João 18
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NTLH
1 Taa simanyan, pagkatapus ni Jesus ta pag̱ampu, dayun dang naglua tung siudad, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na. Diritsyuami rang nagpalakted tung bawang ang atiang paggug̱uuyan ang Cedron. Ay duun tung tindak na tung tukawan may sasang kaluakan ta mga ayung pag̱aningen ang olibo ang ya ray pinakleran yamen.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Naang ti Judas ang naang pagtraidur tung anya, kunisidu na ka yang kaluakan ang atii natetenged luyut dang luyut yay pirming pagsaragpunan yamen na Jesus.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Kapurisu, simanyan minangay ra ka man duun ang may guyud nang sang kaugpuan yang mga sundalung atiang tag̱a Roma, asta mga guardia tung pagtuuan ang pinakalusu ang ya ray pinanuw̱ul yang mga paring arabubwat may yang mga Pariseo. Pamag̱ekel-ekel ta mga singkarul may mga lukay pati mga matarem.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Kapurisu ti Jesus, kumus nag̱askean na rang lag̱i yang tanan ang mapasaran na, dayun dang nagpagkigbag̱as tung nirang nagbugnu ang mag̱aning, “Tinu pay nag̱asagyap mi?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Ti Jesus ang tag̱a Nazaret.” Mag̱aning ti Jesus, “Yuu ra taang nag̱asagyap mi,” ag̱aaning. Ti Judas ang naang pagtraidur tung anya, ya kag kekdeng asan tung tepad yang mga sundalu.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Simanyan, pagkaaning ni Jesus ang tanya ra yang nag̱asagyap nira, dayun dang namag̱isul da tanirang namagturumbaan tung tanek.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Simanyan nagtalimaan si ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Tinu pay nag̱asagyap mi?” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Ti Jesus ang tag̱a Nazaret.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Inugtulanamu ra yeen nungayna ang yuu ra ka man taang nag̱asagyap mi. Kapurisu kumus yuu ra taang nag̱asagyap mi, yang mga kaarumananung naa, paw̱ayaan mi ra ilem ang papanawen,” mag̱aning.
8 Jesus disse:
9 Naa pala, napagbitala ti Jesus ta maning tiang nagpalibri tung yamen ang mga kaarumanan na ay ug̱ud asan da magkamatuud yang inampu na ang tung tanan unung mga taung ipinagtalig ni Ama na tung anya, anda unung pisan ay naplek tung anya may sam bilug.
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Taa, simanyan naang ti Simon Pedro pagkaw̱in-kaw̱in ta geed. Ya ray linaw̱ut nang ipinanibat tung sasang kirepen yang paring pinakalandaw ang pagkatapus yang talinga na tung tuu, yay nalampung. Yang aran yang kirepen ang atiang sinibatan na, ay ti Malco.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Pagkaita ni Jesus tia, dayun na rang linalangan ti Pedrong inaning, “Itag̱eb mu ra tiang geed mu! Ayw̱a, kanisip mung indiaw manalunga tung pinitinsiang naang pinagplanung lag̱i ni Ama ang yay mapasaranu?” mag̱aning.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Naang ti Caifas ang naa, ya ra yang napagpainunuku tan taa pa tung may mga katengdanan ang mas maayen unu tung nira kung may sa nga tauan ang mapatay arangan da ilem tung intirung nasyun nira.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Taa simanyan ti Simon Pedro dayun dang nanikad tung nira na Jesus, durua tanira yang aruman nang sam bilug tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus. Kumus ilaladu yang paring pinakalandaw yang aruman nang atia, tinugtan dang magpakled tung plasa-plasa yang balay.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Piru ti Pedro tanya nagpabutwan da ilem tung lua, duun tung may purta. Purisu dayun dang binalikan yang aruman nang ipinagpakigsen tung baw̱ay ang manigbantay tung purta ang pagkatapus ingkelan na ra dayun tung kakleran ang may plasa-plasa na.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Simanyan tung pagpakled ni Pedro, dayun dang binugnu yang baw̱ay ang atiang manigbantay ang inaning, “Eey yawa, belag̱an ba yawa sasa ka tung nag̱apangugyatan yang taung nakaa?” Tumuw̱al ti Pedro, “Bee, belag ka man!” mag̱aning.
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Simanyan yang mga turuw̱ulun may yang mga pulis pamamarang da tung apuy ang pinagkalan da nira ta kuring. Ay durug lamig. Kapurisu ti Pedro dayun dang napakilaket tung nirang nagpakiparang.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Taa simanyan duun tung kakleran, ti Anas pag̱imbistigar da tung ni Jesus kung tinu pay mga taung nag̱apangugyatan na ig kung unu pay itinulduk na tung mga tau.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Maginuung Pasadu, ta yeen, tung bistuan yang pagparakaw̱utunu tung mga tau. Pirmiaw ra ilem ang nagturuldukanen tung mga balay ang pagsaragpunan yang mga masigkanasyun ta, pati duun tung pagtuuan tang pinakalusu ang ya ra kang lag̱i ay pagsaragpun-sagpunan nira. Andang pisan ay itinulduku tung lingeb.
20 E Jesus respondeu:
21 Kapurisu kumus maning da tia, Maginuung Pasadu, mas maayen pa siguru, maskin indiaw ra kanay bistaen mu. Tutal durung mga taung namagpamati tung itinulduku ang kaministiran din ang ya ray tukawen mung bistaen. Ay yay pangaske kung unu pay itinulduku,” mag̱aning.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Pagkaaning ni Jesus tia, dayun dang dinapalan yang sasang guardia asan ang inaning, “Duruag kalinampasen ang manuw̱al tung ni Maginuung Pasadu ta maning tia!”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al ang tung ni Anas iparumbuay na, “Kung lampas yang ibinitalaung atia, maayen pa, ipasanag mu ra kanay tung tanan taa kung unu pay pagkalampas na. Piru kung tama yang inaningu, magkatama w̱asu ang ipinatigbakaw ra nuyu?” ag̱aaning.
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kapurisu, simanyan kumus anda ray dumang mabuat ni Anas, dayun na sing ipinagapus ti Jesus ang ipinaintriga tung ni Caifas ang minag̱ad na ang yay paring pinakalandaw.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Taa numanyan, mintras pag̱abista ti Jesus tung kakleran, ti Pedro tanya duun tung plasa-plasa pagpakiparang tung apuy. Mag̱aning yang duma ang namagbugnu tung anya, “Eey yawa, belag sasa kang tauan yang taung nakaa?” Ti Pedro, dayun dang nag̱ingwara ang mag̱aning, “Bee, belag̱anaw ka man aruman nira, ey,” mag̱aning.
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Simanyan may sasang kirepen yang paring atiang pinakalandaw ang may kaampiran na tung sam bilug ang linampungan ni Pedro ta talinga na ang ya si ay nabngang nagbugnu tung ni Pedrong mag̱aning, “Indi w̱a, nungayna duun tung kaluakan, naitaa ra yeen ang pag̱ugpu tung anya?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Mag̱aning ti Pedrong nag̱ingwara si, “Eey, belag yuu tii!” Atii, lag̱i-lag̱ing nanuluk da yang manu.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Taa numanyan, pagkatimpranu ang atiing ti Jesus sinintinsiaan da na Caifas ang dapat ang ipaimatay, dayun dang ginuyuran yang mga pamagmangulu duun tung palasiu yang Gubirnadur. Piru indi namagpakled tung palasiu ay pamangaman da ta mupia ang muya asan da nga mansaay ang asta indi ra mamagkabag̱ay ang mamagsilibra yang pistang atiang pag̱aningen ang Taklib.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Kapurisu, ti Gubirnadur Pilato ya ray nagluang nanalunga tung nirang mag̱aning, “Unu pay nag̱ipagbangdan mi tung taung atia?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Yang tuw̱al nira maning, “Yang taung atia indi ra ag̱ipatalunga yamen tung nuyu, kung anday kasalanan ang binuatan na.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Mag̱aning ti Pilatong minles, “Kung maning tii, ala, eklan mi ra ilem asan ug̱ud yamu ra ilem ay magbista tung anya sigun tung lai mi.” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Yami anda ilem ay pudir yamen ang magpaimatay,” mag̱aning.
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 (Yuung ti Juan ang nagsulat, may yeen kang isaleet ang para ipasanag̱u tung pagbasa. Kapurisu asan da nga matuuray yang sasang pasaplid ni Jesus kung unu pang kamatayenay ang mapasaran na ang tanya ya ipaabwatay.)
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Taa numanyan, dayun dang nagbira ti Gubirnadur Pilatong nagpakled tung palasiu na, ang pagkatapus pinaguuyan na ti Jesus ang tinalimaan, “Ta, yawa yang pag̱aningen ang Adi yang mga Judio?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yang itinalimaan mung atia tung yeen liit tung nuyung sadiling isip u naugtulana ra ilem yang duma?”
34 Jesus respondeu:
35 Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Ayw̱a, kanisip mu yuu sasang masigka Judio mu ang kabisaduu yang mga bag̱ay ang atia? Yang mga masigkanasyun mu mismu may yang mga paring arabubwat, ya ray namag̱intriga tung nuyu taa tung katalungaanu. Unu pay binuat mu?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Yang pinangapunglan yang katengdananung maggaraemen belag taa tung kaliw̱utan ang naa. Sipurki kung taa manliit, nag̱ipagbatukaw ra rin yang mga taung nag̱apangugyatanu ug̱ud indiaw ra rin maintriga tung pudir yang mga pamagmangulu tung nasyun yamen. Asan da ngaintindiay mu ang belag̱an taa liit yang katengdananu.”
36 Jesus respondeu:
37 Mag̱aning ti Pilatong nagtalimaan, “Tay kung maning tia, indi, yawa Adia ka man?” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ee, yawa ra ka nganing ay pag̱aning, piru dipindi tung pagpabetang mu tung pagkaadiu. Yang katuyuan na ang yuu natau taa tung kaliw̱utan ang naa ay ug̱ud magpaingmatuuraw natetenged tung kamatuuran. Kumpurming tinu pay pananged tung kamatuuran, yay pamati tung yeen.”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Ayw̱a, matultulan basu ta sasang tau kung ay pa enged yang kamatuuran?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Luyut dang luyut, yang kadagmitan ang magbuw̱uatenu ang kada kaw̱utun yang pistang naang pag̱aningen ming Taklib, may sa nga prisuan ang pagpalpasanu. Kapurisu simanyan malelyag̱amu ang naning Adi ming mga Judio yay palpasanu?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Atii, namaglelpaken dang namansituw̱al, “Belag tanyay palpasan mu, ang indi ti Barabbas,” mag̱aning. Ti Barabbas ang naa sasang ribildi.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.