João 18

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa simanyan, pagkatapus ni Jesus ta pag̱ampu, dayun dang naglua tung siudad, kasiraanami ra kang nag̱apangugyatan na. Diritsyuami rang nagpalakted tung bawang ang atiang paggug̱uuyan ang Cedron. Ay duun tung tindak na tung tukawan may sasang kaluakan ta mga ayung pag̱aningen ang olibo ang ya ray pinakleran yamen.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Naang ti Judas ang naang pagtraidur tung anya, kunisidu na ka yang kaluakan ang atii natetenged luyut dang luyut yay pirming pagsaragpunan yamen na Jesus.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Kapurisu, simanyan minangay ra ka man duun ang may guyud nang sang kaugpuan yang mga sundalung atiang tag̱a Roma, asta mga guardia tung pagtuuan ang pinakalusu ang ya ray pinanuw̱ul yang mga paring arabubwat may yang mga Pariseo. Pamag̱ekel-ekel ta mga singkarul may mga lukay pati mga matarem.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Kapurisu ti Jesus, kumus nag̱askean na rang lag̱i yang tanan ang mapasaran na, dayun dang nagpagkigbag̱as tung nirang nagbugnu ang mag̱aning, “Tinu pay nag̱asagyap mi?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Ti Jesus ang tag̱a Nazaret.” Mag̱aning ti Jesus, “Yuu ra taang nag̱asagyap mi,” ag̱aaning. Ti Judas ang naang pagtraidur tung anya, ya kag kekdeng asan tung tepad yang mga sundalu.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Simanyan, pagkaaning ni Jesus ang tanya ra yang nag̱asagyap nira, dayun dang namag̱isul da tanirang namagturumbaan tung tanek.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Simanyan nagtalimaan si ti Jesus tung nirang mag̱aning, “Tinu pay nag̱asagyap mi?” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Ti Jesus ang tag̱a Nazaret.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Inugtulanamu ra yeen nungayna ang yuu ra ka man taang nag̱asagyap mi. Kapurisu kumus yuu ra taang nag̱asagyap mi, yang mga kaarumananung naa, paw̱ayaan mi ra ilem ang papanawen,” mag̱aning.
8 Então Jesus disse:
9 Naa pala, napagbitala ti Jesus ta maning tiang nagpalibri tung yamen ang mga kaarumanan na ay ug̱ud asan da magkamatuud yang inampu na ang tung tanan unung mga taung ipinagtalig ni Ama na tung anya, anda unung pisan ay naplek tung anya may sam bilug.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Taa, simanyan naang ti Simon Pedro pagkaw̱in-kaw̱in ta geed. Ya ray linaw̱ut nang ipinanibat tung sasang kirepen yang paring pinakalandaw ang pagkatapus yang talinga na tung tuu, yay nalampung. Yang aran yang kirepen ang atiang sinibatan na, ay ti Malco.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Pagkaita ni Jesus tia, dayun na rang linalangan ti Pedrong inaning, “Itag̱eb mu ra tiang geed mu! Ayw̱a, kanisip mung indiaw manalunga tung pinitinsiang naang pinagplanung lag̱i ni Ama ang yay mapasaranu?” mag̱aning.
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 — ausente —
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 — ausente —
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Naang ti Caifas ang naa, ya ra yang napagpainunuku tan taa pa tung may mga katengdanan ang mas maayen unu tung nira kung may sa nga tauan ang mapatay arangan da ilem tung intirung nasyun nira.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Taa simanyan ti Simon Pedro dayun dang nanikad tung nira na Jesus, durua tanira yang aruman nang sam bilug tung yamen ang nag̱apangugyatan ni Jesus. Kumus ilaladu yang paring pinakalandaw yang aruman nang atia, tinugtan dang magpakled tung plasa-plasa yang balay.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Piru ti Pedro tanya nagpabutwan da ilem tung lua, duun tung may purta. Purisu dayun dang binalikan yang aruman nang ipinagpakigsen tung baw̱ay ang manigbantay tung purta ang pagkatapus ingkelan na ra dayun tung kakleran ang may plasa-plasa na.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Simanyan tung pagpakled ni Pedro, dayun dang binugnu yang baw̱ay ang atiang manigbantay ang inaning, “Eey yawa, belag̱an ba yawa sasa ka tung nag̱apangugyatan yang taung nakaa?” Tumuw̱al ti Pedro, “Bee, belag ka man!” mag̱aning.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Simanyan yang mga turuw̱ulun may yang mga pulis pamamarang da tung apuy ang pinagkalan da nira ta kuring. Ay durug lamig. Kapurisu ti Pedro dayun dang napakilaket tung nirang nagpakiparang.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Taa simanyan duun tung kakleran, ti Anas pag̱imbistigar da tung ni Jesus kung tinu pay mga taung nag̱apangugyatan na ig kung unu pay itinulduk na tung mga tau.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Maginuung Pasadu, ta yeen, tung bistuan yang pagparakaw̱utunu tung mga tau. Pirmiaw ra ilem ang nagturuldukanen tung mga balay ang pagsaragpunan yang mga masigkanasyun ta, pati duun tung pagtuuan tang pinakalusu ang ya ra kang lag̱i ay pagsaragpun-sagpunan nira. Andang pisan ay itinulduku tung lingeb.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Kapurisu kumus maning da tia, Maginuung Pasadu, mas maayen pa siguru, maskin indiaw ra kanay bistaen mu. Tutal durung mga taung namagpamati tung itinulduku ang kaministiran din ang ya ray tukawen mung bistaen. Ay yay pangaske kung unu pay itinulduku,” mag̱aning.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Pagkaaning ni Jesus tia, dayun dang dinapalan yang sasang guardia asan ang inaning, “Duruag kalinampasen ang manuw̱al tung ni Maginuung Pasadu ta maning tia!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al ang tung ni Anas iparumbuay na, “Kung lampas yang ibinitalaung atia, maayen pa, ipasanag mu ra kanay tung tanan taa kung unu pay pagkalampas na. Piru kung tama yang inaningu, magkatama w̱asu ang ipinatigbakaw ra nuyu?” ag̱aaning.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Kapurisu, simanyan kumus anda ray dumang mabuat ni Anas, dayun na sing ipinagapus ti Jesus ang ipinaintriga tung ni Caifas ang minag̱ad na ang yay paring pinakalandaw.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Taa numanyan, mintras pag̱abista ti Jesus tung kakleran, ti Pedro tanya duun tung plasa-plasa pagpakiparang tung apuy. Mag̱aning yang duma ang namagbugnu tung anya, “Eey yawa, belag sasa kang tauan yang taung nakaa?” Ti Pedro, dayun dang nag̱ingwara ang mag̱aning, “Bee, belag̱anaw ka man aruman nira, ey,” mag̱aning.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Simanyan may sasang kirepen yang paring atiang pinakalandaw ang may kaampiran na tung sam bilug ang linampungan ni Pedro ta talinga na ang ya si ay nabngang nagbugnu tung ni Pedrong mag̱aning, “Indi w̱a, nungayna duun tung kaluakan, naitaa ra yeen ang pag̱ugpu tung anya?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Mag̱aning ti Pedrong nag̱ingwara si, “Eey, belag yuu tii!” Atii, lag̱i-lag̱ing nanuluk da yang manu.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Taa numanyan, pagkatimpranu ang atiing ti Jesus sinintinsiaan da na Caifas ang dapat ang ipaimatay, dayun dang ginuyuran yang mga pamagmangulu duun tung palasiu yang Gubirnadur. Piru indi namagpakled tung palasiu ay pamangaman da ta mupia ang muya asan da nga mansaay ang asta indi ra mamagkabag̱ay ang mamagsilibra yang pistang atiang pag̱aningen ang Taklib.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Kapurisu, ti Gubirnadur Pilato ya ray nagluang nanalunga tung nirang mag̱aning, “Unu pay nag̱ipagbangdan mi tung taung atia?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Yang tuw̱al nira maning, “Yang taung atia indi ra ag̱ipatalunga yamen tung nuyu, kung anday kasalanan ang binuatan na.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Mag̱aning ti Pilatong minles, “Kung maning tii, ala, eklan mi ra ilem asan ug̱ud yamu ra ilem ay magbista tung anya sigun tung lai mi.” Mag̱aning tanirang namansituw̱al, “Yami anda ilem ay pudir yamen ang magpaimatay,” mag̱aning.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Yuung ti Juan ang nagsulat, may yeen kang isaleet ang para ipasanag̱u tung pagbasa. Kapurisu asan da nga matuuray yang sasang pasaplid ni Jesus kung unu pang kamatayenay ang mapasaran na ang tanya ya ipaabwatay.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Taa numanyan, dayun dang nagbira ti Gubirnadur Pilatong nagpakled tung palasiu na, ang pagkatapus pinaguuyan na ti Jesus ang tinalimaan, “Ta, yawa yang pag̱aningen ang Adi yang mga Judio?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Mag̱aning ti Jesus ang nagtuw̱al, “Yang itinalimaan mung atia tung yeen liit tung nuyung sadiling isip u naugtulana ra ilem yang duma?”
34 Jesus respondeu:
35 Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Ayw̱a, kanisip mu yuu sasang masigka Judio mu ang kabisaduu yang mga bag̱ay ang atia? Yang mga masigkanasyun mu mismu may yang mga paring arabubwat, ya ray namag̱intriga tung nuyu taa tung katalungaanu. Unu pay binuat mu?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Yang pinangapunglan yang katengdananung maggaraemen belag taa tung kaliw̱utan ang naa. Sipurki kung taa manliit, nag̱ipagbatukaw ra rin yang mga taung nag̱apangugyatanu ug̱ud indiaw ra rin maintriga tung pudir yang mga pamagmangulu tung nasyun yamen. Asan da ngaintindiay mu ang belag̱an taa liit yang katengdananu.”
36 Jesus respondeu:
37 Mag̱aning ti Pilatong nagtalimaan, “Tay kung maning tia, indi, yawa Adia ka man?” Mag̱aning ti Jesus ang minles, “Ee, yawa ra ka nganing ay pag̱aning, piru dipindi tung pagpabetang mu tung pagkaadiu. Yang katuyuan na ang yuu natau taa tung kaliw̱utan ang naa ay ug̱ud magpaingmatuuraw natetenged tung kamatuuran. Kumpurming tinu pay pananged tung kamatuuran, yay pamati tung yeen.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Mag̱aning ti Pilatong nagtimales, “Ayw̱a, matultulan basu ta sasang tau kung ay pa enged yang kamatuuran?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Luyut dang luyut, yang kadagmitan ang magbuw̱uatenu ang kada kaw̱utun yang pistang naang pag̱aningen ming Taklib, may sa nga prisuan ang pagpalpasanu. Kapurisu simanyan malelyag̱amu ang naning Adi ming mga Judio yay palpasanu?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Atii, namaglelpaken dang namansituw̱al, “Belag tanyay palpasan mu, ang indi ti Barabbas,” mag̱aning. Ti Barabbas ang naa sasang ribildi.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.