João 19

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kapurisu, simanyan dayun dang nagkalalangan ti Gubirnadur Pilato ang ti Jesus eklan da yang mga sundalung burdunun.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Pagkatapus may mga balag̱en ang kalarangan ang ingkelan nirang binakurung ang midyu tung kuruna ta sasang adi ang pagkatapus ya ra isukluw̱ay nira tung kulu ni Jesus. Pinablan ka nira ta aw̱el ang lagwas ang tapel yang kulay na ang midyu tung suruutun ta mga adi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Pagkatapus siging pagpalenget nira tung anyang pagsaludu-saludung intrimis ang ya ra ag̱aningay nirang, “Yawang Adi yang mga Judio, basi pa ilem ang malawig da yang kabui mu!” mag̱aning. Tung pagpalenget nirang atia tung anya, muya-muyang dinapalan nira.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Taa numanyan, naglua si ti Gubirnadur Pilatong nagpakitalunga tung mga taung atiang gaw̱ung. Mag̱aning tung nira, “Uay, ipaluaw rang ipatalunga tung numyu ug̱ud asan da ngaintindiay mi ang ta yuu, andang pisan ay naeklanung puntus ang para ipagpakusalaku rin tung anya,” mag̱aning.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Pagkatapus dayun na ra kang ipinalua ti Jesus ang yag susuklub tung kulu na yang binakurung nirang atiang kalarangan ang midyu tung kuruna ig ya kag susuutay na yang aw̱el ang atiang tapel. Mag̱aning ti Pilato tung mga tau, “Uay, telengan mi w̱a yang taung naang pag̱aningen ming sasang ribildi!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Atii, pagkaita tung anya yang mga paring atiang arabubwat may yang mga guardia, dayun dang namaglelpaken ang mag̱aning, “Ipalansang mu ra ilem tia tung krus. Ipalansang mu ra ilem tia tung krus.” Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Abir, kung kayanan mi pa tia, ala, yamu ra ilem ay mag̱ekel tung anyang maglansang! Ay ta yeen, andang pisan ay naeklanung puntus ang ipagpakusalaku rin tung anya,” mag̱aning.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Mag̱aning yang mga pamagpakigmaepet ang namansituw̱al, “Yaming mga Judio may lai yamen ang dapat rutusun yamen. Sipurki yang napabtang tung lai yamen ang atia, ang tanya dapat ang ipaimatay natetenged pag̱ambu ang tanya unu yang pag̱aningen ang Ana yang Dios ang ya unu ay mangerengan tung anyang maggaraemen!” mag̱aning.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pagkagngel ni Pilato tii, mas pang inleran da.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Dayun sing nagpakled tung palasiung nagtalimaan tung ni Jesus ang mag̱aning, “Yawa, tag̱a aria pa?” mag̱aning. Piru ti Jesus tanya, indi ra ilem nag̱iw̱ek-iw̱ek.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Purisu tinalimaan si ni Pilatong inaning, “Ta, ayw̱a india ra pagtuw̱al tung yeen? Nag̱aintindian mu, anday dumang may gaem tung nuyu, ang indi, yuu, kung yawa ipalibriayu, u kung yawa ipalansangayu tung krus?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Andang pisan ay gaem mu tung yeen, kung indi ilinug̱ut yang Dios tung nuyu. Purisu mas malbat yang kasalanan yang namag̱intriga tung yeen taa tung katalungaan mu kay tung kasalanan mu,” mag̱aning.
11 Jesus respondeu:
12 Kapurisu, pagkadngel ni Pilato tii, mas pang nag̱imuras ang nagdilem ta dalan ang para ti Jesus palpasan na ra ka enged. Simanyan, duun tung lua, pagkasiman yang mga pamagpakigmaepet, dayun dang namaglelpaken ang mag̱aning, “Maginuung Gubirnadur, kung palpasan mu yang taung atia, anday dumang pakaw̱utun na, yawa india ra matalig̱an ni Adi Cesar duun tung Roma. Ay sipurki kumpurming tinu pay pag̱ambu ang tanya unu sasang adi ang katulad ka tung nag̱abuat yang taung atia, pagbatuk da tung Ading Pinakalandaw duun tung Roma,” mag̱aning.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kapurisu pagkadngel ni Pilato yang bitala nirang atia, dayun na rang ingkelan ti Jesus tung lua, duun tung may tanek ang dinaktalan ta batung mga tapik ang pinanambi-tambi. Ang kung tung bitala yamen ang mga Judio, yay paggug̱uuyan yamen ang Gabata. Simanyan, pag̱ekel na tung ni Jesus duun, diritsyu rang kuminarung tung sasang kakarungan ang yay dating pag̱usgaran na.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Taa numanyan yang kaldaw ang atii, ya ra kay nag̱ipagsimpan yamen ang mga Judio tung pista yamen ang atiang pag̱aningen ang Taklib. Yang uras kereng da yang kaldaw. Numanyan, mag̱aning si ti Pilato tung mga pamagpakigmaepet, “Uay, nani ra yang adi mi!” mag̱aning.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Atii, namaglelpaken si tanira ang mag̱aning, “Ala, ipaimatay ra, ipalansang da tung krus.” Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Ayw̱a, yang adi mi, gustu ming ipalansangu tung krus?” Atii, yang mga paring atiang arabubwat ta katengdanan, ya ray namansituw̱al ang mag̱aning, “Anday dumang adi yamen, kung indi, ultimu ilem ti Adi Cesar duun tung Roma,” mag̱aning.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Purisu, pagkadngel ni Pilato tii, nagpauyun da ilem tung kalelyag̱an nira ang para ipalansang da ti Jesus tung krus. Purisu dayun dang ingkelan yang mga sundalu.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Taa numanyan atiing paglua ni Jesus tung siudad, tanya ra mismu ay nagsakan yang kaw̱ala yang krus ang pangimatayan tung anya. Yang distinu nirang tanan duun tung sasang lugar ang paggug̱uuyan ang Kulu, ang kung tung bitala yamen ang Hinebreo paggug̱uuyan yamen ang Golgota.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Mamansikaw̱ut tanirang tanan duun, ilinansang da nira ti Jesus tung krus. Dispuis may durua pa ka nga tauan ang ipinanlansang da ka nira tung durua nga krusan ang ipinakdeng tung binit ni Jesus ang nagtimbang ang ti Jesus ya ra ilem ngaknga tung nira.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Taa numanyan may karatulang pinasulatan ni Gubirnadur Pilato ang ya ray ipinataked na duun tung krus ang pinaglansangan tung ni Jesus. Yang ipinasulat na ya taa: “Naa ti Jesus ang tag̱a Nazaret ang yay Adi yang mga Judio”.
19 — ausente —
20 Taa simanyan durung mga Judiong nangabasa yang ipinasulat nang atia ay yang rugal ang atiing pinaglansangan tung ni Jesus alenget ka ilem tung siudad. Dispuis pa isinulat tung bitalang Hinebreo, Linatin may Giniriego.
20 — ausente —
21 Simanyan yang mga paring atiang arabubwat, ya ray namagriklamu tung ni Pilatong mag̱aning, “Ayw̱at ipinabtang mu duun ang tanya Adi yamen ang mga Judio? Kaministiran ang yang ipabtang mu duun ang tanya nag̱ambu ang yay Adi yamen ang mga Judio.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Mag̱aning ti Pilatong minles, “Kumpurmi yang ipinasulatu duun, dapat ang indi umanen,” mag̱aning.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Simanyan, pagkalansang yang mga sundalu tung ni Jesus, yang mga aw̱el nang duma ang linuas dang lag̱i nira, ya ray ingkelan nirang pinagpararti-partian ta epat ang parti, tag salegsa nirang parti. Pati yang aw̱el nang atiang langkuy ang andang pisan ay uratan na, ingkelan da ka nira.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Ya ray pinagkeresen-kesenan nirang mag̱aning, “Maayen pa indi ta lasik-lasiken, kung indi, magburunutanita ra ilem kung tinu pay maekel,” ag̱aaning. Purisu duun da nagkamatuud yang sasang bitalang napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Simanyan duun ka tung alenget yang krus, may epat nga baw̱ayan ang kemdengan. Ya ra yang nanay ni Jesus may yang putul nang baw̱ay may ti Mariang kasawa ni Cleopas may ti Maria kang sam bilug ang tag̱a Magdala.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Simanyan pagkaita ni Jesus tung nanay na may tung yeen ang nag̱apangugyatan nang alenget enged tung kinaisipan na ang yami pagteparan da, dayun na rang inaning yang nanay na ang, “Uay, atia ra yang kaw̱ig̱en mung ana mu numanyan,” mag̱aning.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Pagkatapus, yuu si kay inaning nang, “Uay, atia ra yang kaw̱ig̱en mung nanay mu numanyan,” mag̱aning. Kapurisu tung kaldaw ang atii, ingkelanu ra duun tung sadiling pamalay-w̱alayu ang para asikasuenu.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Pagkatapus tia, kumus nag̱akdekan da ni Jesus ang nagkaratapus na ra yang tanan ang itinuw̱ul yang Dios tung anya, nagbitala rang mag̱aning, “Agkanalenaw ra!” mag̱aning. Purisu asan si nagkamatuud yang sasang naulang isinulat tung Karantaen natetenged tung anyang kanalen.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Taa numanyan may mangkuk duun ang punuk ta binung nangaklem da. Purisu may sasang ipinalebleb yang mga sundalu asan tung mangkuk ang asta tinagmak da. Pagkatapus dayun da nirang isinakbet tung tumbung yang sanga-sangang pag̱aningen yamen ang “isup” ang ya ray itinuluy nira tung nganga ni Jesus ang para manutnutan na.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Simanyan, pagkanutnut ni Jesus, dayun dang nagbitala ang mag̱aning, “Pinagtalusu ra yang tanan ang ipinatuman ni Ama tung yeen.” Pagkaaning na tia, dayun dang nanlungikngik ang nunut da ka ta pag̱intriga na yang ispiritu na tung Dios.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Taa numanyan, Biyernes dang apun ang ya ra kay kaldaw ang nag̱ipagsimpan yamen ang mga Judio ang para tung kaldaw ang nag̱ipamaenay yamen. Naang mga pamagpakigmaepet tung nasyun yamen, anda enged ay gustu nira ang yang mga tinanguni yang mga taung atia mangabutwan pa tung mga krus tung kaldaw ang nag̱ipamaenay ay natetenged tung sasang riglamintu. Yadwa pa, yang kaldaw ang atia, durug kamaal ang kaldaw natetenged muyang law̱ii ya ray ipag̱impisa yang pistang pag̱aningen ang Taklib. Purisu yang binuat nira, namag̱ingaluk da tung ni Gubirnadur Pilato kung puiding ipampabarik na yang mga bisit yang mga taung atiang ipinanlansang tung mga krus ug̱ud makali rang magkarabuntukan ta linawa nira ang para panangtangen dang ipampalg̱ud tung mga leyang.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Purisu dayun da ka man ang tinuw̱ul ni Gubirnadur Pilato yang mga sundalu nang mamansiangay ra duun tung pinagpakdengan yang mga krus, ang pagkatapus pinamarik da ka man nira yang mga bisit yang mga taung atiang durua tung binit ni Jesus ang nagtimbang.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Piru tung pagkaw̱ut nira tung ni Jesus, naita ra nira ang patay ra. Purisu indi ra nira binarik yang mga bisit na.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Piru yang sam bilug ang sundalu, itinulbung na yang bangkaw na tung talang ni Jesus. Lag̱i-lag̱ing luminua yang dug̱u may sag̱u.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 (Numanyan yuung ti Juan ang nagsulat, may gustuung isaleet. Yang nainabung atia tung ni Jesus, yuung naita, yuu kay pagpaingmatuud tung numyu ug̱ud pati yamu, manangeramu ra kang magtalig yang mga sadili mi tung anyang magpatapnay. Talagang matuud yang nag̱ipagpaingmatuurung atia tung numyu ay nag̱askeanung nainabu ra ka man ang katulad ka tung inaningu.)
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Yang sam bilug pang pagbakeran yang mga isip ming magtalig yang mga sadili mi tung anya ya taa. Tung nainabung atii tung ni Jesus, asan da nagkamatuud yang sasang naula natetenged tung anya ang yay napabtang tung kasulatan ang mag̱aning,
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Dispuis asan da ka nagkamatuud yang sam bilug ang naula natetenged tung anya ang napabtang ka tung kasulatan ang mag̱aning,
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Taa numanyan may sasang taung nag̱aranan tung ni Jose ang tag̱a Arimatea. Tanya sasa kang pagpaugyat tung ni Jesus, piru inegteman na ra ilem ay natetenged may pinangaman na ra rin tung mga kaarumanan nang mga pamagpakigmaepet tung banwa. Simanyan ti Joseng naa, ya ray minangay tung ni Gubirnadur Pilatong nag̱ingaluk kung puiding matug̱ut tung anya yang tinanguni ni Jesus ang tangtangen dang para mapalg̱ud da tung leyang. Numanyan pagkalug̱ut ni Gubirnadur tung anya, dayun na rang inangayan yang pinagpakdengan yang mga krus ang yang tinanguni ni Jesus ipinatangtang na rang ipinatuang.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Pati ti Nicodemong atiing minangay ra ta law̱ii tung ni Jesus tan taa pa, ya ray nagpakiugpu tung ni Joseng nagtaw̱ang. Ay may ekel nang paamut ang duruang klasing paglinaketay kang lag̱i ang para ipagbalsamu nira ang ya ray pag̱aningen yamen ang mira may alu. Mga tulung puluk may epat ang kilu yang lebat na.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Numanyan ingkelan da nira yang tinanguni ni Jesus ang sinaw̱ed-saw̱eran ta mga aw̱el ang makulit ang matitinlung kang klasi ang nunut da ka ta dasek-dasek yang mga paamut ang atia. Sipurki ya kay ug̱ali yamen ang mga Judiong pagsimpan tung mga patay baklu ipalg̱uray yamen tung leyang.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Numanyan duun tung rugal ang atiing pinaglansangan nira tung ni Jesus, may sasang kaluakan ang alenget duun. Ig duun tung kaluakan ang atii may leyang ang baklu pa ilem bangbangay tung batung padir ig indi pa nag̱apanlug̱uran ta patay.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kapurisu duun da ilem ituw̱ulay nira ang ipalg̱ud da yang tinanguni ni Jesus natetenged yay alenget. Yadwa pa, yang uras ang atii dapat ang ipagtapus nira tung tanan ang pag̱urubraen nira ang para simpan da tanira tung pagkaw̱ut yang uras ang nag̱ipamaenay yamen ang mga Judio ang ya rang ya rang mag̱impisa tung pagkasantek yang kaldaw.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.