisipan may kinaisipan sigun tung pagpabtang nira tung ni Jesus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Purisu yang dinangat na, yang gustu yang duma, deepen dang lag̱i nirang idimanda. Piru anday napangalima tung anya, may sam bilug.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Taa, simanyan, tung pagbalik yang mga guardiang atiang pinanuw̱ul nirang mamagdeep tung ni Jesus, dayun dang inusisa yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga Pariseo. Mag̱aning tung nira, “Ta, ay ra? Ayw̱a indi mi ra ka ingkelan taa?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Mag̱aning yang mga guardiang namansituw̱al, “Bakluami ilem nag̱agngel ta taung nag̱apagbitala ta maning tiing ibinitala yang taung atii!” ag̱aaning.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Pagkagngel da yang mga Pariseo tia, pinangerepan da. Mag̱aning tung mga guardia, “Naa pala, asta yamu, muya napadeeg̱amu ra ka ilem tung anya ta kulu!
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Ayw̱a, tinu pay naintindian ming may katengdanan ubin tung yamen ang mga Pariseo ang nananged da tung anya? Andang pisan, may sam bilug!
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Piru yang mga taung naang buntun ang pamananged da tung anya, andang pisan ay naerem tung mga kulu nira natetenged tung napabtang tung kasulatan. Talagang ipinanumpa ra tanira yang Dios!” mag̱aning.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Mag̱aning tanirang minles, “Midyu yawa tag̱a Galileaa kang pandapig tung anya! Pasadsaran mu ta mupia yang kasulatan para maskean mu ang andang pisan ay manigpalatay yang bitala yang Dios ang maglua ang tag̱a Galilea,” mag̱aning.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Atii, dayun dang namagberelag ang namag̱urulikan tung anya-anyang balay.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.