João 6

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numanyan, pira pang kaldaw, ti Jesus nagpalakted da tung tindak yang aw̱uyuk ang paggug̱uuyan ang Galilea. (Tung panimpu ta numanyan, yang aw̱uyuk ang atia, paggug̱uuyan ang Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Pagkaw̱ut na, buntun yang mga taung namagpakignunut da tung anya, natetenged naita ra nira yang mga pruibang ipinagpalapus nang nagpamaayen tung mga taung pamaglaru.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Simanyan, nanungul da ti Jesus tung bukid ang kuminarung, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Yang uras ang atii, alenget da ka ilem ang kumaw̱ut yang pista yamen ang mga Judiong pag̱aningen ang Taklib.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Taa simanyan, pamandaw ni Jesus, ya ray naita na yang mga taung atiing buntun ang pamagtungul tung anya. Purisu, dayun na rang tinalimaan ti Felipe ang mag̱aning, “Ta, Felipe, ariita ra kaya w̱asu maalang ta tinapay ang mapapaan ta tung mga taung atii?” mag̱aning.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Naa pala, napag̱aning da ta maning tii, ay ti Felipe nag̱asukdaan na. Piru tanya nag̱askean na ra kang lag̱i kung unu pay buaten na.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Simanyan, mag̱aning ti Felipeng minles, “Maskin balur ta mga duruang gatus yang tinapay ang alangen, maskin mekel ilem ta geg̱esye ang ipagsengat-sengat nira sasa may sasa, indi ka enged magkaramped, yang kinadaramelen nirang atia!”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Simanyan, tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus, may sam bilug ang suminaleet ang ti Andres ang ari ni Simon Pedro.
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 Mag̱aning tanya, “Nakaa w̱a, may kaw̱ataan ang may balun nang limang bilug ang tinapay ang geg̱esye ig may ian na kang duruang bilug. Piru pira ra ka enged takaa tung kinadaramelen nirang atia?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Numanyan, mag̱aning ti Jesus tung yamen, “Pampakarungun mi ra kanay yang mga tau,” mag̱aning. Duun tung bukid ang atii, durung ilamunun. Purisu ya ray pinangarung-karungan nirang tanan. Ang bilangen yang mga lalii ilem, nagdangat tung limang liw̱u nga tauan.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Taa numanyan, dinawat da ni Jesus yang mga tinapay ang atia, ang ya ra kay pinasalamatan na tung Dios. Pagkatapus ta pagpasalamat na, dayun na rang ipinampatagtag tung nirang kumarungan asan. Asta yang mga ian maning ka tia yang binuat na. Tanirang tanan nangapagustu ra kang namamangan.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Atiing mga bial da tanira, mag̱aning ti Jesus tung yamen ang nag̱apangugyatan na, “Ala, pangimesen mi ra kanay yang namagsubra. Muya magasta,” mag̱aning.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Purisu dayun dang pinangimes yamen ang may sam puluk may durua nga baayan ang napnuk. Ya ray nagkaraeped tung limang bilug ang tinapay ang atiang pinamanganan nira.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Simanyan, pagkaita yang mga tau yang pruibang atiang ipinalapus ni Jesus ang makabew̱ereng, namag̱araning-aningan da tanira ang mag̱aning, “Talagang ya ra ka man taa yang manigpalatay yang bitala yang Dios ang nag̱aelatan tang maglua tung kaliw̱utan,” mag̱aning.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Simanyan, pagkasiman ni Jesus ang tanya ray nag̱aisipan nirang regsen ang papag̱adien tung banwa nira, dayun dang nagliling si duun tung kabukiran, ang tanya ilem ang sam bilug.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Taa simanyan, atiing panlikarem da, yaming nag̱apangugyatan ni Jesus, nandanekami ra tung bakayan.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Diritsyuaming nagsaay tung balangay ang para magpalakterami ra rin duun tung Capernaum. Taa simanyan, nalaw̱iianami ra ta pag̱elat ang ti Jesus indi pa ka enged nag̱alput tung bakayan. Purisu, diritsyuami rang nagpatabuk.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Taa, simanyan, nagketel da yang palet, darakulu ra yang lakun.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Sigi-sigi yang paggarayungun yamen. Atiing alawirami ra tung bakayan ang liniitan yamen, distansia ta mga lima asta enem ang kilometro, naita ra yamen ti Jesus ang pagpanaw tung ulit yang aw̱uyuk ang pagpalenget tung yamen tung balangay. Purisu binalayanami ra ta eled yamen ang duru.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nagtalna tung yamen, “Eey, indiamu ra magpakataranta! Yuu ka taang aruman mi.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Pagkagngel da yamen yang busis na, duun da kumintel yang mga isip yamen ang nagpasaay tung anya tung balangay. Tung pagsaay na, atiang lag̱i, nanampet da yang balangay duun tung nag̱adistinuan yamen.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Pangayag yang kaliw̱utan, yang mga taung atiing buntun ang nangabutwan, duun pa ka. Nademdeman nira ang ta nungapun, sam bilug ka ilem yang balangay duun tung bakayan. Yadwa pa, naskean da ka nira ang ti Jesus indi nanunut tung yamen ang nag̱apangugyatan na, ang indi, ta yami ilem ay nagsaay tung balangay ang atia.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Naa pala asan tung tukaw-tukaw ang belag̱an alawid tung pinamanganan nira yang tinapay ang atiing pinasalamatan ni Ginuung Jesus, may pira pang bilug ang balangay ang namansiparuung dang duun liit tung lansangan ang Tiberias.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Purisu, pag̱asiguru ra nira ang ti Jesus anda ra duun, pati yaming nag̱apangugyatan na anda ka, diritsyu rang namanaayan yang duma tung mga balangay ang atia ang namampatindak duun tung lansangan ang Capernaum ang para mamagsagyap da duun tung ni Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Simanyan, atiing namampalakted da duun tung tindak, naita ra nira. Dayun da nirang tinalimaan ang mag̱aning, “Rabbi, sanua pa pa taa?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu, yang nag̱ipagsagyap mi tung yeen belag̱an natetenged ang panangeramu ra tung yeen natetenged tung mga pruibang atiang ipinagpaitaw tung numyu, ang indi, natetenged ilem tung tinapay ang atiing ipinapaanu tung numyu ang yay pinagustuan ming nabialan.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Indi mi ra impurtaen yang pamangan ang maning tiang nag̱arangga, ang indi, yang sikaren mi, ya ra yang pamangan ang anday karanggaan na, ang asanamu ra nga paeyangay ta baklung pagpangabui ming ya kay pagnatisan ming asta tung sampa. Yang pamangan ang atia, yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, yuu ray magpakdul tung numyu, sipurki yuuy pinakdulan ta katengdanan yang Dios ang ya kay pag̱aningenung Amaw.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Simanyan, mag̱aning tanirang namagtalimaan, “Unu pay dapat ang ubraen yamen ang para asanami ra ngauyunay yang Dios?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Ya taa yang dapat buaten ming para mauyunanamu ra anya. Magtalig̱amu ra ilem yang mga sadili mi tung yeen ang tinuw̱ul na.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Mag̱aning ka tanirang namagtimales, “Ay kung maning tia, abir, unu pang pruibaay ang mapalua mu ang para yay maita yamen bakluami magtalig yang mga sadili yamen tung nuyu? Telengan ta, kung unu pay mapalapus mu!
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Basu mapalandawan mu pa yang pruibang atiing ipinagpaita tung mga kinaampu tang tukaw atiing duun pa rin tanira tung banwang kapas? Ay kipurki tanira nangapamangan nganing ta sasang palanganen ang ginuuyan nirang mana ang katulad ka tung napabtang tung kasulatan ang may pamangan unung liit tung langit ang ya ray ipinapaan na tung nira.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Mag̱aning si ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, belag̱an ang mag̱aning ang ti Moises yang nagpapaan tung mga kinaampu ta yang pamangan ang atiing liit tung langit, ang indi, ti Ama yay nagpamakdul. Kidispuis pa, yang pamangan ang atii, belag̱an ang ultimung liit tung langit. Piru simanyan ang mga uras ang naa, ti Ama ya ra kay pagpakdul tung numyu yang maning pa tung pamangan ang ultimung liit tung langit.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ay kipurki yang maning pa tung pamangan ang naang nag̱ipakdul yang Dios tung numyu ya ra yang sasang nanliit tung langit ang nagparanek taa ang para magpaeyang tung mga tau ta baklung pagpangabui nirang uyun tung Dios.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Mag̱aning tanirang namagtimales, “Pakdulayami kang pirmi yang pamangan ang atiang nag̱ianing mu.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Mag̱aning si ti Jesus ang nagtimales, “Yuu ra taa yang maning pa tung pamangan ang atiang magpaeyang ta baklung pagpangabui. Kung tinu pay magtalig yang sadili na tung yeen ang magpagaem, kung ipananglit pa tung pag̱asuw̱uk may pag̱akanal, indi ra enged masuw̱uk ang uman ig indi ra ka kanalen ang uman. Ay ya pa ag̱ari, nabilug̱an na ra yang pinagyenget-yengetan yang isip na kung ya pa ag̱aring magkabag̱ay ra tanya tung pagterelengen yang Dios.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ug̱aring ilem katulad tung inaningu tung numyu nungayna, ang ag̱ad naitaw ra ka man numyung pagpalapus ta mga pruiba, piru indiamu ka enged magtalig yang mga sadili mi tung yeen.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Piru yang tanan ang nag̱ipagtalig ni Ama tung yeen, luw̱us ang magkaradangep tung yeen ang para mampatapnay tung yeen, ig kumpurming tinu pay magdangep tung yeen, indi ra ka enged pangindianu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Sipurki nanliitaw tung langit ang nagparanek taa belag̱an ang mag̱aning ang para magtumanaw yang sadiling kalelyag̱anu, ang indi, para magtalusaw tung kalelyag̱an yang nagpangay tung yeen.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ya taa yang kalelyag̱an yang nagpangay tung yeen, ang tung nirang tanan ang nag̱ipagtalig na tung yeen, andang pisan ay maplek tung yeen, may sam bilug. Kung indi, tanirang tanan luw̱us dang pampabungkarasenu tung uri ta kaldaw.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Sipurki ya taa yang kalelyag̱an ni Ama. Kung tinu pay mag̱intindi tung yeen ang pag̱aningen ang Ana Na ang asta magtalig da ka dayun yang sadili na tung yeen ang magpagaem, atiang lag̱i, paeyanganu ra ta baklung pagpangabui nang anday pagtapusan na. Ay ya pa ag̱ari, yang taung atia, yuu ray magpabungkaras tung anya tung uri ta kaldaw,” mag̱aning.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Atii, yang mga pamagpakigmaepet pinaninekan dang pamamati. Namagtarag̱aman da ta burutung-butung natetenged tung bitala na ang tanya unu maning pa tung pamangan ang duun manliit tung langit.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Ta, indi, yang taung naa, ti Jesus ang atiang ana ni Joseng atiang nag̱ailala ta, asta ti nanay na nag̱ailala ta ka? Buat na pa tanya nanliit duun tung langit?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Mag̱aning ti Jesus ang nagngel, “Ustu ra tiang pagburutung-butungun mi.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Anday masarang ang magdangep tung yeen kung indi yang kinaisipan na bekngen da ni Ama ang yay nagpangay tung yeen. Ang pagkatapus, yuu ray magpabungkaras tung taung atia tung uri ta kaldaw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Katulad tung isinulat yang sasang manig̱ula atiing tukaw ang may kaldaw unung kaw̱utun ang tanirang tanan pasanag̱an da ta mupia yang Dios mismu. Bilang kung tinu pay magpauyun tung nag̱ipagpasanag ni Ama tung anya natetenged tung yeen, asan da ngabteng yang isip nang para magdangep tung yeen.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Yang gustuung ianing tia, belag̱an ang mag̱aning ang may naita tung ni Ama ay natetenged ultimu ilem yuung nanliit tung anya, ultimu ilem yuu ay naita tung anya.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung tinu pay magtalig yang sadili na tung yeen ang magpagaem, atiang lag̱i paeyanganu ra ta baklung pagpangabui nang anday pagtapusan na.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ay ta yeen, yang kaalimbawaanu, maning pa tung sasang pamangan ang asan maniel yang baklung pagkatau ang uyun tung Dios.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Maskin may mana ang pinagpangan yang mga kinaampu ta atii kanay duun tung banwang kapas, nagkarapatay ra ka enged.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Piru naang nag̱ianingung maning pa tung pamangan ang duun manliit tung langit, kung tinu pay magpangan tia, indi ra enged mablag tung Dios ang asta tung sampa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Yuu ra mismu yang maning pa tung pamangan ang atiang nanliit tung langit ang yang ipaeyangu tung mga tau ya ra yang baklung pagkatau nirang uyun tung Dios. Purisu kung tinu pay magpangan tung maning pa tung pamangan ang naa, asan da ngaeyangay ta baklung pagkatau nang ya ra kay pagnatisan nang asta tung sampa. Ig kidispuis pa yang maning pa tung pamangan ang naang ipakdulu, ya ra taang tinanguniu mismu. Ya ray ilug̱utu ug̱ud mapakinaw̱angan yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang para asan da tanira ngaeyangay ta baklung pagkatau ang uyun tung Dios,” mag̱aning ti Jesus.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Purisu yang pinakaw̱ut na, ya ray nagaraan ta pagbaralalaan yang mga pamagpakigmaepet. Mag̱aning yang duma, “Abaa, yang tau kang atia ka! Ya pa ag̱aring mapakdul na yang tinanguni na tung yaten ang para mapangan ta?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Mag̱aning ti Jesus ang suminaleet, “Iugtulu tung numyu yang kamatuuran, kung indiamu mamangan yang tinanguniu, ang yuu ka man yang pag̱aningen ang Maninga Tau, kung indiamu ka manginem yang dug̱uu, indiamu ra enged eyangan ta baklung pagkatau ming uyun tung Dios.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Yang kumpurming tinu pay pag̱usap-usap tung tinanguniu ig panginem yang dug̱uu, ya ray may pagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na natetenged maskin mapatay, yuu ray magpabungkaras tung anya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ag̱aningenamu yeen ta maning tia, ay kipurki kung yang pamangan may yang wai yay panielan yang kabui yang mga tau, mas pang yang tinanguniu may yang dug̱uu yay panielan yang baklung pagpangabui.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kung tinu pay pag̱usap-usap tung tinanguniu, ig panginem yang dug̱uu, pagkinapulitayami ra.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ti Amang nagpangay tung yeen taa, kumus mapuirsa yang ulag na, purisu ta yeen, ya ka, ekel tung pagkinapulitay yamen ang durua. Maning ka tia tung kumpurming pag̱usap-usap tung yeen. Yang kaalimbawaan na maning pa tung taa ra ka tung yeen nga sepsepay na yang pagpangabui nang baklu.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Yuu ra ka man taa yang nag̱ianingung pamangan ang duun manliit tung langit ang nagparanek taa. Kung tinu pay pag̱usap-usap tung yeen, ya ray may pagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na. Belag̱an pariu tung mga kinaampu tang atii ang maskin nangapamangan ka man ta mana, piru nagkarapatay ka enged,” mag̱aning.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yang mga bag̱ay ang atia, pinag̱aning ni Jesus atiing pagturuldukun na tung mga tau tung pagsaragpunan nira duun tung Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Taa, simanyan dakeleng mga taung pamagpaugyat tung anyang pamamati. Pagkagngel da nira yang inaning nang atia, durung pinaninekan. Namag̱araning-aningan dang mag̱aning, “Abaa, duru rag kaduma yang pag̱itulduk nang atia. Tinu pa w̱ay mapagpauyun tiang balaw̱ag dang pisan?” mag̱aning.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Simanyan nasiman da ni Jesus ang yang nag̱ipagbutung-butung nirang atia ay natetenged tung nag̱itulduk na ang buminalaw̱ag da tung mga isip nira. Purisu, diritsyu rang pinag̱aning na ang, “Atia pala, asanamu ra nga plekay ta ipagtalig mi tung yeen?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ay kung alimbawa yuung pag̱aningen ang Maninga Tau, maitaw numyung pagpaabwat duun tung pinanliitanu, balaw̱ag pa ka enged tung mga isip mi?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Yang Espiritu Santo yay sarang ang magpaeyang ta baklung pagkatau ming uyun tung Dios. Kipurki kung yang dating pagkatau mi ya pay talig̱an mi, anday pakaw̱utun na. Naang nag̱ipagpakaw̱utu tung numyu ya ray gamiten yang Espiritu Santong magpaeyang ta baklung pagpangabui mi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Piru may duma asan tung numyu ang indi pala pananged tung nag̱ibitalaw,” mag̱aning ti Jesus. Ay nag̱askean da kang lag̱i ni Jesus kung tinu pa asan tung nira ang indi malelyag ang magtalig tung anya. Asta kung tinu pay magtraidur tung anya tung uri, nag̱askean na ra ka.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Simanyan, mag̱aning ti Jesus ang pagsugpat, “Kapurisu, ya ray ipinag̱aningu tung numyu ta nungayna ang anday masarang ang magpalenget tung yeen kung indi paeyangan ni Ama ta ipagtalig nang bug̱us tung yeen,” mag̱aning.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Kapurisu, yang dinangat na simanyan, yang mga taung atiang pamagpaugyat da rin tung anya, kadakel dang namamalpas da ka enged ang dayun tung anya. Indi ra namagpakignunut ang uman tung anya.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Kapurisu, mag̱aning si ti Jesus tung yamen ang sam puluk may durua nga tauan na, “Basu, pati yamu, may gustu mi ra kang magpablag tung yeen?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Mag̱aning ti Simon Pedrong minles, “Ginuu, tung ariami pa w̱asu magdangep kung belag tung nuyu? Ay kipurki sulaminting yawa ilem ay may bitala ang kung panangeren yamen, asanami ra ngaeyangay ta baklung pagpangabui yamen ang anday pagtapusan na.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Dispuis ta yamen, pag̱ingmatuurami ra kang lag̱i tung nuyu ay nag̱asigurua ra ka yamen ang yawa ka man yang pinilik yang Dios ang magpundar yang paggaraemen na.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ta, indi, yamung pinamiliku, sam pulukamu may durua? Piru may sam bilug tung numyu ang ya ray magsatanas tung yeen!” mag̱aning.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Anday dumang pinatemengan na tii, ya ra ti Judas ang ana ni Simon Iscariote. Ay tung uri, ya ray magtraidur tung anya, ag̱ad na pa sasa ka tung yamen ang sam puluk may durua nga tauan ni Jesus.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.