João 6

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numanyan, pira pang kaldaw, ti Jesus nagpalakted da tung tindak yang aw̱uyuk ang paggug̱uuyan ang Galilea. (Tung panimpu ta numanyan, yang aw̱uyuk ang atia, paggug̱uuyan ang Tiberias).
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Pagkaw̱ut na, buntun yang mga taung namagpakignunut da tung anya, natetenged naita ra nira yang mga pruibang ipinagpalapus nang nagpamaayen tung mga taung pamaglaru.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Simanyan, nanungul da ti Jesus tung bukid ang kuminarung, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Yang uras ang atii, alenget da ka ilem ang kumaw̱ut yang pista yamen ang mga Judiong pag̱aningen ang Taklib.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Taa simanyan, pamandaw ni Jesus, ya ray naita na yang mga taung atiing buntun ang pamagtungul tung anya. Purisu, dayun na rang tinalimaan ti Felipe ang mag̱aning, “Ta, Felipe, ariita ra kaya w̱asu maalang ta tinapay ang mapapaan ta tung mga taung atii?” mag̱aning.
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Naa pala, napag̱aning da ta maning tii, ay ti Felipe nag̱asukdaan na. Piru tanya nag̱askean na ra kang lag̱i kung unu pay buaten na.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Simanyan, mag̱aning ti Felipeng minles, “Maskin balur ta mga duruang gatus yang tinapay ang alangen, maskin mekel ilem ta geg̱esye ang ipagsengat-sengat nira sasa may sasa, indi ka enged magkaramped, yang kinadaramelen nirang atia!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Simanyan, tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus, may sam bilug ang suminaleet ang ti Andres ang ari ni Simon Pedro.
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 Mag̱aning tanya, “Nakaa w̱a, may kaw̱ataan ang may balun nang limang bilug ang tinapay ang geg̱esye ig may ian na kang duruang bilug. Piru pira ra ka enged takaa tung kinadaramelen nirang atia?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Numanyan, mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Pampakarungun mi ra kanay yang mga tau,” mag̱aning. Duun tung bukid ang atii, durung ilamunun. Purisu ya ray pinangarung-karungan nirang tanan. Ang bilangen yang mga lalii ilem, nagdangat tung limang liw̱u nga tauan.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Taa numanyan, dinawat da ni Jesus yang mga tinapay ang atia, ang ya ra kay pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus ta pagpasalamat na, dayun na rang ipinampatagtag tung nirang kumarungan asan. Asta yang mga ian maning ka tia yang binuat na. Tanirang tanan nangapagustu ra kang namamangan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Atiing mga bial da tanira, mag̱aning ti Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan na, “Ala, pangimesen mi ra kanay yang namagsubra. Muya magasta,” mag̱aning.
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Purisu dayun dang pinangimes yamen ang may sam puluk may durua nga baayan ang napnuk. Ya ray nagkaraeped tung limang bilug ang tinapay ang atiang pinamanganan nira.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Simanyan, pagkaita yang mga tau yang pruibang atiang ipinalapus ni Jesus ang makabew̱ereng, namag̱araning-aningan da tanira ang mag̱aning, “Talagang ya ra ka man taa yang manigpalatay yang bitala yang Dios ang nag̱aelatan tang maglua tung kaliw̱utan,” mag̱aning.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Simanyan, pagkasiman ni Jesus ang tanya ray nag̱aisipan nirang regsen ang papag̱adien tung banwa nira, dayun dang nagliling si duun tung kabukiran, ang tanya ilem ang sam bilug.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Taa simanyan, atiing panlikarem da, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nandanekami ra tung bakayan.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Diritsyuaming nagsaay tung balangay ang para magpalakterami ra rin duun tung Capernaum. Taa simanyan, nalaw̱iianami ra ta pag̱elat ang ti Jesus indi pa ka enged nag̱alput tung bakayan. Purisu, diritsyuami rang nagpatabuk.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Taa, simanyan, nagketel da yang palet, darakulu ra yang lakun.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Sigi-sigi yang paggarayungun yamen. Atiing alawirami ra tung bakayan ang liniitan yamen, distansia ta mga lima asta enem ang kilometro, naita ra yamen ti Jesus ang pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk ang pagpalenget tung yamen tung balangay. Purisu binalayanami ra ta eled yamen ang duru.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nagtalna tung yamen, “Eey, indiamu ra magpakataranta! Yuu ka taang aruman mi.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Pagkagngel da yamen yang busis na, duun da kumintel yang mga isip yamen ang nagpasaay tung anya tung balangay. Tung pagsaay na, atiang lag̱i, nanampet da yang balangay duun tung nag̱adistinuan yamen.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Pangayag yang kaliw̱utan, yang mga taung atiing buntun ang nangabutwan, duun pa ka. Nademdeman nira ang ta nungapun, sam bilug ka ilem yang balangay duun tung bakayan. Yadwa pa, naskean da ka nira ang ti Jesus indi nanunut tung yamen ang nag̱apangugyatan na, ang indi, ta yami ilem ay nagsaay tung balangay ang atia.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Naa pala asan tung tukaw-tukaw ang belag̱an alawid tung pinamanganan nira yang tinapay ang atiing pinasalamatan ni Ginuung Jesus, may pira pang bilug ang balangay ang namansiparuung dang duun liit tung lansangan ang Tiberias.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Purisu, pag̱asiguru ra nira ang ti Jesus anda ra duun, pati yaming nag̱apangugyatan na anda ka, diritsyu rang namanaayan yang duma tung mga balangay ang atia ang namampatindak duun tung lansangan ang Capernaum ang para mamagsagyap da duun tung ni Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Simanyan, atiing namampalakted da duun tung tindak, naita ra nira. Dayun da nirang tinalimaan ang mag̱aning, “Rabbi, sanua pa pa taa?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu, yang nag̱ipagsagyap mi tung yeen belag̱an natetenged ang panangeramu ra tung yeen natetenged tung mga pruibang atiang ipinagpaitaw tung numyu, ang indi, natetenged ilem tung tinapay ang atiing ipinapaanu tung numyu ang yay pinagustuan ming nabialan.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Indi mi ra impurtaen yang pamangan ang maning tiang nag̱arangga, ang indi, yang sikaren mi, ya ra yang pamangan ang anday karanggaan na, ang asanamu ra nga paeyangay ta baklung pagpangabui ming ya kay pagnatisan ming asta tung sampa. Yang pamangan ang atia, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, yuu ray magpakdul tung numyu, sipurki yuuy pinakdulan ta katengdanan yang Dios ang ya kay pag̱aningenung Amaw.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Simanyan, mag̱aning tanirang namagtalimaan, “Unu pay dapat ang ubraen yamen ang para asanami ra ngauyunay yang Dios?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ya taa yang dapat buaten ming para mauyunanamu ra anya. Magtalig̱amu ra ilem yang mga sadili mi tung yeen ang tinuw̱ul na.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Ay kung maning tia, abir, unu pang pruibaay ang mapalua mu ang para yay maita yamen bakluami magtalig yang mga sadili yamen tung nuyu? Telengan ta, kung unu pay mapalapus mu!
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Basu mapalandawan mu pa yang pruibang atiing ipinagpaita tung mga kinaampu tang tukaw atiing duun pa rin tanira tung banwang kapas? Ay kipurki tanira nangapamangan nganing ta sasang palanganen ang ginuuyan nirang mana ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan ang may pamangan unung liit tung langit ang ya ray ipinapaan na tung nira.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, belag̱an ang mag̱aning ang ti Moises yang nagpapaan tung mga kinaampu ta yang pamangan ang atiing liit tung langit, ang indi, ti Ama yay nagpamakdul. Kidispuis pa, yang pamangan ang atii, belag̱an ang ultimung liit tung langit. Piru simanyan ang mga uras ang naa, ti Ama ya ra kay pagpakdul tung numyu yang maning pa tung pamangan ang ultimung liit tung langit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ay kipurki yang maning pa tung pamangan ang naang nag̱ipakdul yang Dios tung numyu ya ra yang sasang nanliit tung langit ang nagparanek taa ang para magpaeyang tung mga tau ta baklung pagpangabui nirang uyun tung Dios.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Pakdulayami kang pirmi yang pamangan ang atiang nag̱ianing mu.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Mag̱aning si ti Jesus ang nagtimales, “Yuu ra taa yang maning pa tung pamangan ang atiang magpaeyang ta baklung pagpangabui. Kung tinu pay magtalig yang sadili na tung yeen ang magpagaem, kung ipananglit pa tung pag̱asuw̱uk may pag̱akanal, indi ra enged masuw̱uk ang uman ig indi ra ka kanalen ang uman. Ay ya pa ag̱ari, nabilug̱an na ra yang pinagyenget-yengetan yang isip na kung ya pa ag̱aring magkabag̱ay ra tanya tung pagterelengen yang Dios.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ug̱aring ilem katulad tung inaningu tung numyu nungayna, ang ag̱ad naitaw ra ka man numyung pagpalapus ta mga pruiba, piru indiamu ka enged magtalig yang mga sadili mi tung yeen.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Piru yang tanan ang nag̱ipagtalig ni Ama tung yeen, luw̱us ang magkaradangep tung yeen ang para mampatapnay tung yeen, ig kumpurming tinu pay magdangep tung yeen, indi ra ka enged pangindianu.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Sipurki nanliitaw tung langit ang nagparanek taa belag̱an ang mag̱aning ang para magtumanaw yang sadiling kalelyag̱anu, ang indi, para magtalusaw tung kalelyag̱an yang nagpangay tung yeen.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ya taa yang kalelyag̱an yang nagpangay tung yeen, ang tung nirang tanan ang nag̱ipagtalig na tung yeen, andang pisan ay maplek tung yeen, may sam bilug. Kung indi, tanirang tanan luw̱us dang pampabungkarasenu tung uri ta kaldaw.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Sipurki ya taa yang kalelyag̱an ni Ama. Kung tinu pay mag̱intindi tung yeen ang pag̱aningen ang Ana Na ang asta magtalig da ka dayun yang sadili na tung yeen ang magpagaem, atiang lag̱i, paeyanganu ra ta baklung pagpangabui nang anday pagtapusan na. Ay ya pa ag̱ari, yang taung atia, yuu ray magpabungkaras tung anya tung uri ta kaldaw,” mag̱aning.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Atii, yang mga pamagpakigmaepet pinaninekan dang pamamati. Namagtarag̱aman da ta burutung-butung natetenged tung bitala na ang tanya unu maning pa tung pamangan ang duun manliit tung langit.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ta, indi, yang taung naa, ti Jesus ang atiang ana ni Joseng atiang nag̱ailala ta, asta ti nanay na nag̱ailala ta ka? Buat na pa tanya nanliit duun tung langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Mag̱aning ti Jesus ang nagngel, “Ustu ra tiang pagburutung-butungun mi.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Anday masarang ang magdangep tung yeen kung indi yang kinaisipan na bekngen da ni Ama ang yay nagpangay tung yeen. Ang pagkatapus, yuu ray magpabungkaras tung taung atia tung uri ta kaldaw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Katulad tung isinulat yang sasang manig̱ula atiing tukaw ang may kaldaw unung kaw̱utun ang tanirang tanan pasanag̱an da ta mupia yang Dios mismu. Bilang kung tinu pay magpauyun tung nag̱ipagpasanag ni Ama tung anya natetenged tung yeen, asan da ngabteng yang isip nang para magdangep tung yeen.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Yang gustuung ianing tia, belag̱an ang mag̱aning ang may naita tung ni Ama ay natetenged ultimu ilem yuung nanliit tung anya, ultimu ilem yuu ay naita tung anya.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay magtalig yang sadili na tung yeen ang magpagaem, atiang lag̱i paeyanganu ra ta baklung pagpangabui nang anday pagtapusan na.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ay ta yeen, yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang pamangan ang asan maniel yang baklung pagkatau ang uyun tung Dios.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maskin may mana ang pinagpangan yang mga kinaampu ta atii kanay duun tung banwang kapas, nagkarapatay ra ka enged.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Piru naang nag̱ianingung maning pa tung pamangan ang duun manliit tung langit, kung tinu pay magpangan tia, indi ra enged mablag tung Dios ang asta tung sampa.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Yuu ra mismu yang maning pa tung pamangan ang atiang nanliit tung langit ang yang ipaeyangu tung mga tau ya ra yang baklung pagkatau nirang uyun tung Dios. Purisu kung tinu pay magpangan tung maning pa tung pamangan ang naa, asan da ngaeyangay ta baklung pagkatau nang ya ra kay pagnatisan nang asta tung sampa. Ig kidispuis pa yang maning pa tung pamangan ang naang ipakdulu, ya ra taang tinanguniu mismu. Ya ray ilug̱utu ug̱ud mapakinaw̱angan yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang para asan da tanira ngaeyangay ta baklung pagkatau ang uyun tung Dios,” mag̱aning ti Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Purisu yang pinakaw̱ut na, ya ray nagaraan ta pagbaralalaan yang mga pamagpakigmaepet. Mag̱aning yang duma, “Abaa, yang tau kang atia ka! Ya pa ag̱aring mapakdul na yang tinanguni na tung yaten ang para mapangan ta?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Mag̱aning ti Jesus ang suminaleet, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung indiamu mamangan yang tinanguniu, ang yuu ka man yang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung indiamu ka manginem yang dug̱uu, indiamu ra enged eyangan ta baklung pagkatau ming uyun tung Dios.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Yang kumpurming tinu pay pag̱usap-usap tung tinanguniu ig panginem yang dug̱uu, ya ray may pagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na natetenged maskin mapatay, yuu ray magpabungkaras tung anya.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia, ay kipurki kung yang pamangan may yang wai yay panielan yang kabui yang mga tau, mas pang yang tinanguniu may yang dug̱uu yay panielan yang baklung pagpangabui.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kung tinu pay pag̱usap-usap tung tinanguniu, ig panginem yang dug̱uu, pagkinapulitayami ra.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ti Amang nagpangay tung yeen taa, kumus mapuirsa yang ulag na, purisu ta yeen, ya ka, ekel tung pagkinapulitay yamen ang durua. Maning ka tia tung kumpurming pag̱usap-usap tung yeen. Yang kaalimbawaan na maning pa tung taa ra ka tung yeen nga sepsepay na yang pagpangabui nang baklu.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Yuu ra ka man taa yang nag̱ianingung pamangan ang duun manliit tung langit ang nagparanek taa. Kung tinu pay pag̱usap-usap tung yeen, ya ray may pagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na. Belag̱an pariu tung mga kinaampu tang atii ang maskin nangapamangan ka man ta mana, piru nagkarapatay ka enged,” mag̱aning.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yang mga bag̱ay ang atia, pinag̱aning ni Jesus atiing pagturuldukun na tung mga tau tung pagsaragpunan nira duun tung Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Taa, simanyan dakeleng mga taung pamagpaugyat tung anyang pamamati. Pagkagngel da nira yang inaning nang atia, durung pinaninekan. Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Abaa, duru rag kaduma yang pag̱itulduk nang atia. Tinu pa w̱ay mapagpauyun tiang balaw̱ag dang pisan?” mag̱aning.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Simanyan nasiman da ni Jesus ang yang nag̱ipagbutung-butung nirang atia ay natetenged tung nag̱itulduk na ang buminalaw̱ag da tung mga isip nira. Purisu, diritsyu rang pinag̱aning na ang, “Atia pala, asanamu ra nga plekay ta ipagtalig mi tung yeen?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ay kung alimbawa yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, maitaw numyung pagpaabwat duun tung pinanliitanu, balaw̱ag pa ka enged tung mga isip mi?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Yang Espiritu Santo yay sarang ang magpaeyang ta baklung pagkatau ming uyun tung Dios. Kipurki kung yang dating pagkatau mi ya pay talig̱an mi, anday pakaw̱utun na. Naang nag̱ipagpakaw̱utu tung numyu ya ray gamiten yang Espiritu Santong magpaeyang ta baklung pagpangabui mi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Piru may duma asan tung numyu ang indi pala pananged tung nag̱ibitalaw,” mag̱aning ti Jesus. Ay nag̱askean da kang lag̱i ni Jesus kung tinu pa asan tung nira ang indi malelyag ang magtalig tung anya. Asta kung tinu pay magtraidur tung anya tung uri, nag̱askean na ra ka.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Simanyan, mag̱aning ti Jesus ang pagsugpat, “Kapurisu, ya ray ipinag̱aningu tung numyu ta nungayna ang anday masarang ang magpalenget tung yeen kung indi paeyangan ni Ama ta ipagtalig nang bug̱us tung yeen,” mag̱aning.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Kapurisu, yang dinangat na simanyan, yang mga taung atiang pamagpaugyat da rin tung anya, kadakel dang namamalpas da ka enged ang dayun tung anya. Indi ra namagpakignunut ang uman tung anya.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Kapurisu, mag̱aning si ti Jesus tung yamen ang sam puluk may durua nga tauan na, “Basu, pati yamu, may gustu mi ra kang magpablag tung yeen?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Mag̱aning ti Simon Pedrong minles, “Ginuu, tung ariami pa w̱asu magdangep kung belag tung nuyu? Ay kipurki sulaminting yawa ilem ay may bitala ang kung panangeren yamen, asanami ra ngaeyangay ta baklung pagpangabui yamen ang anday pagtapusan na.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Dispuis ta yamen, pag̱ingmatuurami ra kang lag̱i tung nuyu ay nag̱asigurua ra ka yamen ang yawa ka man yang pinilik yang Dios ang magpundar yang paggaraemen na.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta, indi, yamung pinamiliku, sam pulukamu may durua? Piru may sam bilug tung numyu ang ya ray magsatanas tung yeen!” mag̱aning.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Anday dumang pinatemengan na tii, ya ra ti Judas ang ana ni Simon Iscariote. Ay tung uri, ya ray magtraidur tung anya, ag̱ad na pa sasa ka tung yamen ang sam puluk may durua nga tauan ni Jesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.