João 7

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pagkatapus tia, duun da ilem tung Galilea nagliliw̱utun ti Jesus. Ay ya pa ag̱ari, anday gustu nang magliliw̱utun duun tung Judea natetenged agtimaan dang imatayen yang mga pamagpakigmaepet duun.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Simanyan, indi ra ilem buay, kaw̱utun da yang uras ang ipagsilibra yamen ang mga Judio yang pistang pag̱aningen ang Pista Yang Mga Balay-w̱alay.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Purisu yang mga putul ni Jesus ang mga lalii, namagsedyet da tung anyang mag̱aning, “Ala, sigi! Mupia pa, magliita ra ka taang mangay duun tung Judea ug̱ud yang mga taung nag̱apangugyatan mu duun, maita ra ka nira yang mga pruibang nag̱ipagpalapus mu.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Kung tinu pay taung ag̱alelyag dang magpabantug, yang buat-buat na, indi na ra italuk. Simpri tia ipabistu na. Ay kumus yawa nag̱apagbuata ra ta mga maning tiang pruibang makabew̱ereng, ipaita mu ra ka tung kadaklan!” ag̱aaning tanirang pamagsedyet.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Naa pala, nangapagbitala ta maning tia ay maskin mga putul na, indi ka pamananged ang tanya yang pag̱aningen ang Cristo.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Simanyan mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta yeen, indi pa magkakaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung yeen. Piru ta numyu, maski unu pang urasay, pariu ka ilem.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yang mga taung pamagpasuag tung kalelyag̱an yang Dios, anday maita nira tung numyu ang para ipagdemet nira. Piru yuu nag̱ademtanaw ra nira kipurki yang mga buat-buat nirang mga malalain, nag̱ipagpatalungaw rang pirmi tung nira.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ala, sigi, yamu ra ilem ay mangay duun tung pista. Ta yeen, indiaw mangay, ay natetenged indi pa magkakaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung yeen,” mag̱aning.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Purisu, pagkaaning na tia, nagpabutwan da ilem tanya duun tung Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Simanyan atiing duun da yang mga putul na tung pistang pamagpasakep, baklu ra tanya nanikad duun. Ug̱aring yang pagparanawen na, indi nagpakigluyug tung kadaklan ang pamamista, ang indi, ingkelan na ra ilem tung anday naske.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Purisu simanyan, ya ra ilem agdilem-dilemay yang mga pamagpakigmaepet duun tung pista. Pamanalimaan-talimaan tung duma may ruma kung ay pa tanya.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Taa numanyan yang mga sumasakep ang atiang buntun, durung aralas-alasan nirang pamagkeresen-kesen natetenged tung anya. Yang duma pamansianing ang tanya unu maayen ang tau. Yang duma pamansianing kang lain unung tau, ay pagpatalang da unu tung mga tau.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Piru anday nagpangaas ang nagsambit tung publiku natetenged tung anya, ay pangaman dang muya kung magngel da yang mga pamagpakigmaepet, mamagpakulain ang mamagparusa tung nira.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Taa, simanyan, atiing pagkasuw̱ungan da yang pista, baklu ra nag̱angay ti Jesus duun tung pagtuuan ang pinakalusu. Pagkaw̱ut na, dayun dang nagturuldukun tung mga tau.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Purisu durung pagkabereng yang mga pamagpakigmaepet ang pamamati tung anya. Namag̱araning-aningan da tanirang mag̱aning, “Abaa, yang tau kang naa ka. Ya pa ag̱ari kaya nag̱aintindi yang kasulatan, atiang indi nganing naaral tung mga manigtulduk ang abubwat ang pariu ka tung pag̱araralen ta?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Pagkagngel ni Jesus tia, dayun dang nanuw̱al ang mag̱aning, “Yang nag̱itulduku belag̱an ang sadiling beet-beetu, ang indi, liit tung nagtuw̱ul tung yeen.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kung tinu pay malelyag ang magtuman yang kalelyag̱an yang Dios, yay magmaske kung yang nag̱itulduku liit tung anya u kung sadiling beet-beetu ilem.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Simpri yang taung pagbeet-beet ilem ang pagbitala, yang pag̱asikad na ang para tanya bantug̱un. Piru yang taung yang pag̱asikad na ang para yang nagtuw̱ul tung anya yay bantug̱un, yay matalig̱an ig anday mabuat nang malain.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Ti dipuntu apu tang Moises, belag bang yay nagbutwan tung numyu yang mga katuw̱ulan yang Dios? Ang pagkatapus ta numyu simanyan anday pagtuman yang mga katuw̱ulan nang atia, may sam bilug tung numyu. Kung indi, ay pa w̱a? Yuu rag balakay ming imatayay!”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mag̱aning yang mga taung atiang buntun tung anya, “Yawa, pag̱aekel-ekelana ta dimunyu! Anda kay pagtimang mangimatay tung nuyu!”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Tan taa pa, yuu may sasang binuatanung makabew̱ereng tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ang ya ray naberengan ming tanan.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 May sasang urdinansang ibinutwan ni dipuntu apu tang Moises tung nasyun ta ang yang sasang mula unung lalii, dapat ang buatan ta tanda yang tinanguni na tung yawalung kaldaw. Purisu maskin matuun pa tung kaldaw ang nag̱ipamaenay, buatan mi ra ka enged agyapun yang sasang mulang lalii. Kung tung bag̱ay, kung sikaren ta pa ka enged yang pinanliitan yang urdinansang atia, belag̱an ti dipuntu apu tang Moises ay nagpaguad tia, kung indi, yang mga kinaampu tang atiing namagtukaw pa tung anya.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Kapurisu, kung ya buatay yang sasang mula ta tanda tung kaldaw ang nag̱ipamaenay basta indi ilem malampasan yang urdinansang atia, ayw̱a nag̱ademtanaw pa numyu natetenged tung pagpatimlatu tung tinanguni yang sasang tau tung kaldaw ang nag̱ipamaenay?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ustu ra tiang pagpabetang mi tung sasang tau natetenged tung nag̱alaum mi ilem tung anya, kung indi, dapat asan da ipausuyay mi yang pagpabetang mi tung pitik ang magkatamang gamiten,” mag̱aning duun ti Jesus.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Taa, simanyan, yang dumang mga dating tag̱a Jerusalem, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Uay, belag bang ya ra atia yang taung nag̱abalakan yang mga pamagpakigmaepet ang imatayen?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Piru telengan mi w̱a, atia ra, pagparakaw̱utun da tung publiku, piru anda pa nganing ay pag̱ampalar tung anya! Ayw̱a w̱asu? Nag̱asiguru ra kaya nira ang ya ra ka man taang pag̱aningen ang Cristo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Piru yang dipirinsia, kung kumaw̱ut da nganing yang pag̱aningen ang Cristo, anda unu ay makdek yang pinanliitan na. Tay yang taung naa, nag̱akdekan ta kang lag̱i kung ay pa liit!” mag̱aning.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Kapurisu, simanyan, tung pagturuldukun ni Jesus duun tung pagtuuan ang atiang pinakalusu, dayun dang nagpadakul yang busis nang mag̱aning, “Ta, yang kalaum mi talagang nag̱ailalaw ka numyu aa? Nag̱askean mi ka nganing yang pinanliitanu aa? Piru, indiaw minangay taa tung sadiling kagustuanu. Kung indi, talagang may nagtuw̱ul tung yeen ang ya pa ka man ay indi mi nag̱ailala.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Piru yuu, nag̱ailalaw tanya, sipurki duunaw liit tung anya ig tanya ka man ay nagtuw̱ul tung yeen,” mag̱aning.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Atii, deepen da rin yang duma. Piru anda enged ay napangalima tung anya, may sam bilug, natetenged indi pa ag̱akaw̱ut yang uras ang ipinagtipu tung anya.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Piru maski pang maning tia, asan tung mga taung atiang buntun, duru rang namag̱ingmatuud tung anya ang ya ra yang pag̱aningen ang Cristo. Namag̱araning-aningan da tanira ang mag̱aning, “Ayw̱a, kung kumaw̱ut da nganing yang pag̱aningen ang Cristo, magdeeg pa kaya tung taung naa tung pagpalua ta mga pruibang maktel?” mag̱aning.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Simanyan may mga Pariseo duun ang ya ray nangasalimet tung pag̱aralas-alasan yang mga taung atiang buntun natetenged tung ni Jesus. Purisu anday dumang dinangat na, namagsaranyug da ta maayen tanira yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan ang ti Jesus patuw̱ulan da nira tung mga guardia tung pagtuuan ang atia ang para deepen da nira.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Kapurisu simanyan, nagbitala si ti Jesus tung nirang tanan asan ang mag̱aning, “Indi ra ilem buay yang tiniru taa tung numyu, ay magbalikaw ra tung nagtuw̱ul tung yeen.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Tung uras ang atia, sagyapenaw pa numyung magtaw̱ang tung numyu, piru indiaw ra ka enged maita mi. Kipurki kung ariaw pa manganing, ta yamu indiamu ra maangay.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Pagkagngel yang mga pamagpakigmaepet yang inaning nang atia, namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ay ra w̱asu manganing yang taung atia ang indi ta masagyapan? Ayw̱a, maglayas pa kaya duun da tung mga banwang pinagsarapen-sapenan yang mga masigka Judio tang duma ang para duun magturuldukanen tung mga kaarumanan nirang tag̱a duma-rumang nasyun?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Unu pay gustu nang ianing ang tanya, maskin sagyapen ta, piru indi ra ka enged unu maita ta, ay indi ita unu maangay duun tung panganingan na?” mag̱aning.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Simanyan, kaw̱utun yang kamaalan yang pistang atia, ti Jesus kumindeng dang nagpadakul yang busis nang mag̱aning tung mga tau, “Kung tinu pay maning pa tung pagkanalen, magdangep da ilem tung yeen ang para maning pa tung paigmenu ta maayawan na.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Yang taung kumpurming magtalig yang sadili na tung yeen, yang pananglitanu tung anya, maning pa tung may waing tubdun ang magbew̱eek ang duun manliit tung sadili na mismu ang mag̱asubag kaaw̱unda. Magkamaningan da ta maning tia katulad tung napabtang tung kasulatan,” mag̱aning ti Jesus.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Anday dumang ipinananglit ni Jesus tung waing atiang tubdun ang mag̱asubag kaaw̱unda, ya ra yang Espiritu Santo ang yay nag̱aisipan yang Dios ang ipatinir na tung mga taung kumpurming magtalig da yang mga sadili nira tung ni Jesus. Ug̱aring ilem ka man tung uras ang atii, indi pa nag̱ipatinir na tung nira gated ti Jesus tanya indi na pa nag̱apadengeg̱an enged.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Pagkagngel yang duma asan tung keresen-kesen yang mga taung atiang buntun, namansianing da ang, “Talagang ya ra ka man tia yang manigpalatay yang bitala yang Dios ang atiing pinangakuan yang Dios ang maglua.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Yang duma namansianing da kang, “Ya ra yang pag̱aningen ang Cristo,” mag̱aning. Piru mag̱aning yang duma, “Abee, belag̱an tia yang pag̱aningen ang Cristo, ay kipurki kung kumaw̱ut da nganing tia, anda unu tung Galilea manliit.
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Belag bang may napabtang tung kasulatan ang yang pag̱aningen ang Cristo unu mag̱ing kanubli ni Adi David ig duun ka unu tung Betlehem ipanganaay ang ya kay banwang natauan ni Adi David?” ag̱aaning.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Purisu, simanyan, yang mga taung atia, nagberelag̱an da ta kinaisipan may kinaisipan sigun tung pagpabtang nira tung ni Jesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Purisu yang dinangat na, yang gustu yang duma, deepen dang lag̱i nirang idimanda. Piru anday napangalima tung anya, may sam bilug.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Taa, simanyan, tung pagbalik yang mga guardiang atiang pinanuw̱ul nirang mamagdeep tung ni Jesus, dayun dang inusisa yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan may yang mga Pariseo. Mag̱aning tung nira, “Ta, ay ra? Ayw̱a indi mi ra ka ingkelan taa?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Mag̱aning yang mga guardiang namansituw̱al, “Bakluami ilem nag̱agngel ta taung nag̱apagbitala ta maning tiing ibinitala yang taung atii!” ag̱aaning.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Pagkagngel da yang mga Pariseo tia, pinangerepan da. Mag̱aning tung mga guardia, “Naa pala, asta yamu, muya napadeeg̱amu ra ka ilem tung anya ta kulu!
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Ayw̱a, tinu pay naintindian ming may katengdanan ubin tung yamen ang mga Pariseo ang nananged da tung anya? Andang pisan, may sam bilug!
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Piru yang mga taung naang buntun ang pamananged da tung anya, andang pisan ay naerem tung mga kulu nira natetenged tung napabtang tung kasulatan. Talagang ipinanumpa ra tanira yang Dios!” mag̱aning.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Mag̱aning tanirang minles, “Midyu yawa tag̱a Galileaa kang pandapig tung anya! Pasadsaran mu ta mupia yang kasulatan para maskean mu ang andang pisan ay manigpalatay yang bitala yang Dios ang maglua ang tag̱a Galilea,” mag̱aning.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Atii, dayun dang namagberelag ang namag̱urulikan tung anya-anyang balay.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.