João 3
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVT
1 Numanyan, may sasang taung nag̱aranan tung ni Nicodemo. Tanya sasang kinasakpan yang grupung nag̱aranan tung mga Pariseo ig sasa kang pagpakigmaepet tung nasyun yamen ang mga Judio.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 May sasang law̱ii ang minangay ra tung ni Jesus. Mag̱aning tung anya, “Rabbi, nag̱askean da yamen ang yaway sasang manigtulduk ang tinuw̱ul yang Dios ang magpasanag tung yamen. Kipurki anday mapagpalua ta mga pruibang mga maning tiang nag̱abuat mu kung indi nag̱apakigsasaan yang Dios.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, yang sasang tau, kung indi ipanganang uman, indi enged maimung maispirinsiaan na yang paggaraemen yang Dios tung anya.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Mag̱aning ti Nicodemong minles, “Ya pa ag̱aring ipanganang uman yang sasang taung maepet da? Ayw̱a, makled pa kaya ang uman tung tian yang nanay na ang para ipangana na sing uman?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, kung tinu pay indi ipanganang uman ekel tung wai ig tung pag̱urubraen yang Espiritu Santo tung kinaisipan na, indi enged maimung malg̱ud tung paggaraemen yang Dios.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kipurki kung tinu pay ipinangana ta tau, yang pagkatau na tung tau ka manliit. Katulad ka tung sasang taung ipinanganang uman yang Espiritu Santong linimpiuan, may baklu ra kang pagkatau nang ipinaeyang da yang Dios tung anya.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 India ilem mabereng tung inaningung atia tung nuyu. Yang dapat mainabu tung numyung tanan ang ipanganaamu rang uman.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Telengan mu ra ilem yang palet. Kung ay pay gustu nang meyep, duun da ilem meyep. Yang agrut na magngel mu, piru indi mu maskean kung ay pa manliit kung ay pa manganing. Yang pisan ay matinlung pananglitanu tung sasang taung ipinangana ra yang Espiritu Santo. Ay kung unu pay natengeran na ang yang taung atia nag̱uman da, indi enged masangkad ta tau. Piru mabistu ra enged tung pinakaw̱ut yang inubra na tung pagpangabui yang taung atia.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Mag̱aning si ti Nicodemong minles, “Ya ra ilem ag̱ari kaya?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yaway sasang nag̱abantug ang maayen ang magturuldukun tung mga masigkanasyun tang mga Israel, piru naa pala yang mga bag̱ay ang naa, indi mu nag̱aintindian.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, yang nag̱ipagpakaw̱ut yamen nag̱aintindian kang lag̱i yamen. Yang naita yamen mismu, ya ray nag̱ipagpaingmatuud yamen, piru ay pa w̱a? Indi mi ra ka ilem agpanangden yang nag̱ipagpaingmatuud yamen.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kung indiaw ra ka ilem panangden ming pagpaingmatuud natetenged tung nag̱ainabu taa tung kaliw̱utan ang naa ang katulad ka tung nag̱ianingung atia nungayna, ya pa ag̱aring panangdenaw pa numyu kung magpaingmatuuraw pa natetenged tung nag̱ainabu duun tung langit?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Andang pisan ay taung nag̱apagpaabwat duun tung langit ang para maskean na ra rin kung unu pay pagkarainabu duun. Piru ta yuung pag̱aningen ang Maninga Tau ultimu ra ilem yuuy kabisadu tung mga bag̱ay ang atia, ay duunaw ka man tung langit nanliit ang nagparanek taa.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 — ausente —
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Natetenged ang durung pisan agkalutuk yang gegmang ibinuluntad yang Dios tung yaten ang mga tau, mismu yang pag̱aningen nang Ana nang inding pisan mapakdingan, ya ray ipinaangay na taa tung kaliw̱utan ang naa bilang maning pa tung sasang dasag. Ya ray binuat na ug̱ud kung tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, indi ra magdayun yang pagkablag na tung Dios ang asta tung sampa, kung indi, asan da kang lag̱i nga paeyangay na ta ipagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kipurki yang ipinagpangay yang Dios tung pag̱aningen nang Ana Na taa tung kaliw̱utan ang naa, belag̱an ang mag̱aning ang para ya ray magsintinsia tung mga tau tung kalainan, ang indi, ug̱ud ekel tung anya magkaratapnay ra tanirang ipampalibri tung sintinsiang atia.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Kung tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, indi ra ka enged sakpen yang sintinsiang atia. Piru kung tinu pay indi malelyag ang magtalig tung anya, katimbang nang pininig na rang lag̱i yang sadili na ang tanya sintinsiaan da ilem yang Dios tung kalainan. Ay indi na ra itinalig yang sadili na tung pag̱aningen ang “Ana Yang Dios” ang indi mapasiring-siringan.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ay yang mga maning tiang tau, maning taa yang palaksu yang pagpapinig nira tung mga sadili nira. Ang patalungaen tung maning pa tung kaas ang naang nagkaw̱ut da tung kaliw̱utan, indi malelyag. Ang indi, yang makiklep ya pa ka enged ay pagmamaalen nira ay natetenged tung pagburuaten nirang mga malain.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Ay natural, kung tinu pay pagpadayun tung pagburuaten nang anday kuinta, pag̱alikayan na ta mupia yang kaas. Indi ra ka tia magpalenget tung kaas, nusias lumbaw ra yang mga buat-buat nang malalain.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Piru kung tinu pay pagpadayun tung pag̱urusuyun na tung nag̱akdekan nang magkatama, yay pagpalenget tung kaas ug̱ud mabistu ra ang tanya nag̱apakigsasaan da yang Dios tung mga buat-buat na.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Taa numanyan, ti Jesus, dayun dang nagpanaw ang minangay duun tung sinakepan yang Judea, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na. Duunami ra nag̱urugpu ta pira pang kaldaw ang nunut da ka yang pagberenyag̱en na tung mga tau duun.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Taa, simanyan duun tung Enon ang alenget tung Salim, ti Juan ang naa, pagberenyag̱en da ka tung mga tau, ay bastanting wai duun. Purisu sigi-sigi ra yang pag̱arangayen yang mga tau duun tung anyang pamagpabenyag.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Yang uras ang atii ti Juan indi pa nag̱akalabus.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Numanyan yang dumang nag̱apangugyatan ni Juan namagpakigsug̱a ra tung sasang masigka Judio nira natetenged tung mga patakaran ang nag̱usuyun ang para mapunasan da yang mga tau ta kasalanan nira.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Pagkatapus namagdangep da tung ni Juan ang namagkig̱a tung anyang mag̱aning, “Rabbi, nag̱ademdeman mung atiing duuna pa rin tung duw̱ali yang Jordan, may sasang aruman mung ipinagpailala mu tung mga tau? Naa pala, tanya unu pagberenyag̱en da ka! Yang kadaklan ang mga tau tung anya ra unu agpamagdangep!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Mag̱aning ti Juan ang nagtuw̱al, “Ayw̱a, nag̱askean ta ra kang lag̱i ang maski tinu pa, kung may dengeg na, ay tia pinakdulan da yang Dios.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Maski yamu mismu mapagsistigusamu ka tung pagkamatuud ang nag̱aningaw ra kang lag̱i ang belag̱anaw yang pag̱aningen ang Cristo, ang indi, yuu ilem agtuw̱ulay yang Dios ang mag̱ing palaskaw na.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kung alimbawa may kumbira, yang laliing pangasawa ya ray may kasawa, belag̱an yang ungkuy nang nagpaiwan-iwan tung kumbira na. Ug̱aring, yang ungkuy na, kung magngel na ra nganing yang nangasawa ang pagbaw̱alitaen ang matinlu ra ka atiing pagkakasawaan nirang durua, pag̱ampayan ka ta kasadyaan nang duru ay durug tinlu yang pinakaw̱ut yang pagpaiwan-iwan na. Ya tia yay kaalimbawaan yamen ni Jesus. Purisu simanyan agsadyaanaw ra ta duru tung nag̱ibalita ming atia tung yeen.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Kaministiran ang tanyay mapadengeg̱an ang mas pa. Piru ta yeen, maskin maaranek da yang kadengeg̱anu.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Yang duun liit tung abwat, landaw tung tanan. Yang taa liit tung kaliw̱utan, tau ka ilem ang tanekanen. Yang nag̱ianing na, natetenged ilem tung mga bag̱ay taa tung kaliw̱utan. Kapurisu yang duun liit tung langit landaw tung tanan.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Yang kumpurming naita na kag nagngel na duun ya ray nag̱ipagpaingmatuud na tung mga tau, piru indi ra nag̱apauyunan ta kadaklan.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ug̱aring kung tinu pay magpauyun tung nag̱ipagpaingmatuud na, asan dag pagpailala ang yang Dios talagang matalig̱an nang magkereng tung kumpurming pinangakuan na.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kipurki yang tinuw̱ul yang Dios, yay pagpakaw̱ut yang bitala na. Ay tanya nag̱apatiniran yang Dios tung Espiritu Santo ang anday sukatan yang pagparaketelen na tung anya tung tanan ang mga pag̱urubraen na.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ay ya pa ag̱ari, tanyang pag̱aningen ang Ana nag̱agegmaan ta duru yang pag̱aningen nang Ama na. Purisu yang tanan ang bag̱ay ipinabtang na tung pudir na.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Kapurisu kung tinu pay pagtalig tung anyang pag̱aningen ang Ana, may baklu rang pagkatau na ang ya ray pagnatisan nang asta tung sampa. Piru kung tinu pay indi magpalalang tung anya, indi na ra mabag̱as yang baklung pagkatau na rin, ang indi, yay pag̱ineteg̱an yang kasisilag̱en yang Dios.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.