João 19
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NVI
1 Kapurisu, simanyan dayun dang nagkalalangan ti Gubirnadur Pilato ang ti Jesus eklan da yang mga sundalung burdunun.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Pagkatapus may mga balag̱en ang kalarangan ang ingkelan nirang binakurung ang midyu tung kuruna ta sasang adi ang pagkatapus ya ra isukluw̱ay nira tung kulu ni Jesus. Pinablan ka nira ta aw̱el ang lagwas ang tapel yang kulay na ang midyu tung suruutun ta mga adi.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Pagkatapus siging pagpalenget nira tung anyang pagsaludu-saludung intrimis ang ya ra ag̱aningay nirang, “Yawang Adi yang mga Judio, basi pa ilem ang malawig da yang kabui mu!” mag̱aning. Tung pagpalenget nirang atia tung anya, muya-muyang dinapalan nira.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Taa numanyan, naglua si ti Gubirnadur Pilatong nagpakitalunga tung mga taung atiang gaw̱ung. Mag̱aning tung nira, “Uay, ipaluaw rang ipatalunga tung numyu ug̱ud asan da ngaintindiay mi ang ta yuu, andang pisan ay naeklanung puntus ang para ipagpakusalaku rin tung anya,” mag̱aning.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Pagkatapus dayun na ra kang ipinalua ti Jesus ang yag susuklub tung kulu na yang binakurung nirang atiang kalarangan ang midyu tung kuruna ig ya kag susuutay na yang aw̱el ang atiang tapel. Mag̱aning ti Pilato tung mga tau, “Uay, telengan mi w̱a yang taung naang pag̱aningen ming sasang ribildi!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Atii, pagkaita tung anya yang mga paring atiang arabubwat may yang mga guardia, dayun dang namaglelpaken ang mag̱aning, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus. Ipalansang mu ra ilem tia tung krus.” Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Abir, kung kayanan mi pa tia, ala, yamu ra ilem ay mag̱ekel tung anyang maglansang! Ay ta yeen, andang pisan ay naeklanung puntus ang ipagpakusalaku rin tung anya,” mag̱aning.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Mag̱aning yang mga pamagpakigmaepet ang namansituw̱al, “Yaming mga Judio may lai yamen ang dapat rutusun yamen. Sipurki yang napabtang tung lai yamen ang atia, ang tanya dapat ang ipaimatay natetenged pag̱ambu ang tanya unu yang pag̱aningen ang Ana yang Dios ang ya unu ay mangerengan tung anyang maggaraemen!” mag̱aning.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pagkagngel ni Pilato tii, mas pang inleran da.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Dayun sing nagpakled tung palasiung nagtalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Yawa, tag̱a aria pa?” mag̱aning. Piru ti Jesus tanya, indi ra ilem nag̱iw̱ek-iw̱ek.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Purisu tinalimaan si ni Pilatong inaning, “Ta, ayw̱a india ra pagtuw̱al tung yeen? Nag̱aintindian mu, anday dumang may gaem tung nuyu, ang indi, yuu, kung yawa ipalibriayu, u kung yawa ipalansangayu tung krus?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Andang pisan ay gaem mu tung yeen, kung indi ilinug̱ut yang Dios tung nuyu. Purisu mas malbat yang kasalanan yang namag̱intriga tung yeen taa tung katalungaan mu kay tung kasalanan mu,” mag̱aning.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kapurisu, pagkadngel ni Pilato tii, mas pang nag̱imuras ang nagdilem ta dalan ang para ti Jesus palpasan na ra ka enged. Simanyan, duun tung lua, pagkasiman yang mga pamagpakigmaepet, dayun dang namaglelpaken ang mag̱aning, “Maginuung Gubirnadur, kung palpasan mu yang taung atia, anday dumang pakaw̱utun na, yawa india ra matalig̱an ni Adi Cesar duun tung Roma. Ay sipurki kumpurming tinu pay pag̱ambu ang tanya unu sasang adi ang katulad ka tung nag̱abuat yang taung atia, pagbatuk da tung Ading Pinakalandaw duun tung Roma,” mag̱aning.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kapurisu pagkadngel ni Pilato yang bitala nirang atia, dayun na rang ingkelan ti Jesus tung lua, duun tung may tanek ang dinaktalan ta batung mga tapik ang pinanambi-tambi. Ang kung tung bitala yamen ang mga Judio, yay paggug̱uuyan yamen ang Gabata. Simanyan, pag̱ekel na tung ni Jesus duun, diritsyu rang kuminarung tung sasang kakarungan ang yay dating pag̱usgaran na.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Taa numanyan yang kaldaw ang atii, ya ra kay nag̱ipagsimpan yamen ang mga Judio tung pista yamen ang atiang pag̱aningen ang Taklib. Yang uras kereng da yang kaldaw. Numanyan, mag̱aning si ti Pilato tung mga pamagpakigmaepet, “Uay, nani ra yang adi mi!” mag̱aning.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Atii, namaglelpaken si tanira ang mag̱aning, “Ala, ipaimatay ra, ipalansang da tung krus.” Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Ayw̱a, yang adi mi, gustu ming ipalansangu tung krus?” Atii, yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan, ya ray namansituw̱al ang mag̱aning, “Anday dumang adi yamen, kung indi, ultimu ilem ti Adi Cesar duun tung Roma,” mag̱aning.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Purisu, pagkadngel ni Pilato tii, nagpauyun da ilem tung kalelyag̱an nira ang para ipalansang da ti Jesus tung krus. Purisu dayun dang ingkelan yang mga sundalu.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Taa numanyan atiing paglua ni Jesus tung siudad, tanya ra mismu ay nagsakan yang kaw̱ala yang krus ang pangimatayan tung anya. Yang distinu nirang tanan duun tung sasang lugar ang paggug̱uuyan ang Kulu, ang kung tung bitala yamen ang Hinebreo paggug̱uuyan yamen ang Golgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Mamansikaw̱ut tanirang tanan duun, ilinansang da nira ti Jesus tung krus. Dispuis may durua pa ka nga tauan ang ipinanlansang da ka nira tung durua nga krusan ang ipinakdeng tung binit ni Jesus ang nagtimbang ang ti Jesus ya ra ilem ngaknga tung nira.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Taa numanyan may karatulang pinasulatan ni Gubirnadur Pilato ang ya ray ipinataked na duun tung krus ang pinaglansangan tung ni Jesus. Yang ipinasulat na ya taa: “Naa ti Jesus ang tag̱a Nazaret ang yay Adi yang mga Judio”.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Taa simanyan durung mga Judiong nangabasa yang ipinasulat nang atia ay yang rugal ang atiing pinaglansangan tung ni Jesus alenget ka ilem tung siudad. Dispuis pa isinulat tung bitalang Hinebreo, Linatin may Giniriego.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Simanyan yang mga paring atiang arabubwat, ya ray namagriklamu tung ni Pilatong mag̱aning, “Ayw̱at ipinabtang mu duun ang tanya Adi yamen ang mga Judio? Kaministiran ang yang ipabtang mu duun ang tanya nag̱ambu ang yay Adi yamen ang mga Judio.”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Mag̱aning ti Pilatong minles, “Kumpurmi yang ipinasulatu duun, dapat ang indi umanen,” mag̱aning.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Simanyan, pagkalansang yang mga sundalu tung ni Jesus, yang mga aw̱el nang duma ang linuas dang lag̱i nira, ya ray ingkelan nirang pinagpararti-partian ta epat ang parti, tag salegsa nirang parti. Pati yang aw̱el nang atiang langkuy ang andang pisan ay uratan na, ingkelan da ka nira.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ya ray pinagkeresen-kesenan nirang mag̱aning, “Maayen pa indi ta lasik-lasiken, kung indi, magburunutanita ra ilem kung tinu pay maekel,” ag̱aaning. Purisu duun da nagkamatuud yang sasang bitalang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Simanyan duun ka tung alenget yang krus, may epat nga baw̱ayan ang kemdengan. Ya ra yang nanay ni Jesus may yang putul nang baw̱ay may ti Mariang kasawa ni Cleopas may ti Maria kang sam bilug ang tag̱a Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Simanyan pagkaita ni Jesus tung nanay na may tung yeen ang nag̱apangugyatan nang alenget enged tung kinaisipan na ang yami pagteparan da, dayun na rang inaning yang nanay na ang, “Uay, atia ra yang kaw̱ig̱en mung ana mu numanyan,” mag̱aning.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Pagkatapus, yuu si kay inaning nang, “Uay, atia ra yang kaw̱ig̱en mung nanay mu numanyan,” mag̱aning. Kapurisu tung kaldaw ang atii, ingkelanu ra duun tung sadiling pamalay-w̱alayu ang para asikasuenu.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Pagkatapus tia, kumus nag̱akdekan da ni Jesus ang nagkaratapus na ra yang tanan ang itinuw̱ul yang Dios tung anya, nagbitala rang mag̱aning, “Agkanalenaw ra!” mag̱aning. Purisu asan si nagkamatuud yang sasang naulang isinulat tung Karantaen natetenged tung anyang kanalen.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Taa numanyan may mangkuk duun ang punuk ta binung nangaklem da. Purisu may sasang ipinalebleb yang mga sundalu asan tung mangkuk ang asta tinagmak da. Pagkatapus dayun da nirang isinakbet tung tumbung yang sanga-sangang pag̱aningen yamen ang “isup” ang ya ray itinuluy nira tung nganga ni Jesus ang para manutnutan na.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Simanyan, pagkanutnut ni Jesus, dayun dang nagbitala ang mag̱aning, “Pinagtalusu ra yang tanan ang ipinatuman ni Ama tung yeen.” Pagkaaning na tia, dayun dang nanlungikngik ang nunut da ka ta pag̱intriga na yang ispiritu na tung Dios.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Taa numanyan, Biyernes dang apun ang ya ra kay kaldaw ang nag̱ipagsimpan yamen ang mga Judio ang para tung kaldaw ang nag̱ipamaenay yamen. Naang mga pamagpakigmaepet tung nasyun yamen, anda enged ay gustu nira ang yang mga tinanguni yang mga taung atia mangabutwan pa tung mga krus tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ay natetenged tung sasang riglamintu. Yadwa pa, yang kaldaw ang atia, durug kamaal ang kaldaw natetenged muyang law̱ii ya ray ipag̱impisa yang pistang pag̱aningen ang Taklib. Purisu yang binuat nira, namag̱ingaluk da tung ni Gubirnadur Pilato kung puiding ipampabarik na yang mga bisit yang mga taung atiang ipinanlansang tung mga krus ug̱ud makali rang magkarabuntukan ta linawa nira ang para panangtangen dang ipampalg̱ud tung mga leyang.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Purisu dayun da ka man ang tinuw̱ul ni Gubirnadur Pilato yang mga sundalu nang mamansiangay ra duun tung pinagpakdengan yang mga krus, ang pagkatapus pinamarik da ka man nira yang mga bisit yang mga taung atiang durua tung binit ni Jesus ang nagtimbang.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Piru tung pagkaw̱ut nira tung ni Jesus, naita ra nira ang patay ra. Purisu indi ra nira binarik yang mga bisit na.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Piru yang sam bilug ang sundalu, itinulbung na yang bangkaw na tung talang ni Jesus. Lag̱i-lag̱ing luminua yang dug̱u may sag̱u.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 (Numanyan yuung ti Juan ang nagsulat, may gustuung isaleet. Yang nainabung atia tung ni Jesus, yuung naita, yuu kay pagpaingmatuud tung numyu ug̱ud pati yamu, manangeramu ra kang magtalig yang mga sadili mi tung anyang magpatapnay. Talagang matuud yang nag̱ipagpaingmatuurung atia tung numyu ay nag̱askeanung nainabu ra ka man ang katulad ka tung inaningu.)
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Yang sam bilug pang pagbakeran yang mga isip ming magtalig yang mga sadili mi tung anya ya taa. Tung nainabung atii tung ni Jesus, asan da nagkamatuud yang sasang naula natetenged tung anya ang yay napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Dispuis asan da ka nagkamatuud yang sam bilug ang naula natetenged tung anya ang napabtang ka tung kasulatan ang mag̱aning,
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Taa numanyan may sasang taung nag̱aranan tung ni Jose ang tag̱a Arimatea. Tanya sasa kang pagpaugyat tung ni Jesus, piru inegteman na ra ilem ay natetenged may pinangaman na ra rin tung mga kaarumanan nang mga pamagpakigmaepet tung banwa. Simanyan ti Joseng naa, ya ray minangay tung ni Gubirnadur Pilatong nag̱ingaluk kung puiding matug̱ut tung anya yang tinanguni ni Jesus ang tangtangen dang para mapalg̱ud da tung leyang. Numanyan pagkalug̱ut ni Gubirnadur tung anya, dayun na rang inangayan yang pinagpakdengan yang mga krus ang yang tinanguni ni Jesus ipinatangtang na rang ipinatuang.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Pati ti Nicodemong atiing minangay ra ta law̱ii tung ni Jesus tan taa pa, ya ray nagpakiugpu tung ni Joseng nagtaw̱ang. Ay may ekel nang paamut ang duruang klasing paglinaketay kang lag̱i ang para ipagbalsamu nira ang ya ray pag̱aningen yamen ang mira may alu. Mga tulung puluk may epat ang kilu yang lebat na.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Numanyan ingkelan da nira yang tinanguni ni Jesus ang sinaw̱ed-saw̱eran ta mga aw̱el ang makulit ang matitinlung kang klasi ang nunut da ka ta dasek-dasek yang mga paamut ang atia. Sipurki ya kay ug̱ali yamen ang mga Judiong pagsimpan tung mga patay baklu ipalg̱uray yamen tung leyang.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Numanyan duun tung rugal ang atiing pinaglansangan nira tung ni Jesus, may sasang kaluakan ang alenget duun. Ig duun tung kaluakan ang atii may leyang ang baklu pa ilem bangbangay tung batung padir ig indi pa nag̱apanlug̱uran ta patay.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kapurisu duun da ilem ituw̱ulay nira ang ipalg̱ud da yang tinanguni ni Jesus natetenged yay alenget. Yadwa pa, yang uras ang atii dapat ang ipagtapus nira tung tanan ang pag̱urubraen nira ang para simpan da tanira tung pagkaw̱ut yang uras ang nag̱ipamaenay yamen ang mga Judio ang ya rang ya rang mag̱impisa tung pagkasantek yang kaldaw.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.