João 3
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ACF
1 Numanyan, may sasang taung nag̱aranan tung ni Nicodemo. Tanya sasang kinasakpan yang grupung nag̱aranan tung mga Pariseo ig sasa kang pagpakigmaepet tung nasyun yamen ang mga Judio.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 May sasang law̱ii ang minangay ra tung ni Jesus. Mag̱aning tung anya, “Rabbi, nag̱askean da yamen ang yaway sasang manigtulduk ang tinuw̱ul yang Dios ang magpasanag tung yamen. Kipurki anday mapagpalua ta mga pruibang mga maning tiang nag̱abuat mu kung indi nag̱apakigsasaan yang Dios.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, yang sasang tau, kung indi ipanganang uman, indi enged maimung maispirinsiaan na yang paggaraemen yang Dios tung anya.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Mag̱aning ti Nicodemong minles, “Ya pa ag̱aring ipanganang uman yang sasang taung maepet da? Ayw̱a, makled pa kaya ang uman tung tian yang nanay na ang para ipangana na sing uman?”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Mag̱aning ka ti Jesus ang nagtuw̱al, “Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, kung tinu pay indi ipanganang uman ekel tung wai ig tung pag̱urubraen yang Espiritu Santo tung kinaisipan na, indi enged maimung malg̱ud tung paggaraemen yang Dios.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Kipurki kung tinu pay ipinangana ta tau, yang pagkatau na tung tau ka manliit. Katulad ka tung sasang taung ipinanganang uman yang Espiritu Santong linimpiuan, may baklu ra kang pagkatau nang ipinaeyang da yang Dios tung anya.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 India ilem mabereng tung inaningung atia tung nuyu. Yang dapat mainabu tung numyung tanan ang ipanganaamu rang uman.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Telengan mu ra ilem yang palet. Kung ay pay gustu nang meyep, duun da ilem meyep. Yang agrut na magngel mu, piru indi mu maskean kung ay pa manliit kung ay pa manganing. Yang pisan ay matinlung pananglitanu tung sasang taung ipinangana ra yang Espiritu Santo. Ay kung unu pay natengeran na ang yang taung atia nag̱uman da, indi enged masangkad ta tau. Piru mabistu ra enged tung pinakaw̱ut yang inubra na tung pagpangabui yang taung atia.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Mag̱aning si ti Nicodemong minles, “Ya ra ilem ag̱ari kaya?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yaway sasang nag̱abantug ang maayen ang magturuldukun tung mga masigkanasyun tang mga Israel, piru naa pala yang mga bag̱ay ang naa, indi mu nag̱aintindian.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Iugtulu tung nuyu yang kamatuuran, yang nag̱ipagpakaw̱ut yamen nag̱aintindian kang lag̱i yamen. Yang naita yamen mismu, ya ray nag̱ipagpaingmatuud yamen, piru ay pa w̱a? Indi mi ra ka ilem agpanangden yang nag̱ipagpaingmatuud yamen.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kung indiaw ra ka ilem panangden ming pagpaingmatuud natetenged tung nag̱ainabu taa tung kaliw̱utan ang naa ang katulad ka tung nag̱ianingung atia nungayna, ya pa ag̱aring panangdenaw pa numyu kung magpaingmatuuraw pa natetenged tung nag̱ainabu duun tung langit?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Andang pisan ay taung nag̱apagpaabwat duun tung langit ang para maskean na ra rin kung unu pay pagkarainabu duun. Piru ta yuung pag̱aningen ang Maninga Tau ultimu ra ilem yuuy kabisadu tung mga bag̱ay ang atia, ay duunaw ka man tung langit nanliit ang nagparanek taa.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 — ausente —
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Natetenged ang durung pisan agkalutuk yang gegmang ibinuluntad yang Dios tung yaten ang mga tau, mismu yang pag̱aningen nang Ana nang inding pisan mapakdingan, ya ray ipinaangay na taa tung kaliw̱utan ang naa bilang maning pa tung sasang dasag. Ya ray binuat na ug̱ud kung tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, indi ra magdayun yang pagkablag na tung Dios ang asta tung sampa, kung indi, asan da kang lag̱i nga paeyangay na ta ipagpangabui nang baklu ang anday pagtapusan na.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kipurki yang ipinagpangay yang Dios tung pag̱aningen nang Ana Na taa tung kaliw̱utan ang naa, belag̱an ang mag̱aning ang para ya ray magsintinsia tung mga tau tung kalainan, ang indi, ug̱ud ekel tung anya magkaratapnay ra tanirang ipampalibri tung sintinsiang atia.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Kung tinu pay magtalig yang sadili na tung anya, indi ra ka enged sakpen yang sintinsiang atia. Piru kung tinu pay indi malelyag ang magtalig tung anya, katimbang nang pininig na rang lag̱i yang sadili na ang tanya sintinsiaan da ilem yang Dios tung kalainan. Ay indi na ra itinalig yang sadili na tung pag̱aningen ang “Ana Yang Dios” ang indi mapasiring-siringan.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ay yang mga maning tiang tau, maning taa yang palaksu yang pagpapinig nira tung mga sadili nira. Ang patalungaen tung maning pa tung kaas ang naang nagkaw̱ut da tung kaliw̱utan, indi malelyag. Ang indi, yang makiklep ya pa ka enged ay pagmamaalen nira ay natetenged tung pagburuaten nirang mga malain.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ay natural, kung tinu pay pagpadayun tung pagburuaten nang anday kuinta, pag̱alikayan na ta mupia yang kaas. Indi ra ka tia magpalenget tung kaas, nusias lumbaw ra yang mga buat-buat nang malalain.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Piru kung tinu pay pagpadayun tung pag̱urusuyun na tung nag̱akdekan nang magkatama, yay pagpalenget tung kaas ug̱ud mabistu ra ang tanya nag̱apakigsasaan da yang Dios tung mga buat-buat na.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Taa numanyan, ti Jesus, dayun dang nagpanaw ang minangay duun tung sinakepan yang Judea, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na. Duunami ra nag̱urugpu ta pira pang kaldaw ang nunut da ka yang pagberenyag̱en na tung mga tau duun.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Taa, simanyan duun tung Enon ang alenget tung Salim, ti Juan ang naa, pagberenyag̱en da ka tung mga tau, ay bastanting wai duun. Purisu sigi-sigi ra yang pag̱arangayen yang mga tau duun tung anyang pamagpabenyag.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Yang uras ang atii ti Juan indi pa nag̱akalabus.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Numanyan yang dumang nag̱apangugyatan ni Juan namagpakigsug̱a ra tung sasang masigka Judio nira natetenged tung mga patakaran ang nag̱usuyun ang para mapunasan da yang mga tau ta kasalanan nira.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Pagkatapus namagdangep da tung ni Juan ang namagkig̱a tung anyang mag̱aning, “Rabbi, nag̱ademdeman mung atiing duuna pa rin tung duw̱ali yang Jordan, may sasang aruman mung ipinagpailala mu tung mga tau? Naa pala, tanya unu pagberenyag̱en da ka! Yang kadaklan ang mga tau tung anya ra unu agpamagdangep!”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Mag̱aning ti Juan ang nagtuw̱al, “Ayw̱a, nag̱askean ta ra kang lag̱i ang maski tinu pa, kung may dengeg na, ay tia pinakdulan da yang Dios.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Maski yamu mismu mapagsistigusamu ka tung pagkamatuud ang nag̱aningaw ra kang lag̱i ang belag̱anaw yang pag̱aningen ang Cristo, ang indi, yuu ilem agtuw̱ulay yang Dios ang mag̱ing palaskaw na.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Kung alimbawa may kumbira, yang laliing pangasawa ya ray may kasawa, belag̱an yang ungkuy nang nagpaiwan-iwan tung kumbira na. Ug̱aring, yang ungkuy na, kung magngel na ra nganing yang nangasawa ang pagbaw̱alitaen ang matinlu ra ka atiing pagkakasawaan nirang durua, pag̱ampayan ka ta kasadyaan nang duru ay durug tinlu yang pinakaw̱ut yang pagpaiwan-iwan na. Ya tia yay kaalimbawaan yamen ni Jesus. Purisu simanyan agsadyaanaw ra ta duru tung nag̱ibalita ming atia tung yeen.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Kaministiran ang tanyay mapadengeg̱an ang mas pa. Piru ta yeen, maskin maaranek da yang kadengeg̱anu.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Yang duun liit tung abwat, landaw tung tanan. Yang taa liit tung kaliw̱utan, tau ka ilem ang tanekanen. Yang nag̱ianing na, natetenged ilem tung mga bag̱ay taa tung kaliw̱utan. Kapurisu yang duun liit tung langit landaw tung tanan.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yang kumpurming naita na kag nagngel na duun ya ray nag̱ipagpaingmatuud na tung mga tau, piru indi ra nag̱apauyunan ta kadaklan.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ug̱aring kung tinu pay magpauyun tung nag̱ipagpaingmatuud na, asan dag pagpailala ang yang Dios talagang matalig̱an nang magkereng tung kumpurming pinangakuan na.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Kipurki yang tinuw̱ul yang Dios, yay pagpakaw̱ut yang bitala na. Ay tanya nag̱apatiniran yang Dios tung Espiritu Santo ang anday sukatan yang pagparaketelen na tung anya tung tanan ang mga pag̱urubraen na.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Ay ya pa ag̱ari, tanyang pag̱aningen ang Ana nag̱agegmaan ta duru yang pag̱aningen nang Ama na. Purisu yang tanan ang bag̱ay ipinabtang na tung pudir na.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Kapurisu kung tinu pay pagtalig tung anyang pag̱aningen ang Ana, may baklu rang pagkatau na ang ya ray pagnatisan nang asta tung sampa. Piru kung tinu pay indi magpalalang tung anya, indi na ra mabag̱as yang baklung pagkatau na rin, ang indi, yay pag̱ineteg̱an yang kasisilag̱en yang Dios.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.