João 17
Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs VC
1 Taa numanyan, pagkatapus ni Jesus ta pagparasanag̱en na tung yamen natetenged tung mga bag̱ay ang atia, dayun dang tuminingarang nag̱ampu ang mag̱aning, “Ama, kinaw̱ut da yang uras ang ipinagtipu mu kang lag̱i para tung yeen. Purisu yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu, asan da enged ipabistu mu yang kadengeg̱anu ug̱ud ta yeen ang pag̱aningen mung Ana mung pangerengan tung nuyu, asana ra ka nga padengeg̱ayu.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Magkabag̱ay ang yay ipabistu mu tia, ay natetenged pinakdulanaw ra nuyu ta pudirung maggaraemen tung tanan ang mga tau ug̱ud yang kumpurming ipinagtalig mu tung yeen, paeyanganu ta ipagpangabui nirang baklu ang anday pagtapusan na.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Kumus may ipagpangabui nirang maning tiang klasi, yang ilyag nang ianing, tanira may yawang ultimu ilem ang Dios, magkarapulitanamu ra ig tanira may yuung tinuw̱ul mu, ya ka, magkarapulitanami ra ka.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Kidispuis pa ta yeen, talagang padengeg̱ana ra yeen taa tung kaliw̱utan ang naa ekel tung pagtalusu tung itinuw̱ul mu tung yeen.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Kapurisu, Ama, yang nag̱aingaluku si tung nuyu, kung asanaw ra nganing tung nuyu, padengeg̱ay ka nuyung pabaliken tung dating pagkabetangung masusulaw atiing asanaw pa tung nuyung indi pa nag̱aimu yang kaliw̱utan.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Simanyan yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang kumpurming ipinagtalig mu tung yeen, pinagpasanag̱anu ra natetenged tung nuyu. Nuyu kang lag̱i tanira baklu mu ipinagtalig tung yeen, ang pagkatapus yang bitala mu ya ray pinananged nira.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Purisu simanyan, nag̱amaresmesan da ka nira ang yang tanan ang ipinagtulduku tung nira, ay liit tung nuyu.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Ay yang mga bitalang inintriga mu tung yeen, ipinalatayu ra tung nirang inintriga, ang pagkatapus, pinauyunan da ka nira. Kapurisu nabilug̱an da ka nirang pisan ang asanaw liit tung nuyu ig pamananged da ka ang yaway nagtuw̱ul tung yeen.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Kapurisu, Ama, yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu simanyan, belag̱an yang mga tau taa tung kaliw̱utan ang naa ang pagpakuindi tung yeen, kung indi, yang mga taung naang ipinagtalig mu tung yeen. Taniray nag̱ipag̱ampuu tung nuyu, Ama, ay natetenged tanira nuyu.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ay yang tanan ang yeen, nuyu ka. Asta yang tanan ang nuyu, yeen ka. Dispuis, taniray nag̱ikadengeg̱u.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 “Pagkatapus, simanyan, Ama, magliitaw ra taa tung kaliw̱utan ang naang magbalik asan tung nuyu. Piru yang nag̱apangugyatanung naa, ya pay mangabutwan taa. Kapurisu, Ama, yawang duruag kasagradu, bantayan mu tanira tung mga tuksu ekel tung kagaeman mu ang ya ra ka man taang ipinagpiar mu tung yeen, ug̱ud pirming magsarasaan tanira ang katulad ka tung yaten ang pagsinasaay ra kang lag̱i.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Luyut dang luyut ang taawaw pa tung nira, yuuy nagbantay tung nira ekel tung kagaeman mung atiang ipinagpiar mu tung yeen. Pinagmanadaanu ngani tanira ta mupia, purisu anday naplek tung yeen, sapayan pa taang sam bilug ang anday dumang panampetan na tung uri, kung indi, kadiaduan da enged ang anday katapus-tapusan na ang asan da magkamatuud yang sasang napabtang tung kasulatan natetenged tung anya.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Piru simanyan, Ama, magbalikaw ra asan tung nuyu. Ug̱aring mintras taanaw pa tung kaliw̱utan ang naa, yang mga bag̱ay ang atia ya ray nag̱ipadngelu tung nag̱apangugyatanu ug̱ud asan da ngaeyangay tanira ta kasadyaan yang mga isip nirang duru ang katulad ka tung kasadyaan yang isipu.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Ta yeen, itinalig̱u ra tung nira yang bitala mu ang pagkatapus asan da tanira nga kuntraay yang mga taung pamagpaguyud pa tung sistima yang kaliw̱utan ang naa. Ay ya pa ag̱ari, yang sistimang atia pinanalyuran da nirang namanulad tung yeen ang belag̱anaw kang lag̱ing lug̱ud asan.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Indiaw ka pag̱ingaluk ang tanira paliiten mu tung kaliw̱utan ang naa, ang indi, yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu ang tanira bantayan mu ra ta mupiang manadaan ug̱ud indi maeklan ta akles ni Satanas ang yay pinangapunglan yang tanan ang mga malalain ang pag̱urubraen.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Yang sistima yang kaliw̱utan ang naang nag̱amanguluan na, pinanalyuran da nirang namampakbung tung yeen ang yuu belag̱anaw kang lag̱i lug̱ud asan.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Yang gustuu, Ama, papagteeren mu yang mga isip nirang magtuman yang kalelyag̱an mu. Ang para magkamaningan da ta maning tia, luakan mu yang mga kinaisipan nira yang kamatuuran natetenged tung nuyu ang yay nag̱adapatan yang tanan ang ipinagtulduku tung nira.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kipurki katulad ka tung yeen ang tinuw̱ul mung magparakaw̱utun yang bitala mu tung mga tau taa tung kaliw̱utan ang naa, tanira ya ra kay panuw̱ulunung magparakaw̱utun ka natetenged tung yeen.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Purisu natetenged tung nira, teerenu ra enged yang isipung magtalus tung itinuw̱ul mu tung yeen ug̱ud pati tanira teeren da ka nira yang mga isip nirang magtuman yang ituw̱ulu tung nira ekel tung kamatuuran ang naang nag̱iluak mu tung mga kinaisipan nira.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ama, belag̱an ilem yang mga arumanung naa yang nag̱ipag̱ampuu tung nuyu, ang indi, pati yang kumpurming magtalig ka tung yeen ekel tung balitang ipagpakaw̱ut nira tung nira, ya ka.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Yang gustuung gustu, Ama, tanirang tanan ang mga tumatalig tung yeen ay magsarasaan da ta mupia ang katulad ka tung pagsinasaay tang durua ang yawa, Ama, pagpakigsasa tung yeen ig yuu kay pagpakigsasa tung nuyu. Maning tia yang nag̱aingaluku tung nuyu ay ug̱ud tung pagsarasaan nira, asan da mamananged yang kadaklan ang mga tau ang yawa ka man yang nagtuw̱ul tung yeen.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Yang kadengeg̱an ang ipinakdul mu tung yeen ang nagparanek tung pagkabetangu, ya ra kay ipinakdulu tung nirang tanan ug̱ud tung pagpararanekan nira, asan da tanira magsarasaan ta maayen ang katulad ka tung yaten ang pagsinasaay kang lag̱i.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Bilang ekel tung pagpakigsasaw tung nira may kadengeg̱an da ka nira ang katulad ka tung yeen ang may kadengeg̱anu ka ekel tung pagpakigsasa mu tung yeen. Yang nag̱asikaru enged asan ay ug̱ud asan da magkatinlu yang pagsarasaan nira ang para asan da ngaintindiay yang kadaklan ang mga tau ang yawa ka man yang nagtuw̱ul tung yeen ig asan da ka nga bilug̱ay nira ang nag̱agegmaan mu tanira ang katulad ka tung paggegma mu tung yeen.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ama, yang mga taung naang ipinagtalig mu tung yeen, gustuu ang kung ariaw pa, ay duun ka tanira tung teparu ug̱ud mabilug̱an da nira yang kasusulawenu atiing dating ipinakdul mu tung yeen natetenged tung gegma mu tung yeen atiing indi pa nag̱aimu yang kaliw̱utan.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 “Ama, yawang pulus tung tama yang pag̱abuat mu, india pa ka enged nag̱ailala yang mga taung pamagpaguyud pa tung sistima yang kaliw̱utan ang naa. Piru ta yuu, nag̱ailalaa kang lag̱i yeen pati mga taung naang nag̱apangugyatanu, nag̱askean da ka nira ang yawa ka man yang nagtuw̱ul tung yeen.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Ay pinagpasanag̱anu ra natetenged tung pagkadios mu ig ya ra kay nag̱apadayunanu ug̱ud yang gegmang nag̱ipaita mu tung yeen, mapanimanan da ka nira tung mga sadili nira ang pati tanira lug̱ud da ka asan ekel tung yeen ang pagpakigsasa tung nira,” mag̱aning ti Jesus ang pag̱ampu.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.